Глава 11

Розали не собиралась задерживаться. Выхватив Кэти из рук Алека, она целеустремленно зашагала под дождем, спотыкаясь и путаясь в мокрых, испачканных глиной юбках.

Алек пошел за ней следом, одноглазый мрачно стоял, удерживая лошадей.

— Остановись, Розали. Куда ты идешь?

— Не важно! Куда угодно! — воскликнула она. Дождь и не думал прекращаться, она промокла насквозь.

— Розали. — Он поспешно схватил ее под локоть и развернул к себе лицом. — Ты же не поверила в то, что лорд Мэйбери намеревался тебе помочь!

— Думаю, он подыскал бы для нас жилье лучшее, чем подвал! — Она дерзко вскинула подбородок. — Почему вы его так ненавидите? Кто он вам?

Ее слова вовремя напомнили Алеку, что Розали неизвестен тот печальный факт, что они братья. И сейчас, вероятно, не самый лучший момент, чтобы посвящать ее в семейные перипетии.

— Ах, простите, — проскрежетал он, снова переходя на презрительное «вы», — простите, я и позабыл, что у вас было свидание с ним на Пиккадилли!

— Не было у меня с ним никакого свидания!

— Так вы наивно верите, будто он оказался в том же самом месте, что и вы, абсолютно случайно?

— Конечно! Почему же еще?

— Черт побери, да ведь он же купил тебе напитки. И теперь тебя тошнит! И все равно ты согласилась поехать с ним в его экипаже?

Она крепче обняла Кэти, на лице снова был написан вызов.

— Мне некуда было пойти! И вам это должно быть известно лучше, чем кому-либо, поскольку именно вы в ответе за все!

Алек выдохнул. Постепенно все начинало проясняться.

— Полагаю, вы о том пожаре?

— Да, и не оскорбляйте меня, делая вид, будто вам ничего не известно! Сегодня ночью подожгли дом моей подруги Хелен, который сгорел дотла из-за вашего несогласия с моими комментариями относительно того образа жизни, что вы ведете. Я прекрасно осведомлена о том, что две недели назад вы послали своих людей, чтобы уничтожить печатный станок моей подруги, ее достояние!

Ох, черт бы все побрал! Разбитый станок, пожар. Она решила, будто он виновен в случившемся. Алек стиснул зубы.

— Мне определенно не понравился тот мусор, что вы написали в тот день, когда явились в мой дом, потому что все это не имеет ни малейшего отношения к правде. Но подумать только, чтобы я мог столь грязно и мелко отомстить! — Алек глубоко вздохнул. — Послушайте. Я не ломал печатного станка вашей подруги. И не поджигал ее дом!

Розали задрала подбородок, не веря его словам.

— Конечно, зачем вам марать руки, у вас полно подручных, готовых исполнить любую грязную работу, ведь так?

— Вы их оскорбляете, — процедил Алек. — Я думал, Ро Роуленд занял сторону бывших солдат. Теперь же вы, как и многие другие, заявляете, что все они преступники. Нет, это не так. А ваша подруга с печатным станком, несомненно, нажила себе бесчисленное количество врагов, если регулярно публикует столь взрывоопасные и непроверенные сведения, как те, что вы начали писать про Вороний замок.

Розали сглотнула. Либо он необыкновенно талантливый лжец, либо говорит правду. Невозможно. Хотя…

Алек залез в карман, доставая сложенный лист бумаги.

— Вот, — устало произнес он. — Вы обронили.

Это было письмо от Хелен, которое передала Бидди.

Розали совсем про него забыла. Все еще прижимая к себе Кэти, она развернула лист бумаги холодными, негнущимися пальцами.


«Дорогая Розали, с нами все в порядке, хотя дом и сгорел дотла. Я посылаю к тебе Кэти с Бидди, потому что малышка безутешно плачет и зовет тебя. Как тебе и сказала Бидди, ты должна отправиться, вернее, вы обе, в дом мистера Вилдона.

Розали, теперь у меня немного больше сведений о том, кто наш враг. Незадолго до пожара принесли еще одну записку, как две капли воды похожую на предыдущую. Та же почтовая бумага, тот же почерк. В ней говорится буквально следующее: «Если напишешь еще хоть слово о леди Э., пострадаешь ты и твои близкие, а не только дом». Боюсь, у меня появился злейший враг, Розали. Однако мистер Вилдон, его сестра и их слуги помогли мне вновь почувствовать себя в безопасности».


Розали показалось, что ее мир покачнулся. Так, значит, виноваты враги, которых нажила Хелен, а не она. И Алек Стюарт здесь ни при чем. О боже! Она попыталась убрать письмо в карман, поскольку Кэти принялась вырываться из рук.

— Тише, милая, — нежно обратился Алек к маленькой девочке.

Он поднял истрепанную тряпичную куклу, которую она уронила, и вручил малышке.

Кэти с воодушевлением посмотрела на него, ее рыдания постепенно смолкли.

— Кукла Полли, — объявила она.

— Новости? — Он отрывисто кивнул, указывая на письмо Хелен.

Розали густо покраснела:

— Кажется, я ошибалась, обвиняя вас в том, что произошло с моей подругой, в поджоге. Я прошу прощения.

Выражение его лица продолжало оставаться холодным.

— Вы наделали достаточно много ошибок, миссис Роуленд, разве не так?

— Я же сказала, прошу простить меня. — Она вновь покраснела. — Отдайте мне Кэти.

— Вы не в силах позаботиться о себе, не то что о ребенке!

Кэти заинтересованно рассматривала Алека, широко раскрыв глаза.

— Все хорошо, милая, — успокаивающе произнес он и, прищурившись, взглянул на Розали. — Вам некуда идти, вы плохо себя чувствуете, и у вас ребенок на руках. Вы — я бы охарактеризовал это так — попали в переплет!

— Лорд Мэйбери помог бы мне!

Алек поджал губы.

— Если вы в это верите, то вы еще большая дурочка, чем я думал. И, поскольку лорд Мэйбери убрался восвояси, я бы сказал, у вас нет другого выбора, кроме как позволить мне забрать вас с малышкой к себе в дом.

Розали испуганно вздрогнула. Она мечтала проникнуть к нему в дом, разузнать как можно больше о том, кто погубил Линетт. Но, боже мой, не так, на дрожащих ногах, с резью в желудке и кашей в голове. И с Кэти.

Куда ей податься? У нее нет денег. Она не могла даже безопасно добраться до дома мистера Вилдона.

— Прекрасно, — горько бросила Розали, пытаясь пригладить растрепанные волосы. — Вперед в подвал, не так ли?

Ноги ее заплетались, что не укрылось от его взгляда.

— Возьмите меня под руку, — велел Стюарт. — И передайте мне ребенка. На сей раз мы подыщем вам что-нибудь лучше, чем подвал. Гаррет! — обернулся он, подзывая одноглазого.

— Капитан?

— Доставь домой лошадей. Но сначала пригони-ка кеб, да побыстрее. Я отвезу миссис Роуленд и ее дочку в Вороний замок.

На лице Гаррета было написано смятение.

— Боже мой, капитан, вы что, сошли с ума?

— Закрой рот, Гаррет. И делай так, как я тебе велю, хорошо? — Обернувшись, Алек заметил, что лицо Розали покрылось смертельной бледностью.

Малышка встревожилась:

— Мама?

— С ней все в порядке, — нежно произнес Алек. — С твоей мамой будет все хорошо, Кэти.


Алек понял, что попал в абсурдную ситуацию. Розали выглядела такой беззащитной в грязной, насквозь промокшей накидке, с растрепанными, мокрыми от дождя волосами! И все-таки она не только выставила себя на продажу в Храме красоты, но и спуталась со Стефаном! «Она далеко не невинна, идиот! Несмотря на юные годы, уже вдова, да еще с ребенком».


Нанятый Гарретом экипаж остановился неподалеку. Алеку показалось, что в глазах Розали блеснули слезы, когда она повернулась к нему и шепнула:

— Вы обещаете, что ребенок будет в безопасности?

— Обещаю, — поджав губы, ответил он. — «Боже, да она едва стоит на ногах». Алек мрачно вскарабкался в кеб, крепко держа на руках Кэти, и всю дорогу до Вороньего замка проклинал себя за глупость.

Алек вздохнул. Даже сейчас она причиняла ему неудобства. Растрепанная, больная и враждебно настроенная его белокурая Афина казалась столь желанной, что он ощущал в паху немыслимый прилив возбуждения. Господи, да на ней так и написано стать легкой жертвой любого мужчины, не говоря уже о его порочном брате. Красавица, несомненно, далеко не простого происхождения, получившая утонченное воспитание. Так какого же дьявола она постоянно ввязывается в сомнительные истории? Да она уже увязла в неприятностях с головой. Ей негде жить. Не к кому обратиться, за исключением его самого.

Малышка заснула у него на руках. Если бы он не пытался отговорить отца от опрометчивого брака, если бы сам женился на богатой наследнице, у него бы уже, вполне вероятно, родился свой ребенок.

Дьявольски много «если». Экипаж остановился. Они прибыли на место.


Сердце Розали сильно колотилось, когда они остановились возле Вороньего замка. Закопченные светильники, установленные по сторонам парадного входа, были почти не в состоянии рассеять окружающую мглу. Едва они выбрались из кеба, Розали настояла на том, чтобы самой взять ребенка на руки. На одну ночь. Всего лишь на одну ночь.

— Кого это вы сюда привели, капитан Алек? — Огромный рыжеволосый шотландец, боже, она его помнила, подозрительно нахмурившись, подошел поближе. — О-ох, а не позабыли ли вы, что эта девица еще на прошлой неделе обвиняла вас во всех грехах?

— Произошло небольшое недоразумение, — коротко объяснил Алек, сопровождая Розали к двери. — И она останется здесь, сержант Макграт, всего на день или два.

Их окружили еще с десяток мужчин. Розали крепко прижала к себе Кэти.

— Ребенок, — раздалось приглушенное бормотание. — Он привел ребенка и ту женщину.

Охваченная паникой, Розали обернулась к Алеку:

— Послушайте, я передумала. Мы с Кэти отправимся куда-нибудь в другое место. В любое другое место.

— Где еще, уточните, пожалуйста, вы сможете найти приют посреди ночи? — спросил Алек.

Нигде. Розали поежилась, ощущая на себе пристальные угрюмые взгляды.

— Не беспокойтесь, миссис Роуленд, — вздохнул капитан. — Вы с малышкой получите отдельную комнату с ключом, которым сможете запереть се со своей стороны, хотя не скажу, что это сильно необходимо. Этот дом, конечно, далеко не особняк в Мейфэре, но, по крайней мере, люди здесь честные.

Кэти внезапно проснулась и потянулась к Алеку, нежно погладившему ее пухлую ручку. В его угрюмом взгляде зажглась маленькая смешливая искорка. Результат оказался настолько ошеломительным, что Розали вновь ощутила, как все внутри сжалось. Он обратился к ней, и на сей раз голос его звучал мягче.

— Гаррет покажет вашу комнату. Утром мы обсудим, что делать дальше.

Макграт пытался отвести Алека в сторону.

— Капитан, здесь еще парочка ребят, которым нужна ночевка. Они ждут вас в башне Восходящего солнца.

Розали проводила взглядом его высокую статную фигуру. Капитан Стюарт почти мгновенно исчез из поля зрения.

Их с Кэти поселили в маленькой комнатушке. Прежде чем покинуть их, Гаррет зажег масляный светильник. Осмотревшись, Розали ощутила робкое, но весьма обнадеживающее чувство облегчения. В комнате стояли две узкие кровати, одеяла, хотя и потертые, выглядели чистыми, пол аккуратно выметен. Здесь же стоял небольшой шкаф для одежды, столик, и даже имелось маленькое зеркало, прибитое к стене над умывальником.

Спустя пару минут в комнатку постучала женщина средних лет.

— Меня зовут Мэри, мэм, я принесла вам одежду. Капитан сказал, вы промокли до ниточки. Еще у меня есть немного молока и хлеба для вашей малышки. И уж скажите мне, пожалуйста, не обессудьте, если вам еще что понадобится? Храни Господь вашу деточку, она такая милая!

— Спасибо, больше нам ничего не потребуется, — уверила ее Розали.

Не найдя обещанный ключ, она придвинула к двери стул, стоило женщине выйти за порог. Розали очень устала и ужасно хотела спать. Однако сначала пришлось переодеть Кэти в сухую одежду, а потом она, взяв кусок хлеба, усадила девочку себе на колени и покормила.

Неожиданно до нее донеслись мужские голоса. Подойдя к окну с Кэти на руках, Розали отдернула выгоревшую занавеску и посмотрела во двор.

— Дядя Тик-Так, — объявила довольная Кэти.

Из окна позади дома виднелся большой, сильно заросший сад. Покосившаяся терраса освещалась тусклым светом угольев жаровни, вокруг которой собралось около дюжины мужчин, сжимавших в руках кружки с элем, и две молодые женщины, с которыми, очевидно, мужчины были прекрасно знакомы. В центре большого круга стоял Алек, улыбаясь вместе со всеми. Одна из женщин с крашеными волосами и выставленными напоказ в вырезе гигантского декольте пышными грудями собственнически взяла его за руку.

Что сказал лорд Мэйбери? «Боюсь, Алек Стюарт водит компанию с низшими из низших».

Ее передернуло от отвращения. Розали отвернулась от окна, вновь потрясенная ужасом ситуации, в которой оказалась. На руках мирно посапывала Кэти. Розали вытерла полотенцем ее личико и пальчики и уложила в кровать, не забыв посадить рядом тряпичную куклу. С болью в сердце она вспомнила, как Кэти дремала в кебе на руках у Алека, маленький пальчик прижат к губам, темные кудри обрамляют ангельское личико. «Как бы я хотела очутиться на ее месте, в его крепких объятиях… Не будь дурой! Такой безмозглой идиоткой!». Розали утерла горячие слезы отчаяния и усталости.

Как бы она себя ни убеждала, что это просто посланный небом шанс больше разведать о рисковом владельце Вороньего замка, все равно она попала в беду, и, с горечью пришлось признать, еще какую беду. Розали переоделась в принесенную Мэри ночную сорочку и неуклюже устроилась в постели, приготовившись к бессонной ночи. Почему Алек Стюарт и лорд Мэйбери так ненавидят друг друга? Во всем этом столько непонятного.

Внезапно Розали почувствовала болезненный укол, пришло осознание еще одного вполне очевидного факта. Неудивительно, что Кэти была так счастлива у него на руках. Вероятнее всего, она наконец обрела отца.


Отправиться спать Алеку удалось еще не скоро. Он прекрасно понимал, что, приняв в Вороньем замке Розали, миссис Роуленд, и ее ребенка, существенно добавил себе проблем.

Его мучительные сомнения кратко резюмировал Гаррет, когда они совершали вдвоем свой обычный обход замка перед тем, как запереть дверь на ночь.

— Беря ее в дом, капитан, вы взваливаете на себя целый ворох неприятностей, простите мою откровенность, — мягко предупредил Гаррет. — Целый ворох.


На следующее утро Алек проснулся, как всегда, рано и спустился вниз к завтраку, уворачиваясь от огромной собаки, бросившейся к нему с радостными приветствиями со своей подстилки у плиты Мэри. За столом уже сидело несколько мужчин в ожидании завтрака. Они тепло приветствовали капитана:

— Доброго утречка, капитан!

Алек кивнул в ответ. Темноволосая девица, попытавшаяся залучить его в свои объятия вчера ночью, подняла голову в надежде на поцелуй, однако он уже достаточно четко объяснил, что ее наняли лишь хлопотать по кухне и не для чего иного. Мэри видно не было, хотя Алек и догадался, что та должна быть где-то неподалеку, поскольку только она могла наготовить столько больших сковородок жареного хлеба и бекона.

Он подошел к столу, чтобы налить себе чашечку кофе, когда заметил Мэри, проходившую через столовую с Кэти на руках.

— Мэри, а где мать этой девочки? Она еще не спустилась?

Добрая Мэри, сама мать и бабушка, выглядела встревоженно.

— Она все еще в постели, капитан. Малышка заливалась плачем, так что я поднялась ее успокоить. И заодно переодеть. Эта мать, она даже не проснулась!

— В таком случае я сам к ней поднимусь! С ней, очевидно, не все в порядке.

Однако прежде, чем капитан Стюарт успел сделать и шаг, Гаррет протянул ему записку.

Адский пламень!

Загрузка...