Глава 4

Все воскресения на ферме были днями отдыха. Чета Коллинзов обычно отдыхала в одно воскресенье, а Бельма — в следующее. К тому же они только уезжали на несколько часов в церковь, а все остальное время проводили на ферме.

Обед был знаменательным событием в эти дни и проходил вскоре после полудня. Поутру же почти все жильцы ходили в церковь.

В детстве Андреа была набожным ребенком. Но потом религия отошла на задний план. В церкви ей было скучно, служба утомляла ее. Иногда, правда, ей все-таки приходилось сопровождать тетушку Джулию в церковь, но когда ей удавалось избежать этого, она с удовольствием пользовалась такой возможностью.

Наверное, поэтому первое воскресенье на ферме Андреа решила провести в одиночестве.

Уехала со всеми также и Вельма. На ферме было необычно тихо и спокойно. Андреа успела уже привыкнуть ко всем повседневным шумам, и теперь ей даже не хватало их. Она уже готова была пожалеть, что не пошла с другими в церковь. Писать письма не было никакой необходимости. Читать не хотелось. Перспектива прогулки вдохновляла ее так же мало, как и возвращение в кровать. Чтобы чем-то себя занять, она пошла в гостиную, погрела руки у камина и решила вначале приготовить себе чашечку кофе, а потом основательно осмотреться в доме.

До того времени Андреа не приходилось бывать на кухне. Миссис Коллинз ей представили в день приезда. Но только воскресным утром, когда та наряжалась для похода в церковь, они впервые увиделись вновь. Так как Андреа представляла себе всех женщин на ферме этакими матерински-благожелательными существами, миссис Коллинз сразу же и решительно ее разочаровала. Кухарка была высокой, ширококостной женщиной с красным лицом. Андреа подумала, что она выглядит не как настоящая кухарка. И верно, Фелиция рассказывала ей, что миссис Коллинз предпочитает работать в поле, выращивая овощи, и заниматься скотоводством.

— Если корову почему-либо нельзя доить машиной, то тогда зовут миссис Коллинз, — просветила ее Фелиция. — Она умеет доить просто безукоризненно. А еще она показала мне, как взбивают масло. И я всегда могу помогать ей, если у меня появляется желание.

Все это производило впечатление, но при встрече Андреа решила, что миссис Коллинз не из тех, кто отличается душевной теплотой.

Кухня фермы была очень большой. Посередине стоял огромный рабочий стол. У стены разместилась современная внушительного вида лечь, а у окна располагался маленький круглый столик. Всюду царил идеальный порядок. Блестели начищенные сковороды. Подоконники украшали горшки с различными травами. Тут имелись всевозможные кухонные машины и приспособления. Сообщающаяся с кухней через отдельную дверь кладовая была заполнена припасами, достаточными, пожалуй, для безбедной жизни в случае длительной осады фермы.

В кладовой было холодно. Взяв с полки банку с кофе, Андреа поспешила назад в кухню. Она довольно мурлыкала что-то себе под нос, наслаждаясь запахом свежемолотого кофе и наблюдая за закипающей водой.

Когда кофе был готов, она уселась за стол, где лежал календарь фермера, и углубилась в одну из заметок. Через какое-то время она поднялась, чтобы закрыть дверь в кладовую, так как неизвестно откуда вдруг взявшийся сквозняк начинал ее беспокоить. И тут Андреа у слышала шаги. Охваченная ужасом, она так и осталась стоять, боясь пошевелиться.

— К-кто т-тут? — заикаясь, наконец спросила она.

Дверь со скрипом захлопнулась, и она снова отчетливо услышала в кладовой звук шагов.

Кто там скрывается? Может быть, кто-то спрятался за мешком с мукой?.. Испуганная, Андреа выбежала в холл. У нее не хватало смелости вернуться. Только через некоторое время, когда не было слышно уже ничего подозрительного, она остановилась, чтобы перевести дыхание.

Неужели это всего лишь ее воображение? Она снова прислушалась, но ничто не нарушало тишины. Имеет ли смысл рискнуть и пробежать вверх по лестнице к своей комнате? Нет, протестовал внутренний голос, уйди отсюда, убеги из дома!

Почти не думая, Андреа пробежала к стоявшему в коридоре шкафу, чтобы взять свое подбитое мехом пальто. Ее сапоги стояли на решетке, куда их поставила Вельма после последней прогулки. Прежде чем нагнуться, Андреа на всякий случай еще раз оглянулась. Никого не было видно. Схватив сапоги, она бросилась к входной двери, распахнула ее и выбежала на веранду. Она боялась потерять и секунду на то, чтобы набросить на себя пальто или натянуть сапоги.

«Наверняка кроме меня кто-то еще есть в доме, — решила она. Посмотрим, есть ли кто в других домах. Ближе всего до дома Беннета. Ну не могут же все до одного уехать с фермы. Кто-нибудь ведь должен оставаться тут на случай, если вырвутся на свободу быки, или что-нибудь загорится, или, в конце концов, заберутся воры…»

Но в доме Беннетов не было никаких признаков жизни. Никто не открыл дверь на ее стук.

«Кто же следит за свиньями? Ах да, этот парень, Чарли Олсен. Тот, у которого мать и две сестры, но нет отца. Вот у Олсенов-то наверняка кто-нибудь остался дома».

Андреа обежала вокруг дома Беннетов, намереваясь перейти через поле к дому Олсенов. И внезапно на углу столкнулась с мистером Беннетом. Не узнав его сразу, она в испуге вскрикнула.

— Что такое, мисс? — озабоченно спросил он. — Что случилось?

Андреа, как испуганный ребенок, схватилась за его рукав. Заикаясь и оглядываясь по сторонам, она поведала ему свою историю.

— Шорохи и шумы в кладовой? — недоверчиво переспросил Беннет. — Да наверняка это просто мыши, мисс. Я думаю, Берта Коллинз должна поставить побольше мышеловок. Эти существа всегда лезут в дом.

— Ну нет, это наверняка не мыши, — возразила Андреа. — Я совершенно отчетливо слышала звук шагов. Дай дверь скрипела. Вероятно, внутри в кладовой тоже есть дверь.

— Нет там никакой двери, мисс, — заверил ее Беннет.

— Значит, окно.

Она вспомнила об окне и была рада этому.

Беннет покачал головой.

— Хочу сказать вам кое-что, мисс. Нет никаких оснований так пугаться. Сейчас мы вернемся назад и вдвоем все основательно осмотрим.

— Нет, я не хочу назад в дом. Пожалуйста, не нужно!

— Тогда побудьте пока в моем доме, — предложил Беннет. — Жена с детьми хотя и в церкви, но на плите вы найдете горячий кофе. По возвращении и я с удовольствием выпью с вами чашечку.

— Нет, — решительно отвергла предложение Андреа. — Я не хочу оставаться одна в доме.

Беннет вздохнул, как бы констатируя, что с женщинами трудно иметь дело.

— Ну, тогда все равно идите за мной и подождите на веранде, — решил он. — Вы сможете оттуда смотреть, как я войду в дом Гордонов. Если вас что-нибудь испугает, вам достаточно будет только крикнуть. Я наверняка услышу вас. Договорились?

Он ободряюще улыбнулся ей.

— О'кэй, — согласилась она и через некоторое время уже наблюдала, как он тяжело шагал поскрипучей гальке и затем скрылся за входной дверью.

* * *

Беннет задерживался в доме. Задерживался надолго. Андреа снова охватил страх. «А если проникший в дом человек напал на Беннета с пистолетом или ножом?.. Нет, прекрати, прекрати немедленно! — приказала она себя. — Это все шутки моего истерического воображения».

Ей вспомнилось, что в детские годы она много фантазировала и считалось, будто она наделена отличным воображением. Эта похвала весьма льстила ей. Да, она всегда выдумывала для себя всевозможные опасные ситуации. Тогда для нее не существовали безвредные бактерии, над каждым самолетом висело проклятие и он должен был обязательно упасть (статистика лгала по необходимости), и вот теперь она приняла полевых мышей за грабителей.

Как это обычно бывало, направленный на себя и на свои страхи сарказм помог обрести ей утраченное спокойствие. Она снова посмотрела в сторону дома Гордонов, увидела возвращающегося Беннета и пошла ему навстречу.

— Ничего, — издалека прокричал он, — я обыскал весь дом. Как я и говорил, это наверняка были мыши.

Можно было заметить, что он настроен несколько иронично, но в то же время испытывает явное облегчение.

Таким образом, с мыслью о шагах придется расстаться так же, как и с предположениями о постукивании под полом комнаты. И то и другое было не более чем плод ее воображения, вызванный к жизни необычными шумами. Она охотно поверила бы в это, если бы не отдавала себе отчет в том, что, безусловно, не такая уж она чрезмерно нервная особа. Сколько летних сезонов она провела на побережье и сколько слышала там всевозможных непривычных шумов! Но ведь у нее никогда не бывало никаких слуховых галлюцинаций. С другой стороны, ей никогда прежде не приходилось оставаться одной в огромном малознакомом месте.

— Не надо ничего говорить Гордонам, — попросила она Беннета. — Да и другим тоже. Мои страхи теперь кажутся глупыми и мне самой.

— Да не думайте вы об этом, мисс, — успокоил ее Беннет. — Никому ни слова, обещаю вам.

Он оглянулся, как бы ища повод для ухода. Андреа заметила это и улыбнулась.

— Наверное, мне нужно немного пройтись, — заметила она. — Спасибо, мистер Беннет. Большое спасибо. И простите, что я вас потревожила.

— Не стоит благодарности. Заходите как-нибудь, когда миссис Беннет будет дома. Посплетничаем немного вместе.

Вначале Андреа хотела направиться к дому Альвареса, но до него было достаточно далеко, и к тому же лес за ним выглядел таким темным и неприветливым… Поэтому Андреа решила погулять поблизости. Она заглянула в стойла, где длинными рядами стояли жующие коровы. За стойлами располагались загоны для быков, которые в настоящее время не использовались, так как в связи с холодами быки также находились в стойлах.

Здесь Андреа по крайней мере не испытывала этого неприятного чувства одиночества. Она любила живность, ребенком с удовольствием забегала в курятник, чтобы посмотреть, как петухи управляли своими гаремами. Но только теперь она обратила внимание на то, что у Гордонов не было собаки. Конечно же, на ферме были собаки и кошки, но они принадлежали другим людям. А для Фелиции какой-нибудь колли был бы лучшим товарищем по играм и надежным помощником. Дом был очень большим и располагался в стороне от других домов. И раздавайся в доме собачий лай, она не испугалась бы так сильно сегодня утром.

«Нужно спросить у Фелиции, была ли у нее когда-нибудь собака, подумала она, обратив одновременно внимание на то, что солнце уже достаточно высоко. — Гордоны, по всей видимости, уже вернулись из церкви».

Андреа направилась назад к дому.

Проходя мимо тракторной стоянки с крутым съездом, она вдруг увидела свинью, лежащую несколько в стороне и, кажется, совсем не замечавшую ее приближения. Андреа, с удовольствием разглядывавшая животных в стойлах, но никогда не встречавшая ни одного крупного зверя на свободе, испытывала теперь страх, а потому на цыпочках обошла свинью, чтобы не потревожить ее. Однако животное даже не пошевелилось и, приглядевшись повнимательнее, Андреа поняла, что оно мертво. Она увидела остекленевший глаз свиньи и задрожала. Андреа, не переносившая мертвых животных, кинулась бежать с криком: «Мистер Беннет, мистер Беннет!»

Но навстречу ей спешил не мистер Беннет, а Чарли Олсен. Увидев мертвую свинью, он присвистнул и повернулся к Андреа.

— Мисс Вэйд! Все в порядке, я же здесь, — сказал он.

Андреа прикрыла глаза и почувствовала его руку на своем локте. С облегчением вздохнув, она воскликнула, — Слава Богу! Как это ужасно, не правда ли? Животное умерло, да?

— Да, оно мертво. — Чарли оставался серьезным. — Это Конкерор, один из кабанов-медалистов мистера Гордона. По всей видимости, он пытался взобраться на площадку для тракторов, поскользнулся и упал вниз. В результате сломал себе шею, глупая скотина.

Чарли только теперь обратил внимание, что Андреа дрожит.

— Но вы же не боитесь мертвую свинью, мисс?

— Как раз наоборот, боюсь. Я не могу смотреть на мертвых.

— Ну, вы наверняка испугались бы сильнее, если бы встретили живого Конкерора, мисс. Конечно, он не догнал бы вас, так как такой жирный кабан не может бегать быстро, но обязательно попытался бы настичь вас, если бы вы ему не понравились.

— А как он выбрался из свинарника? — поинтересовалась Андреа.

— Не представляю, — ответил Чарли, задумчиво глядя на нее своими светло-голубыми глазами. — Я же все запер, прежде чем везти в церковь маму и сестер. — Он озабоченно наморщил лоб. — Надеюсь, что мистер Гордон поверит мне. А пока нужно сходить за кем-нибудь, чтобы оттащить отсюда этого борова. Одному мне не справиться… Скажите, мисс, не могли бы вы побыть здесь минутку-две? Ну, чтобы к нему, значит, не подобрались собаки.

— Не-ет, не могу. Видите ли, Чарли, я страшная трусиха. Я и собак-то боюсь, если их не знаю. Лучше скажите мне, где можно найти вам помощников, и я схожу за ними.

Он громко рассмеялся, и Андреа непроизвольно присоединилась к его смеху.

— Идите вон к тем стойлам. Там вы найдете Роя Бевиса, если повезет. Он знает, что мне нужно. Кстати, если вы боитесь мертвых животных, то вы правильно сделали, приехав на ферму, поскольку скот у нас в основном рождается.

Под внимательным взглядом Чарли Олсена Андреа основательно откашлялась, прежде чем ответить.

— Я и на самом деле лучше бы посмотрела, как животные родятся, несколько скованно заметила она наконец.

— Отлично. Это можно устроить, мисс. Приходите, когда на подходе будет ближайший помет. Может быть, даже немного поможете.

— Договорились, — отважно согласилась она и отправилась за Роем Бевисом.

Когда она наконец вернулась в дом, то стала невольной свидетельницей того, как мистер Гордон упрекал Хирэма Беннета.

— Черт подери, Хирэм, ты еще защищаешь Чарли? Кто кроме него мог оставить решетку открытой?

— Мистер Гордон, после отъезда Чарли я все проверил сам. С тех пор как Конкерор в прошлое лето сбежал, я всегда так поступаю. И уверяю вас, решетка была закрыта.

— И кто же тогда ее открыл? — настаивал мистер Гордон.

— А вот этого я не могу знать, — ответил Беннет, и оба замолчали.

«Вероятно, Джастин», — предположила Андреа по пути в свою комнату.

Ее хорошее расположение духа испарилось. Теперь вновь вспомнилась несостоявшаяся свадьба и захотелось пожалеть себя. Бедная Андреа, говорили тогда некоторые. Но она ни в коем случае не хотела быть «бедной Андреа». Именно поэтому она и приняла это предложение работать на ферме.

Ей было всего пять лет, когда отец погиб в Европе. И начиная с того времени мама неизменно оставалась бедной Джанетт, а она сама — бедным ребенком. Люди называли ее маму однолюбкой. И с тех пор Андреа решила никогда не становиться однолюбкой.

«Следует немного развеяться, — сказала она себе. — Мне нужно почаще разговаривать с людьми, встречаться с кем-нибудь».

До сих пор она не нашла времени, чтобы посетить Сару Маклин. Неделя пролетела, а она не успела почувствовать однообразия и скуки. Может, именно теперь визит в гости и поможет избавиться от нервного возбуждения.

Андреа сняла трубку и поискала взглядом на блокноте, валявшемся рядом с постелью, номер телефона Маклинов. Но когда она поднесла трубку к уху, оказалось, что линия занята другим разговором:

-..И я тоже так полагаю, Альварес. Джастина не следует оставлять без присмотра. Особенно по воскресеньям. Я знаю, что он убил цыпленка, и я убежден, черт возьми, что кабана выпустил тоже он.

Было очевидно, что мистер Гордон вне себя от злости.

— Уверяю вас, уважаемый мистер Гордон…

— Мне не нужны никакие заверения, Альварес. Помимо Беннета, мисс Вэйд, вас, вашей супруги и моего сына никто больше не был на ферме. Кого же в этом случае подозревать?

Альварес растерянно покашлял.

— Понимаю, мистер Гордон. Пожалуйста, примите мои извинения. Естественно, теперь я буду внимательнее присматривать за Джастином. Надеюсь, в будущем ничего подобного не случится.

— А если все-таки что-нибудь случится, Джастин отправится в соответствующее учреждение, что бы по этому поводу ни думала и ни говорила миссис Гордон.

— Но, сэр, речь идет не только о чувствах миссис Гордон. Мы же знаем, насколько это опасно, отсылать Джастина. Именно поэтому я так и опечален…

— Ладно, — прервал его Гордон. — Забудем это. Что бы я без вас делал…

— Как пожелаете, сэр. Итак, еще раз — примите мои извинения, прошу вас.

— Да-да. Мои наилучшие пожелания, миссис Альварес.

— И мои заверения в совершеннейшем почтении миссис Гордон, сэр.

В трубке раздался щелчок. Андреа тоже повесила трубку. Что-то в этом разговоре насторожило ее. Почему было бы опасным отослать отсюда Джастина? И где это опаснее содержать его, чем здесь? Она долго думала над этим, пока не вспомнила, что собиралась созвониться с Сарой.

Загрузка...