По комнате Андреа гулял холодный и влажный ветер. Она сжалась во сне от холода. И вдруг услышала нечто, что звучало как тяжелый вздох.
Натянув на себя одеяло, она начала беспокойно ворочаться с боку на бок. Ей снилось, будто она заблудилась во время снежной пурги. Отчаянно пробивалась она через снежные завалы под завывание бурана. Где-то вдалеке увидела горящие конюшни, но не ощущала исходящего от них тепла. Перед нею, качаясь, висел в воздухе дом, но она никак не могла добраться до него. Она подняла руку, чтобы отодвинуть холодный занавес, и — сон как рукой сняло.
Андреа тихо лежала, пытаясь вспомнить детали сна. Ярко светила луна, и портьеры развевались на ветру внутри комнаты. Кто-то звал ее по имени. «Андреа! Андреа! Андреа!..» Зов раздавался снова и снова все в том же заунывном звучании, напоминавшем стон. Вначале она подумала, что это что-то вроде отзвука ее сновидений. Но нет, она четко слышала:
— Андреа! Спасайся! Опасность! Андреа! Будь осторожна! Андреа! раздавалось в ночи.
Андреа дрожала. Она чувствовала себя как в гостиной Альваресов. Только голоса звучали теперь существенно громче и в их звучании было что-то угрожающее.
Она замерла в своей кровати, не в силах ни кричать, ни пошевелиться. При этом она отдавала себе отчет в том, что это не галлюцинации.
«Нужно закрыть окно», — думала она, но не могла заставить себя подняться.
Закрыв глаза, она начала молиться, вспоминая детские молитвы, которые именно теперь почему-то приходили ей на память. Когда она была маленькой, ей кто-то сказал, что молитва может защитить от нечистой силы.
Наконец чертовщина закончилась. Портьеры вновь спокойно висели, как им полагается, и голоса смолкли.
Андреа села в постели. Ее ночная рубашка прилипла к телу.
«Нужно зажечь свет, — приказала она себе, — затем встать и переодеться». Она стала концентрировать внимание на мелочах, поскольку это ее несколько успокаивало.
И тут в углу рядом с дверью появилась фигура — укутанная в черное и с капюшоном на голове. Она увеличивалась в размерах, медленно и грациозно скользя по направлению к ней.
Андреа закрыла глаза и закричала. Она еще продолжала кричать, когда в комнату ворвались Гордоны. Она продолжала кричать и тогда, когда Дэвид с силой отвел ее ладони от глаз, которые она закрывала.
— О мисс! — услышала она голос Вельмы, — вам наверняка приснились какие-то ужасы.
И только тут она перестала кричать. Она закрыла глаза и тут же прикрыла их рукою от яркого света.
— Нет-нет, это не то, что вы думаете. Это был не сон, не ночной кошмар, — заикаясь, произнесла она. — Кто-то был в моей комнате. Он был одет в накидку, плащ или что-то в этом духе. Я сама видела его.
В этот момент закричала Фелиция, и миссис Гордон бросилась через ванную в ее комнату.
— Но здесь же никого нет, — констатировал мистер Гордон, — нет никого чужого.
— И все-таки я видела это не во сне, — уверенно заявила Андреа. — И на сей раз это были не скрипучие половицы. Повторяю — кто-то был в моей комнате. Это был не сон.
Она начинала сердиться. На сей раз она не позволит усыплять себя уговорами и беседами о том, что необходимо привыкнуть к незнакомым шумам нового дома. «Нет, — пообещала она себе, — я не позволю обращаться с собою как с маленьким ребенком».
Она посмотрела на Дэвида и повторила:
— Здесь действительно кто-то был. Его темные глаза блестели.
— Хорошо. Посмотрим позже. Папа, ты идешь? — поторопил он. — Вельма, останься с мисс Вэйд.
Когда они вышли из комнаты, Андреа откинула одеяло и поднялась. Вельма начала протестовать.
— Но я же не больна, — успокоила ее Андреа, — только напугана.
Она открыла дверь своего платяного шкафа и зажгла внутреннее освещение. Помимо одежды там ничего не было. Андреа извлекла теплый халат, выключила свет и снова закрыла дверь. Только теперь она заметила, что Вельма как-то странно разглядывает ее.
Что такое? — спросила Андреа. Ведьма выглядела несколько смущенной.
— Да ничего, мисс. Правда ничего.
— Тогда почему вы так смотрите на меня? — Она говорила резко, почти сердито.
Бельма молчала. Чтобы не обидеть девушку, Андреа заставила себя глубоко вздохнуть и повторила уже более дружески:
— Так что же случилось, Вельма?
— Только не говорите об этом никому, — попросила та.
— Хорошо, никому не скажу, — пообещала Андреа.
— Я о вашем сне, мисс. Ну, о том, будто кто-то находится в комнате, будто кто-то в… балахоне стоит в углу… Знаете, мисс, как раз этот кошмар каждый раз снится Фелиции.
— Но это был не сон, — быстро возразила уверенным тоном Андреа. — А Гордонам известно, какие кошмары мучают Фелицию?
— Она однажды рассказывала им об этом, однако бабушка с дедушкой объяснили ей, что это могли быть только недобрые сны. И больше она ни разу не говорила с ними на эту тему.
— А откуда это известно вам?
— Ну, мисс, мы с ней добрые друзья. Она все рассказывает мне. Поэтому-то я и поняла, что вы видели тот же сон, что и она.
— Послушайте, Вельма, — немного помолчав, проговорила Андреа, — вы же понимаете, что два разных человека не могут увидеть один и тот же сон? Это было бы невероятным совпадением. Если бы я знала, что… если бы мне Фелиция прежде рассказывала свой сон, тогда в это еще можно было бы поверить. Но так, независимо одна от другой?! Я ведь не знала, что за сны видит Фелиция. И именно поэтому, Вельма, это наверняка не сновидения. Кто-то бродит ночами по дому. Кто-то заходит в комнату Фелиции и кто-то заглядывал в мою комнату.
Вельма задумчиво нахмурила брови.
— Но мы же никого не находим. Никогда. Когда потом мистер Гордон или мистер Дэвид или мистер Коллинз устраивают проверки, то все двери оказываются запертыми на ключ и засов и все окна закрыты самым надежным образом.
— А для чего вы устраиваете эти проверки? Фелиция рассказывала свои сны ведь только вам? Зачем же Коллинзам или кому бы то ни было еще искать в доме посторонних? С какой стати? — настойчиво спрашивала Андреа.
— О-о, мисс! Пожалуйста, не говорите никому о том, что я вам рассказала! — снова попросила Вельма, готовая разразиться слезами.
— Я никому ничего не расскажу, если вы поделитесь со мною тем, что вам известно, — вновь пообещала Андреа.
— Ах, мисс Вэйд! Мисс Клосон, первая учительница Фелиции, тоже видела кого-то. Именно поэтому она и не захотела оставаться в этом доме. Она заявила тогда, что лучше отправиться в Сибирь, чем оставаться здесь. Да и другая преподавательница, некая мисс Пуч, зациклилась на этом. Когда она впервые поняла, что тут «пошаливает», то тотчас же собрала свои вещи и на следующее утро укатила.
— Так сколько же было у Фелиции учительниц? — захотела знать Андреа.
Было ясно, что миссис Гордон и миссис Бар-лет перечислили ей далеко не всех.
— Ну, все началось с мисс Клосон. Она оставалась тут около полугода. Затем приехала мисс Бегли, но она через три месяца вышла замуж. После нее была мисс О'Флин. Этой жизнь на ферме показалась слишком уж однообразной и скучной. Она с трудом дождалась прибытия мисс Пуч, которая пробыла тут пару месяцев. Как я уже говорила, она уезжала очень напуганной. Мисс Вернер, появившаяся после нее, просто сбежала. Но я полагаю, что она ничего такого не видела. Просто собралась выходить замуж… Так сколько же я насчитала?
Андреа между тем закрыла дверь в ванную комнату, чтобы никто не мог их подслушать.
Итак, было пять учительниц, и по крайней мере две из них уехали потому, что боялись.
— А за кого вышла замуж мисс Вернер? — поинтересовалась Андреа.
— Этого она никогда не говорила. Никто даже и не подозревал, что она собирается выходить замуж. Время от времени она выезжала в город с мистером Трэвисом. Потом вроде бы влюбилась в мистера Дэвида.
«Ага, — подумалось Андреа, — я, кажется, иду по проторенному пути».
— И все-таки мне кажется, что я знаю, за кого она вышла, — продолжала Вельма, — я никому не говорила об этом, потому что мне совсем не хочется, чтобы меня принимали за какую-нибудь сплетницу, сующую свой нос в чужие дела. Временами мне попадались на глаза ее письма, которые она собиралась отсылать. Особенно часто она писала некоему мистеру Эльмеру Причарду. А его письмо к ней я видела один-единственный раз. Оно лежало под письменным прибором, когда я вытирала со стола пыль.
Эльмер Причард. Тот человек, который собирался купить эту ферму. Но при чем тут мисс Вернер? Откуда они знали друг друга? И есть ли тут какая-нибудь связь с теперешними происшествиями на ферме? Нет, невозможно. Ведь мисс Вернер уже несколько месяцев как уехала. Если бы она оставалась тут где-нибудь поблизости, ее бы наверняка кто-нибудь да заметил.
— А вы видели подпись на письме? — спросила Андреа.
— Ну конечно же нет. Как вы себе это представляете? Я не читаю чужие письма.
— Я этого и не думала, — отступила Андреа, — но иногда что-то само собой бросается в глаза и остается в памяти.
— Да, вы правы, — согласилась Вельма, — мне действительно бросилась в глаза фраза: «Я рассчитываю на тебя, дорогая, не подведи меня. Наверняка нам суждено вскоре быть вместе». А затем следовало еще несколько романтических предложений и большая размашистая буква, больше всего похожая на «П».
Было заметно, что Вельма чувствует себя неловко, и Андреа предалась своим собственным мыслям.
Вскоре возвратились мужчины, и Вельма удалилась в свою комнату, располагавшуюся на третьем этаже.
— Мы никого не нашли, — сообщил мистер Гордон, и Андреа почувствовала в его голосе что-то вроде разочарования, — обошли и проверили все.
— Да, я знаю, — сказала Андреа. — Все замки и щеколды целы и невредимы, и нигде не видно следов взлома.
«Скорее всего, — думала она, — это кто-нибудь из своих».
Она решила ничего больше не говорить Дэвиду и не доверять ни одному человеку в доме. Она должна найти эту мисс Вернер. Может быть, она была настолько напугана, что решила сбежать от страха. Кто знает, вдруг ей что-нибудь известно. Не исключено, что эти письма писал вовсе не тот Эльмер Причард, который хотел приобрести эту ферму.
— Мне кажется, — ловко солгала она, — что я переутомилась. Пожар и происшествие с Роем Бевисом слишком возбудили меня. Мне явно пошло бы на пользу на некоторое время оставить ферму.
Мистер Гордон был против, но Андреа пояснила:
— Конечно же, я не могу позволить себе надолго оставить Фелицию перед экзаменами. Но конец следующей недели приходится на Пасху, и может, несколько дней в конце недели я проведу у друзей в Чикаго?
— Ну конечно, — согласился на сей раз мистер Гордон, — весьма здравая мысль, мисс Вэйд. Поезжайте и немного отдохните. Вы вернетесь сюда абсолютно другим человеком.
Дэвид немного задержался после того, как его отец вышел из комнаты с миссис Гордон.
— Что означает вся эта чепуха с вашим переутомлением и почему это вы вдруг пришли к выводу, что все объясняется вашим воображением?
— Потому что я так думаю.
Она отвела взгляд, но он схватил ее за руку. Против своей воли она вновь начала дрожать. И тут же резко выдернула свою руку.
— Простите, — холодно произнес он.
Он, по всей видимости, неверно истолковал ее дрожь, но она не хотела никаких объяснений, и потому просто пожелала ему спокойной ночи. Нет, о ней Ведьма никогда не скажет, будто она сходила с ума по мистеру Дэвиду.
Андреа с удивлением обнаружила, что уже почти пять утра. Так как заснуть снова ей не удалось, Андреа присела к окну, закурила и отдалась своим мыслям. Каким образом ей найти мисс Вернер? Проще всего начать поиски с Эль-мера Причарда. Итак, стекольная фабрика, которую следовало найти. А может быть, мисс Вернер теперь уже миссис Причард?
Приблизительно в половине седьмого Андреа отправилась в ванную и приняла душ. Это освежило ее перед дневными заботами. Вскоре она услышала, как в комнату Фелиции вошла Вельма и подняла девочку.
Утро прошло не так гладко, как обычно. За завтраком все были как-то принужденно дружелюбны. Вскоре после отца уехал и Дэвид. По служебным делам, пояснил он. Миссис Гордон посидела еще некоторое время с Андреа за второй чашечкой кофе. Фелиция тем временем подкатила свое кресло к окну, чтобы посмотреть на отъезжающие машины и на проходивших мимо людей. Этим утром миссис Гордон была крайне рассеяна, разговор не клеился, а потому Андреа сразу же после кофе позвала Фелицию на занятия.
Во время завтрака никто ни словом не упомянул о ее ночных кошмарах. «Интересно, что им от меня нужно», — подумала Андреа. Но ведь не для того Гордоны пригласили ее на ферму, чтобы пугать подобными вещами. Должно же быть какое-то объяснение всем этим происшествиям!
Андреа ясно было одно — что причиной событий прошедшей ночи был не Джастин. Он явно недостаточно умен для того, чтобы инсценировать всю серию встреч с призраками. А голоса? Может быть, они звучали с пластинки или магнитной ленты?
На третьем этаже рядом с комнатой Ведьмы и с парой других помещений находился чердак, где хранились припасы. Решение заглянуть туда на всякий случай даже немного улучшило ее настроение.
Оставшись с Фелицией наедине, она как бы между прочим заметила:
— Мне очень жаль, что из-за своего кошмарного сна я напугала тебя.
Но Фелиция лишь вежливо ответила:
— Да ничего, мисс Вэйд, — после чего с таким же усердием принялась за решение задач, как если бы это было ее самым любимым занятием.
И все-таки урок протекал не совсем так, как обычно. Фелиция была очень невнимательной, и Андреа поймала себя на том, что говорит с ребенком более строго, чем позволяла себе это раньше.
В полдень Фелиция сочла необходимым извиниться:
— Простите, мисс Вэйд, что сегодня я не особенно радую вас.
Но Андреа знала наверняка, что не Фелиция виновата в том, что день не заладился.
— Я тоже сегодня немного взвинчена, — призналась она.
Но ни ее настроение, ни настроение Фелиции не улучшилось после этих признаний. Дэвид не вернулся к обеду, и миссис Гордон прилегла, сославшись на головную боль. Джорджа также не было на ферме, что случалось чрезвычайно редко. Однако Сара была чрезвычайно дружелюбна. Андреа заметила, что Сара внимательно разглядывает ее, но стоит им только встретиться взглядом, как она сразу же отводит глаза.
«Итак, они делают вид, что у меня не было никаких галлюцинаций», сердито отметила про себя Андреа. И даже Фелиция, маленькая Фелиция, принимала участие в этом заговоре. Андреа охватило чувство одиночества.
«А не уехать ли мне совсем?» — думала она Но тут же взяла себя в руки. Кто знает, я вдруг они не говорят об этих вещах из деликатности, поскольку понимают, что это неприятно ей, тем более, что никто из них, включая Дэвида, не может предложить ей никакого приемлемого объяснения.
После обеда Сара предложила свозить Фелицию на прогулку и по возвращении немного поиграть с нею.
— А вы поспите немного, — предложила она. Андреа, которой не терпелось обследовать чердак, тут же с радостью согласилась и поблагодарила Сару более сердечно, чем та могла ожидать.
Когда Сара с Фелицией удалились от дома на приличное расстояние, Андреа отправилась на кухню под предлогом налить себе еще чашечку кофе, а на самом деле — чтобы посмотреть, где находится Бельма. За свою похвалу действительно необычно вкусному кофе она получила в награду довольную улыбку миссис Коллинз. Вскоре появилась Бельма, чтобы помочь при мытье посуды. Так как миссис Коллинз пекла свежий хлеб, а Бельма собиралась сбивать масло, то обе они должны были оставаться на кухне в течение еще некоторого времени.
Андреа допила свой кофе, еще раз улыбнулась миссис Коллинз, дружески похлопала по плечу Бельму и затем исчезла с кухни, чтобы подняться на чердак.
Однако ее поиски оказались безуспешными. Мебель, чемоданы и ящички были расставлены и разложены очень аккуратно. Ничто тут не выглядело необычным и не привлекало внимания.
Андреа попыталась сообразить, находится ли чердачное помещение над ее комнатой. Когда она как раз измеряла шагами то место, где, как ей казалось, ниже этажом должна была находиться ее кровать, Андреа заметила через окно Дэвида Гордона.
Это ее удивило. Странно, что она не слышала мотора подъезжающего «бентли». Что собственно было делать Дэвиду между беседкой и высокой живой изгородью? Создавалось впечатление, что он прятался там. Но от кого? Ее снизу нельзя было видеть. И его также нельзя было разглядеть с нижних этажей, поскольку живая изгородь и толстые ветки деревьев надежно закрывали его.
Он не шевелился. Он ждал. Потом он нагнулся, как если бы намеревался что-то поднять. Она видела контуры его головы и спины, но затем все исчезло.
Не думая о производимом при этом шуме, Андреа подтянула к окну стул. Может быть, Дэвид упал? Она сама себе казалась смешной, когда стояла на стуле, пытаясь понять, куда это мог пропасть Дэвид.
Газон и сад были безлюдными, и только уточка шла по газону, неспешно переваливаясь с боку на бок.
Андреа с улыбкой наблюдала за уткой, как вдруг вновь увидела Дэвида. Теперь он обходил высокую живую изгородь, являвшуюся границей полей. Там же находилась и тропа к дому Сары. Андреа продолжала наблюдать за Дэвидом до тех пор, пока он не дошел до зарослей вечнозеленых кустов по другую сторону дорожки и опять не пропал из поля ее зрения.
Его поведение было ей непонятно. Почему он не хотел, чтобы его видели? Ведь он мог себе позволить делать на ферме все, что ему заблагорассудится. А не ждал ли он кого-нибудь? Но кого?.. И зачем ему было при этом прятаться?
Андреа поставила стул на место. И еще раз прошлась по чердаку. Результат был тот же — никакого магнитофона, никаких иных звукозаписывающих устройств. Не было тут и печной трубы. Иными словами, она не нашла ничего, что бы подтверждало ее теорию о естественном, механическом источнике голосов.
А что находится под полом ее комнаты? Кухня или кладовая? Как бы уточнить? Ну конечно же, не средь бела дня. С другой стороны, мысль о том, что ей придется за полночь бродить по всему дому, также не вызывала особого энтузиазма.
При возвращении с чердака она никого не встретила. «Бентли» нигде не было видно. Подумав, Андреа решила немного прогуляться. Может быть, машина стояла в гараже.
Как раз в это время Коллинз начищал несколько автомобилей — маленькую машину Маклинов, комби и «бьюик», на котором мистер Гордон изредка ездил в бюро.
Коллинз повернулся к ней спиной, и она быстро прошмыгнула мимо, так как ей совсем не хотелось вступать с ним в беседу.
Все было так странно. Да и был ли это Дэвид? А может быть Джастин? В темноте зала она могла и ошибиться.
Во время прогулки она встретила Сару и Фелицию. Фелиция казалась немного усталой, но настроение ее уже существенно улучшилось. Андреа также устала, а потому обе решили немного поспать.
Андреа заснула практически моментально и проснулась только через час, чувствуя себя освеженной и спокойной.
Дверь в комнату Фелиции была закрыта. Это удивило Андреа, поскольку она не закрывала ее. Из комнаты ее подопечной доносились какие-то шумы. Может быть, вернулся Дэвид или пришла Вельма? Дэвида ей совсем не хотелось видеть. А может быть, все-таки хотелось?
Да. Она хотела видеть его. Да и не могла же она, в конце концов, сидеть целую вечность в своей комнате! Какое ей до него дело? Или ему до нее? Кто знает, может быть, именно он и был источником всех вчерашних недоразумений. Чисто инстинктивно она отмела эту возможность. Однако она все-таки не была готова к тому, чтобы полностью исключить ее.
Итак, Андреа прошла через ванную и нажала на ручку щеколды в комнату Фелиции.
Ей потребовалось некоторое время, чтобы осознать, что именно предстало ее глазам.
Фелиция была настолько увлечена, что даже не заметила того, что открылась дверь. И только тихий возглас удивления, от которого не могла удержаться Андреа, насторожил ее. Но было слишком поздно. Девочка находилась слишком далеко от постели, да и от кресла-каталки тоже.
Они молча смотрели друг на друга. Фелиция будто окаменела от страха и не могла произнести ни слова.
— И как давно, — наконец спросила Андреа, — ты снова можешь ходить?
— Я поняла, что ноги слушаются меня, после того, как Джастин перевернул мое кресло-каталку, — ответила Фелиция.
— Значит, два с половиной года, — подсчитала Андреа. — И что же заставляет тебя по-прежнему оставаться в кресле?
— О-о, умоляю вас, мисс Вэйд! Не говорите об этом никому! — Фелиция бросилась к ней и обняла Андреа за талию. — Умоляю, никому и ничего не говорите об этом. Меня убьют, если вы проговоритесь, мисс Вэйд. Это точно. Умоляю, ничего не говорите об этом!
Андреа попыталась успокоить девочку. «Нет, — думала она, — нет, на сей раз я ничего не обещаю. Кому-нибудь ведь нужно все узнать. Никаких больше тайн. Никакой лжи».
Когда Фелиция прекратила рыдать и несколько успокоилась, Андреа подвела ее к креслу-каталке.
— Ну, а теперь давай, усаживайся в него снова. Боюсь, что никто не поверит, если я расскажу о том шоке, который только что перенесла благодаря тебе. И в первую очередь не поверит твоя бабушка.
— Но ведь вы не собираетесь рассказывать об этом, правда? — умоляюще протянула Фелиция.
Она на самом деле выглядела жалкой и расстроенной.
— Хорошо, но тебе в этом случае нужно объяснить мне необходимость этой лжи, — потребовала Андреа.
— Но я же вам уже сказала, что меня убьют, если узнают правду.
— Что за чепуха! Кому нужно убивать тебя? И почему это зависит от того, можешь ты ходить или нет?
— Меня убьют, если рядом со мной никого не будет постоянно, — печально объяснила Фелиция. — Правда, я бы не скрывала, что могу ходить, если бы дедушка продал ферму. Как же я ненавижу ее!
Она произнесла это с такой злостью, что Андреа испугалась. Она и так ничего не понимала.
— А почему ты не любишь ферму? Это же твой дом.
— Я просто ненавижу ее! — упрямо повторила Фелиция. — Здесь привидения. — Она замолчала, ее губы дрожали. — А кроме того, здесь живет Джастин, и он творит ужасные вещи. А иногда ночами я вижу человека. Да ведь вы и сами видели его, правда ведь?
— Да, — помедлив, ответила Андреа. — Я видела его.
— Но никто не поверил вам, верно?
— Да. Никто мне не поверил, — подтвердила Андреа. — Но разве ты не понимаешь, если мы вдвоем будем утверждать одно и то же, им придется поверить нам.
Фелиция отрицательно покачала головой.
— Вовсе нет. Я уже пыталась говорить им это, но они объяснили мне, будто я просто видела тяжелый сон. Даже когда мисс Пуч подтвердила мои слова, они заявили, что мисс Пуч перенервничала, так как прежде ей никогда не приходилось жить в сельской местности. Хотя, по правде говоря, мисс Пуч никогда не видела того человека. И мисс Клозен только слышала его шаги.
— Но Бельма говорила, будто она видела человека.
— А-а, Бельма иногда рассказывает истории с привидениями, — с некоторым пренебрежением заметила Фелиция. — Но пока еще никто ничего не видел.
— И мисс Вернер тоже не видела?
— Нет. Она даже не слышала никаких стуков или шагов.
— Таким образом, кроме нас с тобою никто не видел этого человека?
— Нет, никто. — И Фелиция печально взглянула на нее. — Теперь вы, наверное, тоже уедете? — озабоченно поинтересовалась она.
— Это будет зависеть от многих обстоятельств, — уклонилась от прямого ответа Андреа. — Мне незачем оставаться, раз ты можешь ходить, и в то же время я почему-то не должна никому об этом рассказывать. Ну, а если мы все-таки расскажем, что ты здорова, а также и о таинственном человеке, то тогда ты, наверное, сможешь уехать отсюда и тебе не придется больше никого бояться?
Фелиция только упрямо покачала головой.
— Тогда давай расскажем все только твоему дяде Дэвиду, — предложила Андреа.
— Хорошо, — к великому удивлению Андреа, на сей раз Фелиция согласилась сразу, — давайте расскажем дяде Дэвиду, но больше никому. Ни одному человеку на всем белом свете! Обещаете?
— Это я тебе могу обещать, — объявила Андреа, кладя на сердце три пальца.
Ну, а что предпримет Дэвид, это ее уже не касалось.
Андреа поднялась.
— Мы расскажем ему все, как только он придет домой, хорошо?
— Договорились, — согласилась Фелиция. Но в тот вечер Дэвид так и не вернулся домой, и Андреа пришлось одной нести груз случайно открывшейся ей тайны.