Глава 6

— Какие новости? — входя в кабинет доктора Морено, поинтересовался Рамон.

— Вы сможете увидеть мисс Шанель сразу, как только она проснется. Возможно, что и другую леди тоже.

Морено нахмурился.

— Что-то не так? — с тревогой спросил капитан. — Кейти — то есть мисс Макфоллз — стало хуже?

Нервы Рамона были напряжены до предела. За два дня поисков не обнаружилось никаких следов Джейсона Сэвилла. А ведь тело — или то, что от него оставили акулы — уже должно было бы прибить к берегу.

— При чем здесь мисс Макфоллз? — Доктор явно был не в духе. — Впрочем, не обращайте на меня внимания. — Он махнул рукой. — Я просто уже озверел от бесконечных телефонных звонков. Если бы я знал, с чем связался…

— Ах, вы об этом, — вздохнув с облегчением, Рамон развел руками. — Ничего не поделаешь, доктор. В интересах следствия придется потерпеть.

Морено сурово посмотрел на Рамона:

— Родные моих пациенток вне себя от возмущения. Я удивляюсь, почему они до сих пор не разнесли больницу.

— Кейти говорила, что муж Тимбер в Аргентине — покупает замок. Муж Шанель где-то в Европе. Вы сказали тем, кто звонил, что пострадавшие чувствуют себя хорошо?

— Да, но буду очень рад, когда все наконец придет в норму. — Доктор Морено достал из кармана листок бумаги и посмотрел на запись. — Тут одна леди звонила шесть раз…

— Кейти или кому-нибудь еще? — Рамон позвонил помощнице Кейти в Вашингтон, и она, вроде бы проявив понимание, согласилась ничего не предпринимать до выхода своего босса из больницы.

— Эта леди спрашивала обо всех и казалась обеспокоенной, но никого конкретно не спрашивала. Она сказала, что очень важно поговорить с кем-то, кто имеет отношение к исчезновению профессора Сэвилла.

— Профессора? — изумился Рамон.

— Так она его назвала — профессор Сэвилл. — Доктор Морено подал листок Рамону. — Здесь ее имя и номер телефона. — Доктор махнул рукой в сторону открытой двери, перед которой они стояли. — Ради Бога, пользуйтесь моим кабинетом и телефоном. Может быть, тогда я смогу хоть что-нибудь сделать.

Рамон с отсутствующим видом кивнул. Его внимание было сейчас сосредоточено на листке бумаги. Он вошел в кабинет врача, закрыл за собой дверь и протянул руку к телефону. Имя мисс Тельмы Симс ничего ему не говорило, но то, что звонила она из Декатура, штат Джорджия, давало пищу для размышлений. Может быть, эти три женщины учились там в одном и том же колледже?

Мисс Тельма Симс, почетный профессор женского колледжа в Эйвери-Волш, тут же подтвердила предположение Рамона.

— Ну, я же говорила, что все-таки найдется кто-то, кто ответит на мой звонок! — оживленно заговорила она. — Стоит исчезнуть одному из наших бывших профессоров, как тут же появляются репортеры из «Атланта джорнэл», которые начинают терроризировать нас вопросами. Я уж молчу о том, что интересуются судьбой наших «знаменитых выпускниц»! У кого-то же должна была найтись совесть, чтобы сюда позвонить!

— Я как раз и звоню вам, мисс Симс, — мягко сказал Рамон.

— Профессора Сэвилла еще не нашли?

— Нет, мэм. Боюсь, что и не найдут. Как я понимаю, вы его знали, — сочувственным тоном добавил Рамон, услышав сдавленный вздох на другом конце провода. — Вы сказали, он был преподавателем в вашей школе?

— Конечно, был. Надо сказать, я очень расстроена из-за того, что вы до сих пор не нашли беднягу. И чем только занимаются в полиции?

— Когда профессор Сэвилл преподавал в Эйвери-Волш? — проигнорировав упреки в свой адрес, поинтересовался Рамон.

Мисс Симс сообщила Рамону, что Джейсон Сэвилл преподавал в колледже в те же годы, когда там училась Кейти и двое ее спутниц. Об этих трех молодых женщинах мисс Симс отзывалась весьма и весьма благосклонно.

— Так вы говорите, что эти девушки жили в коттедже, принадлежавшем тетке профессора Сэвилла? — Это уже интересно, подумал Рамон. Очевидно, четверка в те годы была связана между собой гораздо теснее, чем он предполагал.

— О, да! Тете профессора Сэвилла, Лиле Доббс, очень нравились эти девушки. Одна из них, Франческа, знала мисс Доббс еще со средней школы. Они жили у нее целых четыре года. — Мисс Симс вздохнула. — Я пыталась уговорить их пожить в дортуаре, но они не хотели и слушать. А мисс Доббс не видела необходимости что-то менять. — Мисс Симс звонко рассмеялась. — Мисс Доббс — пусть земля ей будет пухом — любила все делать по-своему. Никто и не смел спорить с женщиной, передавшей в распоряжение школы свой коттедж. Девочки жили именно там, в коттедже Доббс. Знаете, она оставила колледжу все свое имущество, — поколебавшись, добавила мисс Симс.

Рамон, конечно, этого факта не знал.

— Тетка Джейсона завещала все свое имущество Эйвери-Волш? И ничего не оставила племяннику? — с нескрываемым интересом переспросил он.

— Об этом разное говорили. Я уверена, что профессор Сэвилл был огорчен. — Мисс Симс помолчала. — Все его жалели. Возможно, поэтому мы и сделали его попечителем специального благотворительного фонда, который эти девушки создали вскоре после смерти мисс Доббс. В конце концов, доктор Сэвилл считался большим специалистом по капиталовложениям… — Тельма Симс внезапно замолчала. — Ох, мистер Каррера, что я такое говорю — вы же полицейский! Меня могут посадить в тюрьму, могут возложить ответственность за деньги. Меня могут…

Рамон навострил уши.

— Э-э, подождите! Посадить вас в тюрьму? За что? Мы говорили о Джейсоне Сэвилле, а теперь вы говорите, что… — Он замолчал и сурово спросил: — Мисс Симс, зачем вы мне звонили?

— Потому что Джейсон Сэвилл исчез и я боюсь… я боюсь… — Она начала плакать. Рамон едва расслышал ее слова: — Я боюсь, что деньги тоже пропали.

— Постарайтесь успокоиться. Какие деньги пропали?

— Почти три миллиона долларов из того благотворительного фонда, о котором я говорила, — прошептала мисс Симс. — Основной вклад в него сделали эти три девочки. — Она икнула. — Когда они внесли свои пожертвования, то поставили условие, что фонд должен управляться профессором Сэвиллом.

«Господи, только не это!» — подумал Рамон.

— Всеми деньгами полностью распоряжался один человек — профессор Сэвилл?

— Если бы так! — прорыдала Тельма Симс. — Я была соуправляющим. Я теперь на пенсии, моя мать долго болела, и профессор Сэвилл сказал, что он будет выполнять всю бумажную работу. А я… я поверила ему. — Ее голос упал до шепота. — Мистер Каррера, вы думаете, мне придется отвечать за все эти три миллиона?

— Ну, разве что ваша пенсия намного больше, чем я думаю. А теперь скажите, как все это выяснилось? Как вы узнали, что деньги исчезли?

— Из инвестиционной компании позвонили мне насчет того, чтобы подписать документы. Они не могли найти профессора Сэвилла. Я туда поехала, заглянула в книги и… Мистер Каррера, деньги пропали!

— За один день? Их сняли по одному чеку?

— Нет. — Голос Тельмы Симс упал. — Это… это произошло за несколько лет. Я чувствую себя такой виноватой, мистер Каррера! Если бы я не…

— Ну, ну! Не вините себя. Это ведь «девочки» таким образом учредили фонд, а не вы.

Положив трубку, Рамон задумался. Его мысли неслись вперед семимильными шагами. Зачем Кейти и ее подруги организовали этот непонятный фонд? Почему Джейсон Сэвилл имел к нему свободный доступ? Быть может, он шантажировал своих учениц?

Когда доктор Морено вошел в кабинет, капитан вздрогнул:

— Боже, как вы меня напугали! Что-нибудь не так?

— Как раз наоборот. Я думаю, вы не откажетесь нанести визит женщине по имени Шанель. Она только что проснулась.

— Прекрасно! — Рамон вздохнул и пододвинул к себе досье Франчески. — Вот взгляните, доктор Морено, и поставьте свой собственный диагноз, а я пока пойду поговорю с пациенткой. — Он встал. — Дайте мне знать, когда время посещения закончится, ладно?

Хуан Морено сдержанно улыбнулся:

— Это дело вас достало, да? Хотите, я поставлю где-нибудь здесь дополнительную койку, чтобы вы могли отдохнуть?

Рамон покачал головой:

— Нет. Единственное, что мне сейчас нужно, — это пойти поговорить с Франческой Шанель.

«И молить Бога, чтобы ее рассказ не расходился с рассказом Кейти», — добавил он про себя.

Как только Рамон вышел за дверь, доктор углубился в лежавшее перед ним досье.

Франческа Шанель. Хуан вытащил из папки фотографию самой знаменитой и самой красивой из трех женщин. Газеты уделяли большое внимание необычному замужеству Франчески. Создавалось впечатление, что сказочной карьерой она обязана именно своему сверхбогатому мужу.

Во всяком случае, восхождение Франчески к вершинам успеха было просто головокружительным. Уже первый контракт с компанией по производству мыла принес ей славу, не уступающую славе Сюзи Паркер. Пока рекламная индустрия все еще преподносила публике тощих красоток, классическое телосложение Франчески и ее золотистый цвет кожи вскоре привлекли внимание фотографов с мировым именем.

Тем не менее никакой могущественный «спонсор» все же не сможет сделать из своей протеже настоящую звезду, если в ней действительно нет чего-то особенного. У Франчески Шанель выдающейся была не только внешность. Выдающимся был весь созданный ею образ. Она не только обладала идеальной красотой, о которой мечтает каждая женщина, но и казалась при этом чуждой какой-либо плотской чувственности. Франческа символизировала собой чистоту недостижимого идеала, ничем не запятнанное совершенство. Бесстыдно спекулируя на ее образе, компания «Дэйзи продактс, инкорпорейтед» в конце пятидесятых годов развернула мощную рекламную кампанию по целой группе продуктов с общим названием «Венера». Франческа стала идолом, которому поклонялись по всей стране молодые женщины и их консервативные родители.

Иными словами, Франческа стала противовесом бесстыдной Брижит Бардо, чья шокирующая нагота в фильме «И бог создал женщину» заставила ахнуть не только журнал «Тайм», но и всех американских мам. Благодарные покупатели прямо-таки озолотили «Дэйзи продактс».

Глядя на глянцевые фотографии Франчески Шанель, Хуан думал о том, что теперь говорит этой женщине полицейский капитан в палате номер 1026.


Рамон тихо вошел в палату. Пациентка стояла у окна.

— Мисс Шанель? Или вы предпочитаете, чтобы я употреблял вашу фамилию по мужу?

— Я привыкла к имени Шанель, но вот «миз» всегда напоминает мне об уборщицах. — Женщина повернулась и одарила Рамона своей знаменитой ослепительной улыбкой. — Если хотите, зовите меня просто Чесс — как зовут меня подруги. — Ее улыбка стала немного грустной. — Обе подруги. Несомненно, вы уже обнаружили, что я не из тех, кто легко сходится с людьми. У меня множество поклонников, но, к сожалению, очень мало друзей.

Откуда столько недовольства собой у такой сдержанной натуры? Рамон ничего подобного не ожидал. Очевидно, в жизни этой женщины было не очень-то мало печали. Рамон поморщился, увидев, как сильно солнце обожгло ее нежную светлую кожу.

Тем не менее легендарная красота мисс Шанель по-прежнему вызывала восхищение. Блестящие светло-серебристые волосы, уложенные в простом, классическом стиле, окружали голову подобно нимбу. Ледяной взгляд серых глаз говорил о тайнах, которые их владелица доверяла только самой себе. Широкий рот со слегка опущенными уголками напомнил кубинцу о кошке, которая когда-то у него была. Эта кошка с улыбкой Джоконды так и сошла в могилу, не узнав, что они с Рамоном живут на одной планете.

— А как мне вас называть, считая, что мы стали в некотором роде друзьями?

Услышав этот со смехом заданный вопрос, Рамон покраснел. Он понял, что все это время таращился на нее как безумный.

— Я — капитан Рамон Каррера из отдела полиции Майами.

— Что ж, очень хорошо, капитан Рамон Каррера из отдела полиции Майами. Наверное, я должна поблагодарить вас за то, что вы спасли от акул меня и моих подруг. Но тем не менее хотелось бы знать, почему со мной обращаются так, как будто я заключенная. — Женщина достала сигарету и держала ее до тех пор, пока Рамон не нашел свою зажигалку. — Как вы знаете, мне приходится управлять очень большим агентством фотомоделей. Когда у меня отключен телефон, это крайне неудобно. И хотя я до сих пор слишком плохо себя чувствовала, чтобы разгуливать по коридорам, меня раздражает, что я не могу выйти из палаты и не могу принимать посетителей. Может быть, вы мне объясните почему? Я что, обвиняюсь в убийстве или в чем-нибудь подобном?

Его первое впечатление было правильным. Это действительно очень сдержанная натура. Даже Кейти нервничала в присутствии Рамона, особенно когда речь шла о Джейсоне. Франческа же оставалась спокойной — ни малейшего намека на волнение. Глядя на нее, становилось понятно, почему над этой красивой женщиной время почти не властно. Или она возвела стену между собой и своими эмоциями, или вообще у нее их нет.

Тем не менее Франческа оставалась одной из самых восхитительных женщин, которых встречал Рамон.

— Я позаботился о том, чтобы известить ваших сотрудников о случившемся. Их также заверили, что вы в безопасности, — сказал Рамон. — Нам сообщили, что ваш муж находится за границей и с ним нельзя связаться. Кажется, больше никого извещать не требуется. — Он так и не нашел подходящих слов, чтобы сказать это потактичнее. Правда, Франческа сама намекала на то, что у нее нет никаких привязанностей — за исключением деловых партнеров.

— Да, больше никого в моей жизни нет, — спокойно сказала Франческа безо всякой жалости к себе. — Кроме моего мужа, есть только три человека, которых я люблю и которые любят меня. Да, именно так.

— Ке… — то есть мисс Макфоллз — плюс миссис Фортсон? И — позвольте мне угадать — профессор Сэвилл?

— Слава Богу — мы с Кейти и Тимбер снова близки. — Франческа так и не сказала, является ли профессор третьей стороной упомянутого ею треугольника. — Мы надолго разошлись, но я не думаю, что это произойдет снова.

— Мисс Шанель… — Встретив ее укоризненный взгляд, Рамон улыбнулся. — Вы не возражаете, если я буду называть вас Франческа? Мне очень нравится это имя. И оно вам подходит.

Франческа выглядела польщенной.

— Вам оно нравится? Я выбрала его сама. В детстве я была девочкой с причудами, мне не нравилось быть Джейн Доу, и я придумала себе новое имя. — Она затушила сигарету и прищурившись взглянула на Рамона. — Вы знаете, что я росла в сиротском приюте, в местечке под названием Пенбакл?

— Да. В журнальной статье, которую я читал, было написано, что вы до четырнадцати лет воспитывались в детском доме. Должно быть, там было несладко, — с сочувствием добавил Рамон.

Франческа улыбнулась:

— Не верьте тому, что написано в «Джен Эйр». Как часто говорил мне Пан, у сирот тоже есть свои преимущества. Например, они могут создать себе свою собственную генеалогию. Они могут сами придумать себе имена, как это сделала я. Или… Пан — это прозвище Джейсона, на тот случай, если вы этого не знаете.

— Кейти мне говорила. Но я вспомнил это имя только тогда, когда вы его упомянули. Необычное имя для мужчины. Хотя, как я слышал, он и сам очень необычный человек.

— Не знаю, что именно вы слышали, но действительно — Пан был весьма необычен.

— Он помог вам после того, как вы покинули Пенбакл. — Рамон об этом, правда, только догадывался. — Вы ведь все встретились в Эйвери-Волш? Сэвилл, то есть Пан, имел к этому какое-либо отношение?

— Да, — просто ответила Франческа. Она вновь приняла скучающий вид. — Скажите, капитан Каррера, что на самом деле от меня требуется? Я готова сотрудничать. Все, что вам нужно сделать — так это сказать, чего вы хотите. Нужно формальное заявление по поводу того, что произошло на «Саргассусе»? Уверяю вас, оно будет в точности таким же, какое вы получили от Кейти. — На ее лице вновь появилась холодная улыбка.

— Ну, давайте пока забудем о «формальных заявлениях»! Просто скажите мне, почему вы вдруг решили вновь встретиться на борту «Саргассуса»? Потом мы перейдем к Сэвиллу и к тому, что случилось в день, когда вы покинули яхту.

Франческа закурила еще одну сигарету — на этот раз не дожидаясь любезности Рамона.

— Ну, мы уже очень давно не виделись. И однажды в Нью-Йорке я натолкнулась на Пана — то есть Джейсона. Просто натолкнулась на него. Буквально! Я в большой спешке выхожу из магазина, а тут входит он и точно так же спешит.

— Итак, вы случайно натолкнулись на этого парня в Нью-Йорке. — Заметив колебания Франчески, Рамон решил прийти ей на помощь. — Нью-Йорк — большой город. Вас не удивило такое совпадение?

— Разве Кейти вам не говорила, что у Пана есть привычка неожиданно появляться как из-под земли?

— Нет. Но почему бы вам мне об этом не рассказать?

Неожиданно Франческа смутилась.

— Я действительно не знаю, почему вдруг так сказала. Но только слово «совпадение» не имеет отношения к Пану. Он… ну, в общем, он из тех людей, при появлении которых что-то начинает происходить. Это всегда так. — Смех Франчески был несколько натянутым. — Звучит загадочно, но на самом деле все не так. Пан просто внезапно появляется в чьей-то жизни и затем так же внезапно исчезает. — Франческа пожала плечами. — Он такой.

Рамон решил пока оставить эту тему. Он уже знал, что Сэвилл — человек со странностями.

— Значит, после того как он вновь возник в вашей жизни, вы и решили устроить этот маленький междусобойчик? Этакий «Бермудский четырехугольник»?

Франческа засмеялась.

— Господи, так вот, значит, как нас называют в газетах? Мое бедное агентство, должно быть, замучили звонками. — Заметив недоумевающий взгляд Рамона, она пояснила: — О, тут нужно уточнить. Я работаю только с очень молодыми моделями — с девочками до четырнадцати лет. Большинство мам ужасно боятся, что их драгоценные сокровища превратятся в белых рабынь. — Ее взгляд затуманился. — И все они тут же исчезнут, если решат, что профессиональная репутация их дочерей из-за меня как-то пострадает. У Дэйзи я была известна как «ничем не запятнанная модель», и только поэтому мне удалось организовать свое агентство. Очень бы не хотелось, чтобы из-за этого происшествия на яхте пострадало мое доброе имя.

Сама того не ведая, Франческа дала Рамону ключ к разгадке. Чем мог Сэвилл ее шантажировать? С первых же секунд встречи с ней Рамон подозревал, что на такую хладнокровную и собранную женщину, как Франческа, угрозы Джейсона могут подействовать лишь тогда, когда он пустит в ход что-нибудь действительно серьезное. Какой-нибудь факт из прошлого Франчески, который может разрушить тот образ, который она создавала себе долгие годы. Обо всем, кроме школы фотомоделей и своей незапятнанной репутации, Франческа говорила довольно безразлично. Да, репутация для нее очень важна. Это Рамон понял по ее голосу — настолько важна, что Франческа будет защищать ее любыми средствами. Даже будет платить шантажисту — то есть Сэвиллу.

Конечно, совершенно бесполезно пытаться выведать у этой осторожной леди, чем Сэвилл ее шантажирует. Лучше узнать как можно подробнее, каким образом готовилась эта странная встреча Джейсона со своими бывшими студентками.

— Вы собирались рассказать мне, как уговорили остальных встретиться с вами и Джейсоном на борту «Саргассуса».

— Встретиться с Паном? Между прочим, идея принадлежала ему, а не мне. — Франческа улыбнулась. — Он предложил это в виде шутки — дескать, может быть, теперь вы соберетесь, раз так любите роскошь. К несчастью, это правда. И Пан об этом знал — он ведь всегда любил нас баловать, всегда!

Рамона не удивило, что Франческа явно не собирается рассказывать ему о том, как Сэвилл ее шантажировал. Но когда она с невинным лицом рассказывала ему явную ложь, он разозлился:

— Значит, вы прибыли на «Саргассус» как добрые друзья, радуясь встрече. И после этого все чуть не погибли — по крайней мере трое из вас. Один человек пропал, а яхта разбилась. Что же случилось? — «Только не надо лгать, черт побери! Пусть этот красивый ротик скажет мне правду», — мысленно добавил Рамон и стиснул зубами незажженную сигару.

— Что случилось? — повторила Франческа своим хорошо поставленным голосом и рассмеялась. — Можно, я начну с самого начала, с того момента, как мы очутились на «Саргассусе»?

— Давайте.

Франческа кокетливо повела плечиками:

— О, капитан, вы сочтете меня чересчур легкомысленной особой, потому что все, о чем я расскажу, — это чистой воды гедонизм!

— Я как-нибудь выдержу. — Рамон вновь стиснул зубами сигару. — Рассказывайте же.

— Хорошо. Может, стоит начать с самой яхты? Знаете, это очень необычное судно — оно как нельзя лучше подходит Пану.

— Я был на яхте Сэвилла, но все равно расскажите. У меня полно времени. — Может, во время рассказа что-нибудь и выскочит, устраиваясь поудобнее, подумал Рамон.

Франческа рассмеялась:

— Ну, я должна предупредить вас, что сама стала почти что морячкой, поскольку мой муж увлекается яхтами. Во всяком случае, я с первого взгляда влюбилась в посудину Сэвилла. «Саргассус» — это не обычное прогулочное судно для богачей, это скорее океанский крейсер, оснащенный дизельным двигателем. Судно было построено в Гонконге. Пан говорил о нем так: «Издали посудина похожа на английскую школьную учительницу, а если присмотреться — на герцогиню». Снаружи судно напоминает простой рыболовный траулер. Но внутри все блестит — лак, полированный тик, медь. Я вам надоела?

— Нисколько. Мне и самому казалось, что яхта вашего друга Джейсона должна отличаться от всех остальных.

— Вы совершенно правы. Пан ко всему относился серьезно. А какие деликатесы там были! — У Франчески заблестели глаза. — Дорогой мистер Каррера, бывшая фотомодель стонала от восторга! — Она рассмеялась. — Тимбер всегда шутила, что больше не желает видеть репу. Ну, так Пан приготовил для нее трюфели! Представьте себе — их доставили самолетом с того средиземноморского острова, где она летом проводит время на этюдах!

— Никогда не питал к ним особой любви, — пробормотал Рамон.

— Да? По правде говоря, я тоже… Ой, там была утка по-пекински — у меня просто слюнки текут, как подумаю об этом. Это мое любимое блюдо… Я вам точно не наскучила?

— Точно. А как Кейти? Для нашей конгрессменши ваш друг, наверное, припас язычки колибри и амброзию?

— Не совсем так. Может быть, вы знаете, а может, и нет, но Кейти немного помешана на английской кухне. Так Пан заказал кучу разных паштетов! Ох, как же мы там объедались — и деликатесами, и разговорами, и, конечно, надо упомянуть «Дом Периньон». Целые ящики «Дом Периньон»!

— Ну конечно! — пробормотал Рамон, думая о замороженной пицце с пивом, которая ждет его на обед. — Прежде чем перейти к другим напиткам, скажите, что же все-таки в этой вакханалии пошло не так. Судя по состоянию капитанского мостика «Саргассуса», это отнюдь не было приятной увеселительной прогулкой.

— Действительно — не было. — Взгляд Франчески стал ледяным. — Когда яхта вышла в открытый океан, мы все трое поняли, что с Паном происходит что-то очень странное. И дело не в том, что он был пьян, хотя он и вправду много выпил. Нет, он был… каким-то необычным.

— Как я понял, Джейсон гордился именно тем, что он не такой, как все.

— Нет, он был необычным не так, как всегда. — Франческа беспомощно пожала плечами. — Наверняка Кейти вам тоже об этом говорила. Как только мы оказались вдали от цивилизации, Пан стал странно себя вести. Да, я бы сказала — очень странно.

— Должен с вами согласиться. Крушить топором палубу — это действительно не очень типично.

— О, он задолго до этого стал вести себя как безумный. Он стал говорить о том, что мы отплывем в океан и соединимся навсегда — и так далее, в том же духе. — Франческа слегка вздрогнула. — Может, на корабле во время шторма у некоторых мозги приходят в беспорядок? Как у капитана Ахава — он же совсем сошел с ума на своем корабле.

— Это литературный герой. А ваш друг Джейсон — вполне реальная личность. — На самом деле Рамон в этом уже не был совершенно уверен. Чем больше он узнавал о характере Сэвилла, тем больше понимал, что может так и не узнать, кем или чем тот был в действительности. — Конечно, вы не восприняли это всерьез.

— Не восприняли? — Франческа засмеялась. — Да к Пану нельзя было относиться иначе! Даже когда он шутил, то оставался совершенно серьезным. — Она слегка нахмурилась. — Конечно, мы отнеслись к его словам абсолютно серьезно. Веселье, разумеется, тут же кончилось. Кроме того, мы заплыли слишком далеко, Тимбер была близка к истерике. Кейти тоже нервничала. Наверное, поэтому она принялась яростно спорить с Паном о политике. Пожалуй, именно тогда мы действительно поняли, что с Паном дело неладно. Он тут же набросился на Кейти. Кажется, он все принимал на свой счет и заводился от этого как сумасшедший.

Рамон чуть было не сказал, что Кейти всегда умела завести собеседника, но вовремя удержался.

— Вы хотите сказать, что спор с Кейти вывел его из равновесия?

— Вовсе нет. Кейти как раз пыталась привести его в чувство. Думаю, плюс ко всему она пыталась отвлечь наше внимание от шторма. К тому времени море совсем разбушевалось, и бедная Тимбер чуть не сошла с ума от страха. По правде говоря, мы все были, что называется, на грани. — Франческа замолчала, с вызовом глядя на полицейского. — Неужели вы станете винить нас за то, что мы испугались? Пан вел себя более чем странно, бушевал ужасный шторм, а яхта была далеко от берега.

— Вы сказали, что Сэвилл сильно напился.

Чуть-чуть помедлив, Франческа кивнула:

— Да. Хотя по нему этого не было видно. Уже потом мы решили, что он, возможно, был пьян сильнее, чем нам показалось.

— Почему вы так подумали?

— Ну, не надо, мистер Каррера! Вы сказали, что говорили с Кейти. Она же наверняка сказала, как себя вел Пан!

Она-то сказала, но Рамону нужна была и версия Франчески.

— Кейти говорила, что у него был топор.

— Да, был. До тех пор, пока он не стал размахивать им направо и налево, мы самого Пана не боялись. Кейти пыталась уговорить его положить топор, но только разозлила его еще больше. — Франческа подняла вверх свои невероятные ресницы. — Вы видели «Сияние»? Помните героя Джека Николсона, который сошел с ума? — Франческа вздрогнула. — Так вот, когда мы стали умолять его повернуть «Саргассус» и направить в порт, Пан начал крушить рубку, приборы управления, рацию — все подряд. Именно поэтому мы заперлись внизу.

— И оставили наверху безумца с топором? — мягко спросил Рамон.

Франческа вздохнула.

— Нам надо было решить, что делать. А что, собственно, нам оставалось? Выбросить его за борт? — холодно спросила она.

Рамон не стал бы марать руки о такого типа.

— Очевидно, шампанское и порывистый ветер сделали это за вас. Кейти сказала мне, что когда вы после шторма вышли на палубу, то не нашли Джейсона. — Рамон посмотрел на часы, потом снова на Франческу. — Вы наверняка устали. Я дам вам отдохнуть до обеда. — Он еле заметно улыбнулся. — Если это можно так назвать.

Франческа врала ему в глаза, и Рамон это знал, но все равно боролся с искушением поцеловать ей руку. Хоть она и лгунья, но все же изумительная женщина.

— Надеюсь, вам удастся хорошо выспаться. Мы увидимся утром и еще немного поговорим о Джейсоне Сэвилле. — Капитан снова улыбнулся. — Возможно, он сегодня не потревожит ваших снов.

Франческа мило кивнула, ответив на его улыбку. Это зрелище несколько успокоило Рамона, и он тихо закрыл за собой дверь.


Франческа долго стояла, глядя на закрывшуюся за капитаном полиции дверь. Она молила Бога, чтобы Тимбер и Кейти придерживались той истории, которую они вместе придумали. Нужно быть очень осторожными, иначе произойдет взрыв, который разнесет в клочья их благополучие.

Франческа закурила и подошла к окну. При мысли о том, что Пан больше уже никогда не вернется и не вторгнется в их жизнь, на душе становилось спокойнее. Со смертью Пана думать о нем было легче.

Собственно, Франческа вовсе и не собиралась думать о Пане — ни сейчас, ни когда-либо еще, — но нахлынувший поток воспоминаний невозможно было остановить…

Загрузка...