Мейсон Страйкер жил в здании маяка, стоящего на скалистом берегу озера Верхнее. Настоящего, работающего маяка, освещающего самое большое и холодное озеро из Великих озер. И расположенного в нескольких минутах ходьбы от таверны, получившей свое имя в его честь.
— Я и не подозревала, что можно быть хозяином маяка. Когда он был построен? — спросила Роз.
— Осколок старины. На фундаменте выбито 1892. Мой прадедушка был третьим по счету смотрителем маяка, когда свет еще зажигался вручную. В наше время прогресс ликвидировал надобность в работе такого рода. Периодически проводятся государственные проверки — смотрят, зажигается ли свет в маяке. Если это не учитывать, то проживание в маяке равносильно жизни в любом другом доме. Разве что получаешь в довесок одиночество и великолепный вид.
По мнению Роз, каменный фундамент и побелевшее от времени дерево придавали сооружению вид чего-то вечного, неподвластного времени.
Гараж был построен значительно позднее, но вполне сочетался с древним соседом. Деревянная верхняя надстройка аккуратно выкрашена белой краской. Окна обрамлены синими ставнями. Фундамент каменный. Крепкий и надежный, как и маяк.
Таким же кажется и сам Мейсон.
При подъезде к дому Роз заметила тропинку, выложенную булыжником, ведущую от маяка к гаражу. Тщательно убранный снег высокими сугробами лежал по обе стороны дорожки.
Мейсон припарковался перед гаражом и вышел из машины. Роз последовала за ним по узкой, заснеженной лесенке сбоку от здания, удивляясь, что Мейсон не роется в поисках ключей. Дверь оказалась незапертой и открылась, натужно скрипя заржавевшими петлями.
Марни не шутила, говоря о небольших размерах квартиры. Крохотная, пыльная, полная разномастной мебели и вещей.
— Она невелика, — сказал Мейсон, хмуро озираясь кругом.
Роз постаралась сохранить нейтральное выражение лица. Она лишь пожала плечами и бросила суконную сумку прямо при входе.
— Видала и хуже.
Значительно, значительно хуже. Даже с идеально подобранной мебелью и безо всяких пыльных игрушечных зайцев, валяющихся под ногами, дома могут быть отвратительными, уж Роз это хорошо знает.
— Электричество в порядке, надо еще включить воду. Ванная там, — он мотнул головой в сторону одной из двух дверей. Другая, предположила Роз, должна вести в туалет. — Советую перед тем, как пить или мыться, немного спустить воду. Тут кругом полно… хм, железистых соединений. Надо провести сюда телефон.
— Не надо, — отмахнулась Роз. — Мне некому звонить.
— Да, ну ладно… — Мейсон потер руки и направился к обогревателю, подкрутив его до щелчка. — Поскольку Марни пока сюда не добралась, я помогу вам с уборкой.
— Я сама справлюсь.
Следовало догадаться, что он не услышит ее.
— Принесу из дома ведра и тряпки. Минуточку.
Когда дверь за ним закрылась, Роз позволила ухмылке вырваться на свободу. Потом громко рассмеялась. Давно уже у нее не было такого ощущения счастья. Конечно, надолго она не задержится, снимется с места, как только накопит достаточно денег для покупки какого-нибудь пусть ржавого, но надежного средства передвижения.
Впервые перспектива выбраться на расстилающееся перед ней шоссе не воодушевляла.
Когда вечером, прямо перед своей сменой, Роз вошла в заднюю дверь таверны «У маяка», Берген уже хозяйничал на кухне. На ней была одна из выданных Мейсоном рубашек и джинсы, потертые, но чистые. И сама себя она отскребла добела, так же, как и свою новоприобретенную квартиру, вдоволь насладившись перед работой роскошью долгого, горячего душа.
Повар пробурчал что-то, что должно было означать приветствие, заметив ее в проеме двери.
— Мейсон сказал, что здесь можно найти фартук, — объяснила Роз, с опаской косясь на громадный нож, используемый им для шинковки лука. Некоторое удовлетворение доставляло то, что глаза Бергена сильно слезились.
— Чистые висят вон там, на крючке.
Несмотря на холодное оружие у него в руках, Роз отважилась пошутить:
— Слезы радости, надо же. Не надеялась, что мой приход доставит вам столько счастья.
Сытый желудок, хорошо оплачиваемая работа и крыша над головой придали ей задору. Берген не разделял ее энтузиазма.
Роз могла поклясться, что смертоносное пятидюймовое лезвие указывает ей прямо в сердце, пока он медленно процедил:
— Не рассчитывай на слезы, туманящие мне глаза, девчушка. Я постоянно за тобой присматриваю.
Он не сказал ничего, что она не слышала раньше. И, надо признать, для того частенько были основательные причины. На ее счету числились и жульничества, и попытки заговорить зубы — когда ситуация того требовала. По натуре Роз не была лгуньей или мошенницей. Но трудно исповедовать высокие моральные принципы с пустым животом и заледеневшими ногами. Так что порой Роз и врала, и воровала, но скорее от крайней нужды, чем в жажде наживы. Но одобрение Бергена она вряд ли получит. Старик не поверит ей, если она скажет, что никогда не обманет Мейсона или Марни.
— Часики-то тикают, — произнес он, со значением подняв кустистую бровь.
Роз сдернула фартук с крючка и покинула кухню без единого лишнего слова.
К девяти часам таверна набилась битком. Завсегдатаи стояли у стойки плечом к плечу, все столики заняты. Роз казалось, половина населения полуострова устремилась к ним за приготовленной Бергеном рыбой с картошкой. Первые пару десятков раз, когда ей приходилось подавать ее, от аромата прокопченной озерной форели у нее слюнки текли. Потом осталась одна забота — сможет ли она когда-нибудь избавиться от пропитавшего одежду запаха.
Марни, которая подменяла вторую официантку, казалась такой же задерганной. Мейсон же занимался баром, выполняя свои обязанности с таким искусством, что даже не выглядел занятым. Кинув на него взгляд, она оценила компетентный вид, с которым он смешивал напитки, одновременно поддерживая разговор с парой пожилых мужчин, примостившихся поблизости на высоких стульях. Обогнув стойку, она подошла к Мейсону.
— Мне нужны три пива, два виски с содовой и бокал белого вина.
Тяжелая работа для Роз была не в новинку, но ноги уже гудели, прося о передышке. Она подумала о кушетке, раздвигаемой в кровать, стоявшей в ее новой берлоге, и попыталась не превращать в трагедию факт, что до окончания смены по меньшей мере четыре часа.
— Бокал белого вина? Кто ж его заказал?
— Единственная женщина в помещении, вон та, в костюме.
Мейсон вытянул шею, шаря взглядом по толпе в поисках интересующей его персоны.
— Она ваш бухгалтер? — спросила Роз.
— Если бы, — процедил он сквозь зубы. — Она глава демократической партии в штате. Без Марни тут не обошлось.
Ей не удалось спросить, зачем эта дама притащилась сюда и какое отношение имеет к ней Марни. Всякое продолжение разговора стало невозможным из-за наводнивших помещение громких всхлипов скрипки.
Когда шум временно прекратился, Мейсон простонал:
— Началось! Каждую субботу одно и то же. Опять братья Бэттл добрались до музыкального автомата. Надеюсь, вам нравится музыка в стиле кантри, потому что теперь она будет завывать часа три.
Видя его искаженное страдальческой гримасой лицо, нельзя было не посочувствовать. Три часа — невыносимо долгое время для закоренелого фаната тяжелого рока, вынужденного слушать баллады о водителях грузовиков и неверных женах.
У нее родилась идея.
— Я возьму маленький перерыв, ладно? Минут на пятнадцать, — уточнила она, снимая фартук.
Он поглядел на громоздящиеся на ее подносе напитки.
— Зачем?
— Чтобы несказанно вас осчастливить.
Тут она подмигнула, и у Мейсона пересохло во рту.
— За пятнадцать минут? — повторил он тупо.
Роз разнесла заказанные напитки и начала пробираться сквозь толпу. Пару раз Мейсон терял ее из виду, но вот она вынырнула около бильярдного стола, невинно усмехнулась Брэду и Брюсу Бэттл, двум громадным неповоротливым парням.
Мейсону отчаянно хотелось узнать, что она говорит этому убийственно выглядящему дуэту. Братья послушно, как болванчики, закивали головами, выражая согласие глуповатыми ухмылками.
Тут Мейсону стало невмоготу. Он покинул стойку и принялся расчищать себе дорогу к бильярдному столу.
— Что ты делаешь, Роз? — спросил он.
— У меня ведь перерыв, не так ли? — Она сумела так разделить улыбку между мужчинами, что у Мейсона засосало под ложечкой. — Может девушка немного развлечься в свое свободное время, а, босс?
— Прекращай, Мейс, она сейчас сама себе хозяйка, — поддержал Брюс.
Роз отсчитала из своих чаевых двадцать долларов и положила их на край стола.
— Ты играешь с ним на деньги? — Оттащив Роз от стола, Мейсон предупредил: — Тогда можешь попрощаться со своими денежками. Он хорошо играет. Оба они.
Ее губы даже не дрогнули, когда она произнесла:
— А я еще лучше.
— Можешь разбивать, — предложил Брюс.
— Спасибо, — вежливо поблагодарила Роз, подмигнув Мейсону.
Она загнала три шара сразу, два остановились у лузы, один не шевельнулся. Ее грациозные движения внезапно напомнили Мейсону кошку, подбирающуюся к добыче.
— «Крестовик», — объявила Роз, чему Брюс явно обрадовался.
Если у выбора была какая-то причина, то Мейсону не дано было ее понять. Он видел по крайней мере три возможности для ударов, загнавших бы на место практически нависшие над лузами шары.
— Почему «крестовик»? — спросил Мейсон, когда она оказалась рядом.
Прежде чем ответить, Роз сделала еще один удар, давая Мейсону увидеть превращение молоденькой официантки в бывалую акулу бильярда.
Натирая кий синим мелком, она ответила:
— Захотелось добавить остроты игре.
И снова приступила к делу. Уступать право на удар она не собиралась. Уверенно кружа вокруг стола, прицеливалась и била. Ни разу не промахнувшись, она загоняла один шар за другим, заставляя их нырять в лузы, как кроликов, за которыми гонится лиса. Челюсть у Мейсона просто отвисла: никогда у него в баре так виртуозно не играли.
Когда осталось всего восемь шаров, Роз выбрала угловую лузу, рядом с которой стоял Мейсон. Даже сейчас она явно усложняла задачу. Куда разумнее было избрать один из боковых карманов, для попадания туда требовался лишь небольшой толчок. Но, конечно, тогда не достигалась желательная острота переживаний. Она склонилась над столом, примериваясь к удару, медленным, влекущим движением ресниц перевела взгляд на Мейсона, и, не прерывая визуального контакта, отвела кий назад и быстро двинула вперед. Восьмой шар упал в угловую лузу раньше, чем она отвела глаза. Мейсон понял, что все это время не дышал.
Улыбаясь, Роз обошла стол, направляясь к нему. Она совсем не красавица, подумал он, вглядываясь в угловатые черты и торчащие в разные стороны светлые волосы. Тем не менее воздух вокруг нее словно лучился скрытой энергией, возбуждающей сильнее, чем виски, заказанное братьями Бэттл, чтобы утешиться в потере.
— Я же говорила, что я лучше всех. — Она забрала свои деньги, опустив их в карман фартука. — Было приятно поиграть с тобой, Брюс.
— Эй, постой-ка! — воскликнул Мейсон, обретя способность к связной речи. Указав на Брюса, он сказал: — Он же не расплатился.
Она кинула ему улыбку через хрупкое плечо:
— Расплатится.
Мейсон уже вернулся за стойку и смешивал коктейли для ввалившейся компании туристов, когда услышал характерный голос его любимого певца.
Что за…
Его взор упал на музыкальный автомат, в который засовывал четвертаки недовольный Брюс Бэттл. Через переполненный зал таверны улыбкой чеширского кота ему усмехнулась Роз. Вот, значит, какая предполагалась оплата.
В последующие несколько часов, по мере того, как одна за одной сменяли друг друга композиции единственного признаваемого им стиля, он начинал все сильнее ценить ее искусство обращения с кием.
Сразу после двух ночи Мейсон выставил за дверь последних посетителей. После их ухода он зажег верхний свет, ярко осветивший грязный пол и заляпанные столы.
Марни покачала головой.
— И это ты предпочитаешь общению с правящими мира сего?
Мейсон взглянул на нее, но ничего не ответил, поэтому Марни обратилась к Роз:
— Если бы он занялся сколачиванием избирательного комитета и привлечением электората, то мог бы осенью баллотироваться в совет штата Мичиган. Нынче ночью сюда заглянула председатель партии штата, и что? Он лучше будет смешивать коктейли и драить полы, чем выдвинет свою кандидатуру на выборы.
Роз не слишком хотелось впутываться в обсуждение чего-то, что она толком не понимает. Но ей точно известно, что Мейсону разговор неприятен. А его желание следует чтить. Он был слишком добр к ней, чтобы поступать иначе.
— Орел — ты моешь туалет, решка — я. — Вытащив из кармана фартука четвертак, она подкинула его в воздух. Совершив рукой несколько манипуляций, произнесла: — Извини, Марни. Похоже, сегодня твоя очередь отскребать сортир.
После ухода сестры Мейсон хмыкнул. Жульнические проделки Роз от него не укрылись.
— Спасибо, я твой должник.
Роз пожала плечами и начала пересчитывать чаевые. Судя по объему пачки, вечер выдался удачный.
— Послушай, Рози, — сказал Мейсон, — почему бы тебе не дать ногам отдых. Я просто воспрял после трех часов качественной музыки. Согласен мыть полы и протирать столы. Не успеешь оглянуться, как можно будет уходить.
Твоя правда. Времени уйдет немного, потому что я буду помогать.
Роз убрала чаевые обратно в карман и взялась за мокрую тряпку. Если она и устала, то внешне никак того не показывала, проворно перебегая от одного стола к другому.
Пару минут спустя Мейсон окликнул ее:
— Эй, я нашел два четвертака.
— Везет тебе сегодня. Можешь завести очередную порцию долбающей по голове музыки. — Она прекратила вытирать стол, глядя на Мейсона. — Знаешь, я всегда считала, что парни предпочитают такую музыку только потому, что она позволяет им не танцевать.
— Мне нравится танцевать.
— Ага, конечно. Так и вижу, как ты трясешься наподобие рок-идолов.
— Попрошу не ехидничать. Я сказал — мне нравится танцевать.
Найдя в недрах проигрывателя нужную запись, Мейсон нажал кнопку пуска. Прокуренную комнату наполнил страстный шепот певицы Селены. Мейсон подошел к Рози и протянул руку.
По ее лицу разлилось удивление, сменившееся растерянностью. Их бедра соприкоснулись, и она шарахнулась назад.
— Мейсон, я не…
— Не танцуешь? — закончил он за нее. — Тогда позволь мне показать, как это делается. — Мейсон притянул девушку к себе, наслаждаясь ощущением ее близости, пусть даже, по его мнению, ей не мешало бы прибавить несколько фунтов, чтобы сгладить острые углы. — Тут ничего мудреного, правда. Очень просто.
Просто? — подумала Роз, наступая ему на ногу и стукаясь коленками об его колени. Кому охота тратить время на такую нескладеху. Но Мейсон упорствовал, показывая ей, как следует двигаться.
— Три шага вперед и один назад. Это основа, но выпускники седьмого класса на первых в жизни танцульках, топчущиеся на месте, повиснув друг на друге, о ней и слыхом не слыхивали.
Роз не посчитала нужным сообщать, что ей никогда не приходилось танцевать в качестве выпускницы седьмого класса, равно как и вообще танцевать. Хотя представление об упомянутых им танцах она имела. Сменила работу во многих барах. И насмотрелась на мужчин и женщин, крутящихся вокруг своей оси с упорством ввинчивающейся в стену дрели.
Чтобы он не подумал, будто она считает шаги — что и происходило на деле, — она спросила:
— Где ты учился танцевать?
— У бабушки со стороны матери. Она настаивала, чтобы мы с Марни учились. Поэтому, когда мы к ней заглядывали, она всегда ставила что-нибудь типа Пери Комо или Фрэнка Синатры, и мы по меньшей мере час отрабатывали танцевальные па. Она говорила, что дедушка ухаживал за ней именно так.
— Ухаживал? — фыркнула она. Старомодное понятие рассмешило ее.
— Разве за тобой никто никогда не ухаживал?
— Не уверена.
Он резко отклонил ее назад, потом медленно вернул в исходное положение.
— А теперь?
Ее сердце яростно застучало. Не придумав ничего лучше, она переспросила:
— Значит, танцевать ты выучился у бабушки?
— На самом деле кое-какие знания в этой области я приобрел самостоятельно, но ей я обязан фокстротом, ча-ча-ча и вальсом.
— Человек многих талантов, — заметила Роз. Ей нравилось, как он ее держит — правая рука легко касается спины, а левая свободно удерживает ее правую кисть. Их тела едва соприкасались, лишь мимолетный контакт тут и там, пока Селена пела о том, как могла бы влюбиться.
— Такая печальная песня, — вздохнула Роз и удивила их обоих, на мгновенье положив голову ему на плечо.
— Почему же? В ней поется о возможностях. Разве ты думаешь, что влюбиться — так уж грустно?
— Не знаю.
— Нет? — Он слегка отклонил ее назад, чтобы заглянуть ей в глаза.
— Никогда не влюблялась. — Произнося это, она смотрела на его рот. У него действительно очень красивые губы.
— Тогда почему ты считаешь, что песня печальная?
— Певица умерла внезапно. Ее убили. Каждый раз, слушая эту песню, я думаю, как много других великих песен она могла бы исполнить, если бы была жива. Оттого-то мне и становится грустно.
Мейсон не смог бы точно определить, откуда взялся внезапный порыв, но сопротивляться ему оказалось невозможно, а потому он опустил голову и коснулся ее губ своими. Роз замерла в его объятиях, но не стала вырываться, и тогда Мейсон углубил поцелуй. Мышцы Роз ослабели, и она прильнула к нему.
Это его сердце бьется или ее?
Он не стал терять время на выяснения. Следовало заняться более неотложными делами. Он поправил ее руки так, что они обвили его за шею.
— Рози, — прошептал он ей в губы.
Рози. Она не Рози. Ее зовут Роз. Роз Беннет. И Роз Беннет в самом скором будущем уезжает. Нет никакого резона связываться с кем-нибудь наподобие Мейсона — с кем-нибудь, кто может заставить ее захотеть остаться. Потому что обширный опыт девушки подсказывал, что ее обязательно принудят убраться и отсюда.
Песня Селены кончилась. Роз отпрянула от него, сознавая, что будет хранить в памяти этот останавливающий сердце поцелуй вне зависимости от музыкального сопровождения.
— Мне, наверно, надо пойти узнать, не требуется ли Бергену помощь на кухне.
— Ничего ему не требуется, — сказал Мейсон. — Рози, относительно…
— Меня зовут Роз.
— Я помню твое имя.
— Тогда почему ты продолжаешь звать меня Рози?
Он передернул плечами.
— Не знаю. Так тебе больше подходит. Считай его прозвищем.
— У меня уже есть прозвище, — упрямо произнесла она.
— Кто же дал его тебе?
Она уставилась на него.
— Ты знаешь, кто дал мне мое имя.
— Мне известно, что именем Розалинда тебя наградило государство. Но кто прозвал тебя Роз?
Вопрос вызвал воспоминания, мучительные, как удаление зуба без наркоза. Она отвернулась, схватила тряпку и начала протирать ближайший стол.
Едва слышно до нее донесся шепот:
— Так кто заклеймил тебя именем Роз?
Она переместилась к другому столу, не ответив. В памяти снова мелькнули воспоминания… и горечь.
Исходное ее прозвище было Роза. Его она получила от первых приемных родителей.
«Мы будем семьей. Ты станешь нашей дорогой маленькой Розой», — обещали они каждый вечер, укладывая девочку спать. Но не все в том доме испытывали аналогичный энтузиазм относительно возможности постоянного проживания с ней под одной крышей. В шесть лет малышку «заклеймил» именем Роз жестокий мальчишка, затушивший об ее руку полпачки сигарет. Что было делать ее приемным родителям, как не отослать обратно в детдом чужую девочку, прожившую с ними три года? Главное — их биологический сын.
— Ерунда, — сказала Роз, положив тряпку в ведерко рядом со стойкой. — Пойду погляжу, не надо ли помочь Марни с чисткой раковин.
— Ладно… Рози.
После ее ухода Мейсон рухнул на стул и обозвал себя идиотом. Протри глаза, посоветовал трезвый рассудок. Не суйся, куда не следует. Ее проблемы тебя не касаются.
Это всего лишь влечение. Гормоны. Потому он и поцеловал ее. Никакого преступления не совершено. Вред не причинен.
Пока не дошло до повторения.