29

Вскоре после своей победы и вступления в Мемфис, который сдался без боя, Хети получил из рук жрецов Птаха двойную корону Черной Земли, что освящало его восшествие на трон. Во время коронации своего тестя Шарека Хети подсказывал ему, что следует делать, так что прекрасно знал все детали церемонии и не совершил ни малейшей оплошности. Он вышел к армии гиксосов, и солдаты воздали почести своему новому монарху и поприветствовали его. Астериона и правителей пеласгских островов и городов, которые помогли ему вернуть трон, Хети наградил богатыми подарками и заключил с ними соглашения, согласно которым они получили исключительные права на торговлю, чего так желали.

Нил понемногу возвращался в русло, уменьшалась и сила течения. Капитаны кораблей кефтиу и пеласгов поспешили поднять якоря и поставить паруса — пришла пора возвращаться на родные острова.

В тот самый день, когда Хети проник во дворец, чтобы захватить Якебхера врасплох и своей рукой наказать его за преступления, он послал своих товарищей хабиру на поиски Исет, ведь кроме них никто не знал ее в лицо. Они обошли все улицы Мемфиса, окрестные поселения и даже побывали в Аварисе, но не нашли следов беглецов.

Хети отчаялся найти жену и сына. Ему пришло на ум, что Исет могла отправиться к матери, на остров Стронгиле, и он решил снарядить корабль и отправить на нем Яву на остров. В отличие от отца, который торопился вернуться в Кносс вместе с судами кефтиу, Ява решил остаться на какое-то время с Хети, тем более что тот окружил его вниманием и заботой, чтил как самого дорогого гостя. И не только потому Хети так приятно было общество Явы, что тот на деле доказал свою преданность и был ему настоящим другом, — только с Явой Хети мог вспоминать о своей жизни на острове кефтиу и, конечно же, об Амимоне. Он даже ловил себя на том, что страстно желает приплыть уже не на военном корабле в Амнисос, прийти к молодой женщине и предложить ей стать царицей в стране египтян и гиксосов. Но Ява убедил его не делать этого, заверив, что даже любовь, которую Амимона все еще испытывает к нему, не сможет заставить ее покинуть свой обожаемый остров, так что ни титулы, ни роскошная жизнь во дворце ее не прельстят.

— Ты сам видел, как свободно живут женщины на нашем острове, и ни одна из них не променяет свою свободу на жизнь в самом богатом дворце.

В глубине души Хети понимал, что друг прав, поэтому не стал настаивать, хотя эта заветная мечта время от времени напоминала о себе, а потом растворялась в других мыслях.

Однажды, когда воды Нила спали до обычного уровня и крестьяне начали засевать свои поля, к Хети подошел слуга и сказал, что какой-то человек просит его принять. Судя по повязке, парику и языку, на котором тот изъяснялся, это был египтянин. Хети, который отказался следовать дворцовому этикету и разрешил приходить к нему всем, кто этого желал, торопливым шагом вышел к гостю, тем более что тот просил передать, что пришел к нему из храма Змеи. После коронации у Хети было столько забот, что ему пришлось поневоле отложить поездку к родителям, которых он мечтал поселить в своем дворце. Заодно он хотел навестить жрецов храма Собека и храма Змеи.

Посланник, прибывший из храма Змеи, пал перед ним ниц, как того требовал этикет от египтянина, пожелавшего заговорить со своим царем — воплощением божества на земле. Хети торопливо приказал ему встать и спросил, какие новости он принес.

— Мой господин, — сказал ему посланник, — господин Хентекечу отправил меня к твоему величеству, чтобы засвидетельствовать тебе свое почтение. Он обрадовался, узнав о твоей победе над этим Сетом, и принес жертву богам. Он просит твое величество навестить его в храме Змеи. Он знает, что это ему, твоему слуге, надлежит приехать к тебе, но он не может покинуть храм. Поэтому он просит, чтобы не его, но храм ты удостоил милости своим посещением.

Хети, характер которого не испортило пребывание на верхней ступени общественной лестницы, попросил передать первому жрецу, что это он, царь, просит удостоить его чести быть принятым в храме. И приедет он очень скоро, но не как Хиан Сеусеренре (это имя Хети получил во время коронации), властелин Двух Земель, обладатель двойной короны, но как Хети, Повелитель змей.

Хети выждал два дня, чтобы посланник успел вернуться в храм и предупредить Хентекечу о его скором прибытии. О том, что покидает дворец, Хети сообщил Яве и Житрану, которого назначил своим тьяти, или главой правительства. Зилпа же стал главнокомандующим его армии. С рассветом он вышел из дворца, и ни одна живая душа его не видела. Он снова надел узкую набедренную повязку, оставляющую ноги открытыми и не сковывающую движений, справедливо полагая, что длинная повязка египетского вельможи, как и гиксосская туника, будут мешать ему бежать. Как и во времена юности, собираясь в долгий путь, он сложил в мешок финики, лепешки и бурдючок с водой и закинул его на плечо. Он не забыл также забросить за спину свой меч со стальным клинком, для которого по его заказу недавно изготовили ножны из толстой кожи.

Не узнанный никем, шел он по пустыне и мимо полей, на которых работали крестьяне. В его сердце при виде чудес живой природы оживали чувства, испытанные в юности, и он был этому рад. Ведь они позволяли ему забыть о заботах и обязанностях царя, очень часто казавшихся ему слишком обременительными, так же как двойная корона казалась чересчур тяжелой. Хети не чувствовал усталости и шел так быстро, что появился у ворот храма через несколько часов после возвращения посланника. Поэтому Хентекечу удивился, когда к нему пришли с сообщением, что у входа в святилище стоит египтянин, который назвался Хети и хочет увидеть первого жреца. Конечно же, Хентекечу понял, кто этот человек. Он был восхищен тем, что, став могущественным монархом, Хети не счел для себя унизительным прийти, когда его об этом просит жрец погребального храма, в котором покоятся останки великого царя.

Увидев Хети, он, повинуясь душевному порыву, опустился на колени. Еще немного, и он бы ударился о пол лбом, но Хети поторопился поднять его и поприветствовать.

— Господин мой Хети, — заговорил жрец, — твое величество оказало своему слуге великую честь, согласившись прийти сюда. Ты, должно быть, уже знаешь, что этот храм был очагом сопротивления воле ааму и гиксосов, желавших навязать нам свое господство. Теперь, когда новым сувереном этой страны стал не только египтянин, сын Черной Земли, но и благородный, мудрый и отважный воин, твое величество может быть уверен в нашей преданности и готовности применять тебе во благо наши умения и знания.

— Хентекечу, — отвечал ему Хети, — мне приятно это слышать, но все же мне есть в чем упрекнуть твоих людей. Почему, верша справедливый суд над Зерахом в Аварисе, они не пощадили его семью, ведь женщины и дети не виноваты в его злодеяниях?

— Да простит меня твое величество, но мы думаем, что часть вины лежит и на них. Мы знаем, что и жена, и сын, и невестка поддерживали его и помогали ему. Они виновны и в мучениях Несрет, матери твоей супруги, и в страданиях, которые выпали на долю самой Исет. Они заслужили кару, их постигшую.

— Хентекечу, твои слова меня удивляют. Откуда ты все это знаешь?

— Я узнал об этом от Исет. Следуй за мной…

Он увлек Хети за собой в лабиринт коридоров и вскоре остановился перед дверью. Открыв ее, он предложил Хети войти, но сам входить не торопился.

В глубине комнаты, освещенная дневным светом, падавшим сквозь прорезанное высоко в стене окно, стояла женщина средних лет, все еще очень красивая, а рядом с ней — высокий юноша.

— Исет! — воскликнул Хети, не веря своим глазам.

— Да, Хети, я — Исет, твоя супруга… А это — Амени, твой сын.

Он подбежал к ней и крепко сжал в объятиях, как если бы хотел удостовериться, что это и правда она, его супруга, а не призрак, и он видит ее наяву, а не во сне… Но нет, она прижалась к нему своим горячим телом, и он почувствовал, что она слегка дрожит.

Он все никак не мог отпустить ее, не верил, что это происходит наяву, ведь столько лет он считал ее мертвой! А когда узнал, что Исет все-таки жива, она вновь исчезла из его жизни… Хети притянул к себе и сына. Долго стояли они, проливая слезы волнения и любви…

В этой комнате он услышал рассказ Исет о ее скитаниях. Она рассказала, что после того, как потеряла сознание, отказавшись покориться воле брата, она очнулась после странного многодневного сна и никого не узнавала. Она решила, что умерла и попала в другой мир, в котором все казалось чужим. Понемногу к ней стали возвращаться чувства, и что-то подсказывало ей, что окружавшие ее люди желают ей зла. Не понимая, что делает, она начинала кричать, стоило кому-то попытаться приблизиться или, что еще хуже, прикоснуться к ней. Она готова была на все, лишь бы прогнать от себя этих существ, казавшихся ей похожими на демонов, нападавших на душу-ба, когда та выходит на дорогу, ведущую к Полям Иалу, где вечно живут умершие. Так же она вела себя и в те моменты, когда Мермеша пытался увлечь ее на свое ложе. И все же об этом отрезке своей жизни она мало что помнила, наверное, потому что память еще не успела полностью восстановиться. Но она помнила день, когда ее продали исмаэлитам, а потом перепродавали снова и снова разным людям, как простую рабыню.

Так она попала к Сидури. В доме этой женщины она обрела покой — ее не заставляли делать то, что было бы ей неприятно, и ей нравилось танцевать так, как ее научили. И однажды ночью судьба свела их с Хети в одном из трактиров Содома. Когда она его увидела, в душе ее проснулись волнующие воспоминания. Она почувствовала, что знает сидящего перед ней мужчину, что они уже встречались, но где и когда, она не могла вспомнить. Эта встреча пробудила ее память, и наутро она осознала, что наконец очнулась от своего страшного сна. Она вспомнила свою прошлую жизнь и поняла, что вечером видела Хети, своего супруга.

Она решила, не мешкая, отправиться в город на поиски человека, в котором узнала своего любимого. Но все мужчины ушли из Содома, чтобы сразиться с захватчиками-гиксосами, в то время как женщины и дети торопились укрыться на соседних холмах. Исет решила воспользоваться моментом и убежала от Сидури, которая купила ее на невольничьем рынке, а значит, была ее полноправной хозяйкой. Два дня она пряталась в пещере, а потом дождалась ночи и вернулась в Содом. Город был разграблен, улицы опустели. Она нашла себе платье, собрала немного еды и пошла куда глаза глядят. По пути крестьяне рассказали ей о том, что армия Содома разгромлена, выжившие попали в плен к гиксосам. Поэтому она решила идти в Ханаан, в столицу, куда вели пленников.

Чтобы не умереть с голоду, она просила милостыню, соглашалась выполнять мелкую работу для крестьян и даже думала наняться в трактир, чтобы снова танцевать, обнажаясь, как она это делала в Содоме. Но хозяин трактира — а в Ханаане их держат только мужчины — потребовал, чтобы она разделила с ним ложе, поэтому она отказалась и пошла дальше. Когда же она добралась до Мегиддо, то узнала, что этот город и есть столица царя гиксосов. И там ей рассказали, что человек, носящий то же имя, что и ее муж, и так похожий на него, — сын, хоть и приемный, царя гиксосов и супруг царевны Аснат, дочери этого царя. С этого дня она не пыталась узнать, точно ли этот Хети ее супруг. Он не был ей супругом, раз согласился жениться на другой женщине. Значит, он забыл ее и больше не любит.

Вскоре она решила отправиться на юг, и в пути повстречала Мермешу, который ее разыскивал. Без сомнения, на то была воля божества, но тогда Исет не знала, чем обернется для нее эта встреча. Как бы то ни было, она подумала, что Мермеша может стать для нее опорой и защитником, хотя и узнала в нем человека, которого в их дом в Великом Городе Юга привел муж, и который потом вернулся с отцом Исет и помог ее выкрасть. Уверенная, что Хети (она ни на минуту не усомнилась в том, что супруг царевны гиксосов был когда-то ее супругом) предал их любовь и при встрече, конечно же, сделает вид, что никогда не знал ее, она согласилась отдаться Мермеше, который и стал ее защитником. К тому же он пообещал, что отведет ее к отцу, но не затем, чтобы отдать, потому что о браке, который ей пытались навязать, речь уже не шла — будущий новобрачный присоединился к своим предкам-ааму, — но чтобы вернуть ей сына Амени.

Мермеша сдержал слово — привел ее к Зераху, и тот без возражений согласился отдать ей сына. Благосклонно он принял и ее решение остаться с Мермешей. Так она узнала, где живет ее брат. Исет отправилась к нему и забрала мальчика. От Зераха она узнала, что ее мать живет на одном из Островов посреди моря, и ей не составило труда уговорить Мермешу отвезти ее туда. Отец Мермеши был родом с острова Стронгиле, где жила теперь Несрет, мать Исет. Они сели на корабль, доставивший их в Библос, и оттуда на другом судне добрались до Стронгиле. Исет была счастлива, встретившись с матерью. Рядом с ней она прожила много счастливых лет под крышей любящего и щедрого человека, ставшего матери мужем.

— И вот однажды вечером, — продолжала рассказывать Исет, — Мермеша вернулся домой с перекошенным от страха лицом и заявил, что нам нужно как можно скорее уезжать: он повстречал человека, который хочет его убить, и это могущественный, жестокий и мстительный человек. По его уверениям, опасность угрожала не только ему, но и мне, поскольку я была его супругой, и даже моему сыну. Я не осмелилась спросить, кто же этот опасный враг, но согласилась последовать за ним, так он напугал меня своим рассказом. И только оказавшись в Мемфисе, во дворце царя гиксосов, я с удивлением узнала, что этот ужасный убийца — ты, мой Хети! А еще мне открылись истинные чувства Мермеши, которому я простила его подлый поступок, так как думала, что на это Мермешу толкнула ревность и любовь ко мне. Я случайно подслушала его разговор с царем, которого ты сбросил с трона. Оказывается, он привез нас, меня и твоего сына, к Якебхеру, чтобы сделать заложниками и обменять наши жизни на свою! И этот царь рассказал Мермеше, как он поступит с нами, если ты, Хети, не согласишься заключить с ним сделку, не пойдешь на его условия. Он сказал: «Если так, знай: я убью обоих!» И Мермеша ответил ему: «Тебе решать. Я отдаю их тебе, делай с ними что хочешь».

Поэтому я искала любую возможность бежать с сыном из дворца, где нам грозила смерть. И вот однажды днем я поняла, что не вижу стражи ни в комнатах дворца, ни даже в саду, и мы бежали.

— Это случилось в тот день, — перебил ее Хети, — когда до дворцового гарнизона дошел слух о моей победе и о том, что я убил Мансума. Они бежали из дворца, чтобы пополнить ряды моей армии. Поэтому-то я и смог войти во дворец и найти комнату, где находились Якебхер с Мермешей, и никто не встал на моем пути и не забил тревогу.

— Значит, если бы я не убежала, — вздохнула Исет, — Якебхер все равно не смог бы прикрыться мной и Амени, словно щитом…

— Конечно же нет. Он очень удивился, увидев меня перед собой. А за минуту до этого он убил Мермешу мечом, который сейчас висит у меня за спиной, — этот меч он приказал украсть у меня, когда я жил на Кноссе, у кефтиу.

Помолчав немного, Исет снова вздохнула и продолжила свой рассказ:

— Я долго дожидалась возможности бежать из дворца, поэтому все время думала, где мы могли бы найти убежище. До меня доходили слухи о людях из храма Змеи, которые наказывали ааму, замаравших руки кровью египтян, начиная с моего собственного отца, смерть которого я не стала оплакивать. И я решила попросить приюта у них. Я выбрала храм Змеи не только потому, что из твоих рассказов знала людей, которые там жили, в том числе и господина Хентекечу, но и потому, что это было единственное место, откуда людям, посланным меня разыскать, как я надеялась, пришлось бы уйти ни с чем. Я не знала, что ты вернулся в Египет во главе большой армии и уже одержал победу над всеми своими врагами, что воины-гиксосы признали тебя своим государем. Как я и надеялась, Хентекечу принял нас и был к нам очень добр — здесь мы получили и кров, и пищу.

Со дня моего прихода я много раз беседовала с этим замечательным человеком. Он рассказал мне, что ты, Хети, получил двойную корону — корону Севера и корону Юга, хотя городом Скипетра все еще правит другой царь. Еще он сказал, что у тебя теперь нет супруги. Я это знала и раньше — мне рассказали, что несчастную Аснат убили вместе с ее отцом. И еще он передал мне слова, сказанные тобой, когда ты провел несколько дней в храме, прежде чем сесть на корабль и уплыть на остров кефтиу. Да, любовь моя, он рассказал мне о том, что ты считал меня умершей, но всегда любил меня. Что ты не хотел другой супруги, но случай свел тебя с Аснат, на которой ты позднее женился. Что, узнав о том, что я жива, ты разрывался между любовью ко мне и чувством, которое питал к Аснат. До нашего с ним разговора я не хотела встречаться с тобой, потому что была уверена: ты меня разлюбил. А я не хотела навязывать тебе себя, тем более что, если бы я все-таки пришла к тебе и убедилась в своей правоте, мои мучения стали бы просто невыносимыми.

Слова Хентекечу пробудили мое спящее сердце и пламя любви, которое Золотая Хатор зажгла в моей и твоей груди. Я решилась наконец признаться ему, что была бы рада повидаться с тобой и узнать, какие чувства ты ко мне испытываешь. Поэтому-то он и послал к тебе своего человека. И теперь я знаю, что ты любишь меня, как и раньше, так же, как люблю тебя я, и даже еще сильнее, благодаря былым невзгодам.

Загрузка...