Набоб — человек, быстро разбогатевший в индийских колониях; в переносном значении — выскочка. (Здесь и далее примеч. пер.).
Fille de joie — уличная девка, падшая женщина (фр.).
Шесть футов — приблизительно 1 метр 83 сантиметра.
Лимож — город во Франции. Леди Димхерст намекает на то, что в разгар войны с Наполеоном мистеру Феррингтону удается покупать дорогой французский фарфор.
Cherie — дорогая (фр.).
Континент — так, в противоположность Британским островам, англичане называют Европейский материк.
N’est-ce pas — не так ли (фр.).
Mes amies — друзья мои (фр.).
Absolument — абсолютно, совершенно верно (фр.).
A la militaire — подражание военной форме (фр.).
Cara mia — моя дорогая (ит.).
Ma belle etoile — моя прекрасная звезда (фр.).
Mais oui — ну да, ну конечно (фр.).
C’est impossible — это невозможно (фр.).
Voila — вот (фр.).
Ma petite — моя малышка (фр.).
Qulle difference? — какая разница (фр.).
Oui — да (фр.).
C’est magnifique — это великолепно (фр.).
Bon — хорошо (фр.).
Maintenant — итак (фр.).
Магистрат — здесь: должностное лицо, осуществляющее правосудие; мировой судья; судья полицейского суда.
Le bon Dieu — милостивый Господь (фр.).
Cara — дорогая (ит.).
Mon cher — друг мой (фр.).
Vite — быстро (фр.).