Герцог широко распахнул окно спальни и долго стоял, вглядываясь в ночное бархатное небо, усыпанное звездами. Он думал о себе, о своей жизни в последние годы и еще… о словах Фредди в эту их последнюю встречу.
Как ни странно, он не чувствовал усталости, и ему захотелось спуститься вниз и немного прогуляться перед сном. Однако вспомнил о путниках, которые остановились здесь, и решил не рисковать, чтобы не натолкнуться на кого-нибудь из своих знакомых.
Комнату освещали всего две свечи, однако их света вполне хватило герцогу, чтобы прочитать местную газетенку, которую он нашел внизу в обеденном зале перед тем, как подняться к себе.
В ней в основном рассказывалось о победителях на недавних местных скачках и ни слова не говорилось о политике. Перевернув листок и не обнаружив там также ничего интересного, герцог с досадой отшвырнул его и принялся раздеваться.
Он уже сбросил свой редингот и сел на кровать, собираясь снимать сапоги, как вдруг услышал голоса. Они прозвучали так неожиданно громко, что герцог на мгновение застыл. Ему показалось, что разговаривали прямо тут, в его спальне.
Однако спустя минуту он понял, что говорившие находились в соседней с ним комнате, той самой, что примыкала к его спальне и была заперта дверью с болтами.
— Я хочу, чтобы ты усвоила это раз и навсегда, Вэла. — Голос женщины звучал резко и неприятно. — Когда ты приедешь завтра, то сделаешь все, чтобы сэр Мортимер остался тобой доволен.
— Но я уже говорила вам, мэм, — отвечал кто-то более тихим, мелодичным голосом, — я не выйду замуж за сэра Мортимера, и я собираюсь прямо сказать ему об этом.
— Нет, ты выйдешь за него! Уж будь уверена, я найду способ заставить тебя покориться, а не я, так он сумеет смирить твой нрав сразу, как только ты станешь его женой. На твоем месте я бы не слишком обольщалась на этот счет. Отведав плетки, ты едва ли захочешь еще показывать свой характер.
После этих слов послышался тихий, но решительный возглас протеста. Заговорила та, кого ее спутница назвала Вэлой, ее голос звенел от возмущения:
— Да как вы смеете говорить мне это! Как смеете так бесчеловечно поступать со мной?! Если бы папа был жив, он бы ужаснулся тому, как вы ведете себя! Он бы не позволил вам так со мной обращаться!
— Но твой отец мертв, милочка, — отвечала ей женщина почти грубо, — и вбей себе наконец в голову, что теперь я распоряжаюсь твоей судьбой, так как я твоя мачеха и единственный опекун. И ты выйдешь замуж за того, кого я тебе выберу в мужья. Ясно?
На мгновение в комнате повисла тишина. Затем Вэла тихо произнесла:
— Я долго не могла понять, почему вы так настаиваете на том, чтобы я вышла за сэра Мортимера, но теперь я, кажется, поняла. Я почти уверена, он вам заплатил! Вы уже истратили все папины деньги и теперь хотите продать меня!
— Я должна была бы хорошенько наказать тебя за неслыханную дерзость, — отвечала ей мачеха. — Сэр Мортимер высоко тебя ценит, один только бог знает почему, и в тот день, когда ты станешь его женой, я получу чек на десять тысяч фунтов стерлингов! С моей точки зрения, это не такая уж плохая сделка, ты столько едва ли стоишь!
— Так вы действительно хотите продать меня, словно я какая-нибудь вещь? — с горечью воскликнула потрясенная Вэла. — Что ж, в таком случае вы будете жестоко разочарованы! Возможно, сэр Мортимер и богат, но он самый отвратительный и гнусный старикашка на свете! Я скорее умру, чем выйду за него замуж!
— Тогда умирай! — с безжалостной легкостью отвечала мачеха. — Но только после того, как он наденет тебе на палец обручальное кольцо!
Наступила тишина, потом Вэла решительно и громко заявила:
— Этого никогда не будет! И вы можете делать со мной все, что хотите, но так и знайте, я ни за что и никогда не выйду замуж за этого ужасного, развратного негодяя.
— Ну, если он такой развратный, — в голосе мачехи послышалась явная издевка, — то тебе просто крупно повезло, что он еще предложил тебе выйти за него замуж. Такие деньги он мог бы вполне заплатить за то, чтобы ты стала всего лишь его любовницей.
Думаю, он все же не так плох, как ты о нем думаешь.
На это у бедняжки Вэлы не нашлось что ответить, она только изумленно ахнула. Через мгновение ее мачеха вновь заговорила:
— Я уже как-то обещала выдрать тебя хлыстом, и, поверь, я не шутила! Так вот, обещаю тебе выполнить угрозу, если осмелишься устроить подобную сцену, когда мы приедем в Хэвингтон-холл. А уж там-то ты отведаешь хлыста в полную меру. И даже не пытайся сбежать от меня до того, как мы туда приедем. Слуги следят за тобой!
Она замолчала, видимо, ожидая ответа, но, не дождавшись, заговорила сама:
— Я не так уж глупа! И я прекрасно понимаю, зачем ты приказала груму отвести твою лошадь на выгул, а не в стойло. Поэтому я просто запру тебя здесь, в твоей комнате. И если ты не собираешься переломать себе ноги, выпрыгивая из окна, то лучше тебе дождаться, когда я завтра утром приду за тобой.
— Утром или ночью, завтра или послезавтра, я никогда не стану женой сэра Мортимера!
Не успела Вэла закончить, как раздался громкий звук пощечины, а одновременно с ним — испуганный возглас девушки.
— Это мы еще увидим! — В голосе мачехи прозвучала мрачная решимость, которая показалась герцогу весьма зловещей.
Затем он услышал, как кто-то прошел по комнате быстрым, решительным шагом. Громко хлопнула дверь, а вслед за тем раздался звук поворачивающегося в замке ключа
Наступила тишина, которая показалась герцогу вечностью. Потом он услышал, как скрипнула кровать, словно кто-то с размаху бросился на нее. И через несколько мгновений раздались тихие, приглушенные рыдания, видимо, Вэла горько плакала, уткнувшись лицом в подушку.
Только тут герцог обнаружил, что все это время просидел, застыв с сапогом в одной руке. Сцена в соседней комнате, которой он только что стал невольным свидетелем, вызвала его откровенное любопытство и живейшее участие.
Человек, о котором шла речь, был ему немного знаком. Герцог несколько раз встречался с сэром Мортимером Хэвингтоном на бегах, к тому же тот, так же как и его светлость, был членом Уайтс-клуба.
Это был огромный, толстый человек около пятидесяти лет, крайне неприятной наружности, пользующийся самой дурной репутацией. Словом, он относился к тем людям, знакомство с которыми герцог считал для себя весьма нежелательным.
Он был владельцем нескольких лошадей, участвующих в бегах, и о том, как он обращался со своими лошадьми, рассказывали такие истории, которые не делали ему чести.
Сэр Мортимер также много и рискованно играл в карты, причем никогда не умел достойно проигрывать. Из глубин памяти у герцога выплыл рассказ Фредди, когда тот с большим презрением говорил о нездоровых вкусах сэра Мортимера по части женщин.
Герцог знал, что в Лондоне существуют такие заведения, где некоторые джентльмены, которых он никогда бы не хотел видеть среди своих друзей, предаются весьма странным и порой отвратительным эротическим развлечениям.
В домах для удовольствий с более солидной репутацией, если здесь, конечно, применимо это слово, никогда бы не позволили себе ничего столь неестественного. Сам герцог с большим презрением и жалостью относился к тем, кто предпочитал удовольствия столь низменного сорта.
И сейчас ему припомнились какие-то разговоры о том, что Хэвингтон как раз и принадлежал к такого сорта Людям. Говорили, кажется, что он предпочитал соблазнять или брать силой совсем молоденьких девушек, с которыми обращался совершенно безжалостно, потакая своим садистским наклонностям.
Теперь герцог был почти уверен, что правильно понял слова мачехи Вэлы о том, что сэр Мортимер сумеет сломить характер своей будущей жены, а также намеки насчет хлыста. Это странным образом взволновало герцога, вызвало в нем отвращение и негодование. Не было на свете ничего, что бы герцог ненавидел больше, чем жестокость в любых ее формах.
Он сам был безжалостен в отношении своих грумов, которые грубо или хотя бы недостаточно заботливо обращались с лошадьми, а однажды собственноручно отхлестал одного из лесников, когда увидел, что тот жестоко избивает собаку, а затем без всякой жалости выгнал его из своего поместья.
Мысль о том, что эта Вэла, кем бы она ни была, должна будет подвергнуться жестокому обращению и, возможно, издевательствам со стороны ненавистного ей Хэвингтона, показалась герцогу совершенно недопустимой. Он должен что-то предпринять, чтобы предотвратить это!
Не отдавая себе отчета в том, что делает, герцог вскочил с кровати и подошел к запертой двери. И только тут ему пришла в голову мысль, а какое, собственно, право имеет он вмешиваться?!
В конце концов, что бы ни случилось с этой неизвестной ему девушкой, это не его дело.
Ведь это была простая случайность, что он оказался сейчас здесь и услышал этот разговор. Он вполне мог выйти пройтись, да и вообще, если бы все шло как обычно, он был бы сейчас в своем доме на Беркли-сквер или танцевал на балу у Ричмондов, и в любом случае девушке пришлось бы самой решать свои проблемы.
Однако, вслушиваясь в ее приглушенные рыдания и представив, в каком отчаянии она сейчас находится, герцог понял, что не сможет остаться в стороне. И как бы потом ему ни пришлось жалеть об этом, сейчас он не мог поступить иначе.
«Я все равно не смогу заснуть», — сказал он сам себе, пытаясь оправдаться в своем безрассудстве, и постучал в дверь.
Поскольку он стучал очень осторожно, то немедленного ответа не последовало, но рыдания и всхлипывания затихли. Видимо, Вэла прислушивалась.
Он снова постучал, на этот раз чуть громче.
— Кто там? — спросил дрожащий, испуганный голос.
— Подойдите к двери в стене, — сказал герцог самым мягким тоном, на который был способен.
По наступившему в ответ молчанию герцог понял, что девушка слишком удивлена и напугана и не знает, стоит ли выполнять его просьбу.
Затем послышался скрип кровати и звук легких шагов.
— Кто вы? — спросила она тихо, с явным недоверием.
— Тот, кто может помочь вам бежать, если вы собираетесь это сделать, — спокойно ответил герцог.
Он подождал секунду, чтобы она освоилась с этой мыслью, и продолжил:
— С вашей стороны есть болты в этой двери?
— Да. Два болта.
— И у меня то же самое. Если вы хотите, чтобы я помог вам, постарайтесь их вывернуть.
Наступила небольшая пауза. Герцог понимал, что девушка пытается решить, может ли она доверять ему.
Затем герцог услышал, как она быстро, словно под действием импульса, подошла к двери и вывернула верхний болт, затем нижний.
Он проделал то же самое. Теперь дверь можно было легко открыть, что герцог не замедлил сделать, и оказался лицом к лицу со своей таинственной соседкой.
После всего того, что ему пришлось услышать, он ожидал, что девушка молода и привлекательна, но никак не думал, что она окажется такой хрупкой и прелестной.
Хотя Вэла только что плакала и щеки и ресницы ее были все еще мокры от слез, она показалась ему совсем юной и свежей, как бутон розы. В первое мгновение он даже принял ее за подростка.
Это открытие неожиданно больно задело какие-то струнки в его душе. Ему показалась чудовищной мысль, что это хрупкое создание предназначено в качестве жертвы грубому животному, который будет наслаждаться ее беспомощностью и своей властью над ней.
Вэла настороженно смотрела на него, и, чтобы успокоить девушку, герцог тепло ей улыбнулся.
Знаменитая улыбка герцога Брокенхерста! Все без исключения женщины находили ее чарующей и неотразимой, и он с ранних лет прекрасно научился пользоваться этим своим оружием.
— Вы, должно быть, слышали… — запинаясь, тихо пробормотала Вэла, — что говорила мне… моя мачеха.
— Это было неизбежно, — мягко ответил герцог. — Стены здесь такие тонкие, да и дверь была прикрыта неплотно.
— Тогда вы… понимаете, что я должна бежать отсюда. Немедленно!
— Именно это и пришло мне в голову, когда я слушал ваш разговор.
Так как она все еще продолжала в нерешительности стоять возле двери, герцог продолжил:
— Если вы хотите поговорить об этом, то, прошу вас, пройдите ко мне в комнату, и мы прикроем эту дверь, чтобы нас никто не смог подслушать из коридора.
Вэла вздрогнула и испуганно оглянулась, словно ожидая, что мачеха вот-вот снова войдет через наружную дверь, которую она только что заперла за собой на ключ.
Затем она кивнула и поспешно шагнула в комнату к герцогу. Он плотно прикрыл за ней дверь.
Когда он повернулся, чтобы взглянуть на свою неожиданную гостью, девушка в нерешительности стояла в маленьком пространстве между его кроватью и окном и настороженно глядела на него огромными, испуганными глазами.
— Боюсь, у нас здесь не слишком большой выбор, — с извиняющейся улыбкой проговорил герцог. — Вы присаживайтесь на кровать, а я воспользуюсь этим единственным стулом. Надеюсь, он не развалится под моей тяжестью, — с некоторым сомнением добавил герцог, подозрительно оглядывая чуть покосившийся стул с плетеным сиденьем.
Вэла в ответ тихо улыбнулась и послушно присела на краешек кровати.
Герцог перенес стул поближе к девушке и осторожно сел рядом.
— Итак, — произнес он, пытливо вглядываясь в ее лицо, — как я понял, замуж вы не собираетесь?
Он увидел, как девушка напряженно застыла и сжала руки.
— Я не могу выйти замуж за этого человека, — ее голос зазвенел от напряжения. — Он отвратительный… мерзкий… и потом, он очень старый.
— Я вполне с вами согласен. Трудно было бы найти более неподходящего мужа для любой женщины, тем более для такой молоденькой и прелестной, как вы, — довольно резким тоном произнес герцог.
— Вы знакомы с сэром Мортимером Хэвингтоном?
— Я кое-что слышал о нем, — уклончиво ответил герцог.
— С той самой минуты, как я его увидела, он вызывает у меня ужас и… отвращение, — печально сказала Вэла. — Но я и вообразить не могла, что он вздумает… жениться на мне!
Девушка выглядела сейчас такой юной и очаровательной в мягком полумраке комнаты. Пламя свечей отражалось в ее золотистых густых волосах, рассыпавшихся по плечам. Простенькая ночная сорочка с глубоким вырезом оставляла открытой шею и верхнюю часть небольшой, но совершенной формы груди, белоснежная кожа, казалось, светилась и так и манила прикоснуться, почувствовать под ладонью ее бархатистую нежность… Нет, герцог даже слишком хорошо понимал, почему сэр Мортимер находил эту девушку столь желанной.
Постаравшись отогнать от себя эти неуместные мысли, Брокенхерст спросил:
— Если вам сейчас удастся сбежать, то куда вы направитесь?
— Я уже думала об этом… раньше, — призналась Вэла. — После смерти отца моя мачеха почти сразу сдала наш дом в Лондоне, нарушив все правила приличия. Она заявила, что собирается выдать меня замуж так скоро, как только это будет возможно. Думаю, она решила сама как можно скорее найти себе мужа.
Вэла помолчала, а затем, обратив на герцога печальные глаза, продолжила свой рассказ:
— Когда сэр Мортимер впервые пришел к нам в дом, я подумала… что он собирается ухаживать за моей мачехой… мне и в голову не пришло…
— Уверен, были и другие мужчины среди ее знакомых, которые могли бы с большой охотой сделать вам предложение, — довольно сухо сказал герцог.
— Не знаю. — Вэла словно не заметила резкости его тона, она была чем-то смущена. — Не думаю, что у нее было много знакомых. — Она явно колебалась. — Нас редко приглашали на балы и светские рауты, и почти никто никогда не навещал.
— Почему? — с удивлением спросил он.
Вэла еще ниже опустила голову и тихо, словно с некоторым усилием, сказала, не глядя на него:
— Думаю, большинство благородных леди в Лондоне не одобряли мою мачеху так же, как многие наши соседи и друзья отца.
— Но почему же? — повторил свой вопрос герцог.
Вэла не ответила. И спустя несколько мгновений герцог довольно резко сказал:
— Раз уж я взялся помогать вам, будет лучше, если вы все о себе расскажете. Ведь сейчас я даже не знаю вашего имени. Я слышал лишь, что ваша мачеха называла вас Вэлой.
— Имя моего отца, — тихо сказала девушка, — лорд Мелфорд.
Она произнесла это таким тоном, словно это имя должно было ему сразу обо всем сказать. Но герцог в первое мгновение ничего не понял и уже собирался обратиться к девушке за дальнейшими объяснениями, но затем все-таки вспомнил.
Два или три года назад в свете разразился грандиозный скандал, когда лорд Мелфорд увлекся женой одного известного актера. Об этом случае долго говорили и писали в бульварной прессе.
В конце концов речь зашла о расторжении брака, и дело должно было обсуждаться в палате лордов. Но тут с актером внезапно случился сердечный приступ во время представления прямо на сцене Королевского театра на Друри-лейн. Он умер прежде, чем успели вызвать доктора.
Все это показалось тогда очень неожиданным и подозрительным и, конечно, тут же попало во все газеты.
Вначале газетчики в погоне за сенсацией даже пытались представить дело так, будто лорд Мелфорд имел какое-то отношение к внезапной смерти обманутого мужа своей любовницы.
Однако вскоре было установлено, что актер действительно скончался от сердечного приступа, и скандал потихоньку утих. Однако герцог слышал от друзей в Уайтс-клубе, будто этот глупец Мелфорд не нашел ничего лучше, как жениться на своей любовнице, что уж совсем никак не могло поправить его репутации в свете.
Словно прочитав мысли герцога, Вэла тихо произнесла:
— Теперь, я думаю, вы понимаете…
— Еще бы! — отвечал взволнованно герцог. — И поверьте, мне искренне вас жаль!
— А мне жаль себя только потому, что моя мачеха собралась выдать меня замуж. Будь на то моя воля, я никогда бы не вышла замуж!
Слова девушки, казалось, несколько озадачили герцога.
— Вы хотите сказать, что не вышли бы замуж за Хэвингтона? — уточнил он.
— Ни за него, ни за кого бы то ни было еще, — решительно ответила Вэла.
— Но это же нелепо! — воскликнул пораженный герцог. — Конечно, вы должны выйти замуж. Просто сейчас, когда вы еще так молоды, нет необходимости спешить с этим.
— Мне уже девятнадцать, — ответила Вэла. — И хотя вы, наверное, думаете, что это очень странно, но я очень бы хотела прожить одна, если бы это было возможно, и никогда бы не вышла замуж.
— Но почему? — Он был по-настоящему заинтригован.
— Чтобы объяснить, мне потребовалось бы некоторое время, а сейчас надо действовать. Я должна быть отсюда как можно дальше, прежде чем мачеха обнаружит мое исчезновение.
— Согласен, это действительно сейчас самое важное. Но вы еще не ответили мне на вопрос о том, куда именно вы собираетесь бежать.
— К моему дедушке, отцу моей мамы, который живет в Йорке. Сейчас он уже очень стар, но думаю, если мне удастся добраться до него и все ему рассказать, он сможет добиться, чтобы его назначили моим опекуном вместо мачехи.
Герцог мысленно одобрил такое здравое решение.
— Уверен, что так и будет, — сказал он. — И по счастливой случайности, я тоже еду в Йорк.
Ему показалось, что в глазах Вэлы вспыхнул радостный огонек, но она все же произнесла:
— Мне бы не хотелось слишком утруждать вас… Но если бы вы позволили мне уйти отсюда через вашу комнату, пока все в гостинице спят… Я бы смогла найти Меркурия и вскоре была бы далеко отсюда.
— Это действительно было очень предусмотрительно с вашей стороны отправить его на выгул вместо стойла, — одобрительно заметил герцог.
— Вот только мне теперь придется ехать без седла, — сказала Вэла. — Но, может быть, если у меня хватит денег, я куплю себе седло сразу, как только отъеду достаточно далеко.
— Думаете, мачеха пошлет за вами своих слуг?
— Конечно, пошлет, — уверенно кивнула девушка. — У нее есть для этого особенно доверенный слуга и помощник, его зовут Вальтер. Это ужасный человек. Он всегда за всеми шпионит, а с тех пор, как папа умер, всем заправляет в нашем доме.
Герцог подумал, что это, вероятно, один из тех двоих слуг, которых он видел в обеденном зале.
— Думаю, что она также пошлет за мной Джайлса, он работает вместе с Вальтером. И, наверное, кого-нибудь из охраны.
Девушка помолчала и с горечью добавила:
— Я думаю, мачеха сделает все, чтобы не дать мне сбежать от нее. Ей очень хочется получить десять тысяч фунтов, которые обещал ей сэр Мортимер, и она пойдет на все, чтобы не упустить их.
— Что ж, нам придется действовать похитрее, если мы хотим нарушить ее планы, — задумчиво сказал герцог.
— Мне бы очень не хотелось… навязываться или… обременять вас своим присутствием, — нерешительно произнесла Вэла.
— А я, в свою очередь, не хотел бы отпускать вас одну. Путешествуя в одиночестве, вы рискуете навлечь на себя беду, — отвечал он.
— Ничего не может быть страшнее брака с сэром Мортимером! — горячо возразила девушка.
Но герцог прекрасно понимал, что в своей невинности Вэла просто представления не имеет и о сотой доли тех опасностей, которые подстерегают ее на долгом пути по сельским пустынным дорогам, где и мужчине-то одному путешествовать далеко не безопасно.
В то же время, говорил он себе, было бы отчаянной глупостью с его стороны впутаться в эту историю, связанную со скандально известными личностями, такими, как леди Мелфорд и сэр Мортимер.
Брокенхерст был достаточно благоразумен и сообразителен, чтобы не понять, какой козырь он собирается дать в руки этим абсолютно лишенным совести и каких-либо моральных устоев негодяям. Ни секунды не задумываясь, они станут шантажировать его, обвиняя в похищении несовершеннолетней девицы, и не преминут выставить свои, разумеется, совершенно непомерные требования.
Здравый смысл твердил ему, что не стоит ввязываться в это дело и следует ограничиться тем, что дать возможность девушке ускользнуть через его комнату. А там пусть Вэла сама добирается до Йорка. Ему же следует как можно скорее забыть о существовании как ее самой, так и тех людей, с которыми она связана.
Однако мысль о садистских наклонностях сэра Мортимера не оставляла его. Зачем лукавить? Герцог прекрасно понимал, что, если он не поможет сейчас этому наивному созданию, девушка неизбежно попадет в лапы к монстру. И, вглядываясь в прелестные черты ее юного лица, он понял, что не может оставить ее один на один с ее проблемами. Да он просто перестал бы уважать себя после этого!
И, приняв решение, герцог тут же принялся составлять план действий, почти так же, как когда-то на войне разрабатывал стратегию передвижения своих солдат, стараясь не подвергать их лишней опасности.
Заметив, что Вэла с напряжением ожидает его решения, глядя на него своими огромными встревоженными глазами, он поспешил успокоить ее:
— Думаю, что сейчас самым мудрым решением для вас будет пойти и немного поспать. С рассветом мы тронемся в путь, и нам придется скакать достаточно быстро и без остановок, а если вы не отдохнете хоть немного, то едва ли сможете выдержать этот темп. Не хватает еще, чтобы вы потеряли сознание от усталости.
— Этого не произойдет, не беспокойтесь, — нетерпеливо воскликнула Вэла. — Но не могли бы мы тронуться в путь прямо сейчас?
— Уверен, что это было бы ошибкой, — уверенно заявил герцог. — Хозяин гостиницы наверняка будет крайне удивлен, если я уеду, так и не вкусив сомнительного удовольствия отдохнуть на его постели. И если возникнет хотя бы малейшее подозрение, что тут дело нечисто, он сразу же поднимет тревогу, и слуги вашей мачехи быстро нападут на наш след. Нам необходимо сделать все возможное, чтобы мой отъезд ни в коем случае не связали с вашим бегством.
Вэла в отчаянии сжала руки.
— Вы правы… конечно, вы правы. Мы должны быть очень осторожны. Мне совсем. не хочется, чтобы на вас пала хотя бы тень подозрения…
Девушка тяжело вздохнула и продолжила:
— Если мне не удастся сейчас убежать… завтра вечером я уже буду в руках сэра Мортимера.
— В таком случае делайте то, что я говорю вам, и не спорьте, — решительно произнес герцог, поднимаясь со стула. — Идите к себе в комнату и постарайтесь поспать. Я разбужу вас завтра около четырех часов, перед самым рассветом.
Вэла поднялась с кровати и встала прямо перед ним.
— Я понимаю, это нехорошо с моей стороны… вовлекать вас в мои проблемы, — со вздохом сказала она. — Но все равно… я вам очень благодарна…
— Вы оказываете мне честь, доверяясь мне.
Девушка улыбнулась — первый раз за весь вечер, — и он отметил про себя, что так она выглядит еще прелестней.
— Я сразу поняла, едва вас увидела, что могу доверять вам, — сказала она тихо.
— Благодарю вас. — Герцог слегка поклонился.
Девушка направилась к своей комнате, и, когда она уже открыла дверь, соединяющую их комнаты, он произнес:
— Надеюсь, вы понимаете, что должны взять с собой из вещей только то, что можно будет привязать сзади седла, если, конечно, мы сумеем найти его для вас.
— Я уже все продумала, — с готовностью кивнула Вэла. — Я сложила все необходимое сегодня вечером, еще перед тем как спуститься к обеду.
— Тогда постарайтесь выспаться, — ободряюще улыбнулся он ей в ответ.
Вэла вернула ему улыбку, а затем прошла к себе и осторожно прикрыла за собой дверь.
Герцог постоял несколько мгновений, глядя на закрывшуюся дверь, затем покачал головой, осуждая самого себя, разделся и лег в постель.
За годы службы в армии он прекрасно научился просыпаться в то время, какое ему было нужно. Теперь он дал себе мысленный приказ проснуться в четыре часа и, закрыв глаза, попытался расслабиться.
Но снова и снова он ловил себя на мысли, что, кажется, свалял дурака, связавшись с юной Вэлой, ее мачехой и, что хуже всего, с Хэвингтоном. Разве он знает что-нибудь об их отношениях?
Сейчас, когда на него не глядели эти огромные невинные глаза, даже сама Вэла казалась ему не совсем реальной. Интересно, что сказал бы ему Фредди, ведь, кажется, он хотел именно этого — чтобы друг больше общался с обычными людьми. Но можно ли, строго говоря, отнести Вэлу к «обычным» людям? Чего стоит одно только ее заявление, что она вовсе не намерена выходить замуж! Завтра он обязательно попросит ее объяснить свою странную позицию в отношении замужества. Среди знакомых герцога не было ни одной женщины, которая не хотела бы заполучить себе в мужья богатого и знатного мужчину.
С этой мыслью он и заснул, намеренно стараясь не думать о самом главном — сумеют ли они завтра незаметно покинуть гостиницу.
Герцог проснулся на рассвете, мгновенно вынырнув из объятий Морфея, словно кто-то толкнул его в бок. Сквозь окно, не задернутое шторами, в комнату проникал бледный свет занимающегося утра.
Он быстро сел на кровати и взглянул на карманные часы, которые положил возле себя на столик перед тем как заснуть. До четырех оставалось еще десять минут.
Герцог поспешно поднялся, плеснул себе в лицо холодной воды и, быстро натянув на себя свежую сорочку и бриджи, открыл дверь в комнату Вэлы.
Он понимал, что стучать или звать девушку было бы неразумно. В этот ранний час в тишине спящего дома каждый звук раздавался особенно громко и мог разбудить тех, кто спал не слишком крепко. А ему совсем не хотелось привлекать к себе лишнее внимание.
Как он и предполагал, Вэла сладко спала.
Очень осторожно, почти бесшумно ступая в одних чулках, герцог подошел к постели и залюбовался безмятежной красотой своей новой знакомой. Длинные черные ресницы казались еще чернее на нежной белизне щек. Густые золотые волосы рассыпались по подушке и груди, едва прикрытой съехавшей на одно плечо ночной сорочкой. Она выглядела такой юной и беззащитной, что герцог устыдился вчерашних сомнений в разумности своего поступка.
Налюбовавшись представшей перед ним очаровательной картиной, герцог нагнулся к девушке и осторожно коснулся ее плеча.
Она тут же открыла глаза и, все еще погруженная в свои сны или мечты, с изумлением уставилась на него, видимо не сразу узнав своего ночного знакомого.
— Уже почти четыре, — тихо прошептал он ей.
Она шумно вздохнула, и герцог приложил палец к губам, призывая ее к молчанию.
— Ничего не говорите, — прошептал он, — поскорее одевайтесь и приходите ко мне.
Не дожидаясь ответа, герцог улыбнулся ей и, так же осторожно ступая, вернулся к себе в комнату.
Пока она собиралась, он успел натянуть сапоги, повязать шейный галстук самым незамысловатым узлом, который Дженкинс презрительно назвал старомодным, и сложил ночную сорочку и бритву.
Как раз в эту минуту в его комнате появилась Вэла в синей амазонке, шляпе с высокой тульей и полупрозрачной вуалью. Герцог с невольным восхищением подумал, что они не могла бы выглядеть неуместно и на Роттенроу.
В руках Вэла держала небольшой, туго скрученный узел, в который, как понял герцог, положила все самое необходимое, что собиралась взять с собой.
Ее взволнованный и в то же время полный искреннего доверия взгляд напомнил герцогу его любимых спаниелей, которые жили в замке. Куда бы он ни направлялся, они повсюду преданно следовали за ним.
— Я продумал, как нам следует действовать дальше, — тихо сказал он девушке. — Я сейчас спущусь вниз и посмотрю, нет ли там кого-нибудь. Если путь свободен, вы тоже спуститесь и пойдете прямо на выгон за своей лошадью.
Вэла молча кивнула.
— Полагаю, она без поводьев, и я постараюсь раздобыть их на конюшне, где стоит мой конь, а если смогу, попытаюсь найти и ваше седло. Если же мне это не удастся, мы купим вам седло при первой же возможности.
Девушка снова кивнула.
Не говоря больше ни слова, герцог подхватил свои вещи, окинул быстрым взглядом комнату, чтобы проверить, не забыл ли чего, и открыл дверь в коридор.
Там было темно и тихо. В столь ранний час гостиница еще спала. Что ж, если им повезет, то ни одна живая душа их не увидит.
Герцог осторожно, на цыпочках, спустился по деревянной скрипучей лестнице и, оказавшись внизу в холле, заглянул в дверь, находящуюся против входа в обеденный зал.
В кухне также было тихо и темно. Обернувшись, герцог кивнул Вэле, стоящей возле двери его комнаты. Она тут же подхватила юбки и почти спорхнула с лестницы, едва касаясь ступенек, так что ни одна даже не скрипнула.
Герцог открыл входную дверь, выглянул во двор и пропустил девушку вперед. Она проскользнула мимо и, выбежав во двор, завернула за угол, туда, где паслась в небольшом загоне ее лошадь. Герцог проводил девушку взглядом, затем уже спокойным, уверенным шагом направился к конторке, где хозяин гостиницы держал свои книги с записями. Там он положил две гинеи и, не таясь, спокойно вышел во двор и направился к конюшне.
Брокенхерст предполагал, что слуги и верховые, сопровождающие леди Мелфорд и Вэлу, должны ночевать на сеновале, как это обычно бывает на небольших придорожных постоялых дворах, а Вальтер скорее всего спит на третьем этаже, если для него нашлась койка.
Герцог направился прямо к стойлу, где он оставил своего Самсона. Он снял с гвоздя, вбитого в столб против стойла, свою уздечку и поднял лежащее на полу седло.
Самсон без возражения дал хозяину себя оседлать, несмотря на то, что герцог этого почти никогда не делал. Это была обязанность его грума.
Подтягивая подпругу, Брокенхерст увидел дамское седло, лежащее поодаль. Без сомнения, это было седло Вэлы. На гвозде над ним также висела уздечка. Герцог прихватил все это с собой и уже совсем собрался выходить, как вдруг услышал, как кто-то громко зевнул. Быстро обернувшись на звук, он понял, что стук копыт Самсона разбудил одного из кучеров Мелфордов.
Мешкать больше было нельзя. Герцог быстро провел Самсона через двор и, обогнув конюшню, оказался на выгоне.
Как он и ожидал, это был совсем небольшой, вытоптанный участок земли с редкой травой. У ворот стояла Вэла, а рядом с ней — великолепный гнедой, в котором герцог без труда узнал чистопородного арабского скакуна.
Держа Самсона в поводу, он торопливо приблизился вместе с ним к девушке, закинул дамское седло на спину Меркурия и вручил ей уздечку.
За самое короткое время, едва ли не быстрее, чем он это делал в армии во время сигнала тревоги, герцог оседлал лошадь Вэлы и поднял ее в седло, затем сам вскочил на Самсона и, кивнув девушке, сжал бока Самсона коленями.
Лошади почти сразу взяли в галоп и понеслись по полю, так что только комья земли с травой вылетали из-под их копыт.
Вскоре гостиница осталась далеко позади, и тогда Вэла воскликнула:
— Получилось! Мы сделали это! Как мне благодарить вас? Я никогда бы не смогла сама раздобыть седло Меркурия!
— У нас впереди еще долгий путь, — серьезно отвечал герцог, не разделяя ликующей радости своей спутницы. — Рано говорить об успехе, пока мы не добрались до Йорка.
Вэла радостно улыбнулась ему, и первый раз за все время герцог заметил две прелестные ямочки на ее щеках.
— Я всегда считала, что самое трудное — сделать первый шаг, — отвечала она с озорной улыбкой. — И мы сделали этот шаг просто блестяще!
В ее голосе сейчас звучало столько живости и веселья, что он с трудом узнавал ту печальную испуганную девочку, которая приходила к нему ночью.
Герцог немного охладил ее пыл:
— Что ж, оптимизм — это, конечно, замечательно, но только не глупое безрассудство!
— Я просто уверена, что мы обязательно доберемся до дедушки. И что бы вы ни говорили, вы не сможете испортить мне эту минуту!
Но, даже произнося эти слова, Вэла все же пугливо обернулась, словно ожидая, что ее преследователи вот-вот покажутся за спиной.
Впрочем, в густом утреннем тумане не было видно почти ничего, и всадники скакали, доверяясь своим лошадям.
— Вперед, — коротко приказал герцог. — Нам остается только надеяться, что Меркурий сможет не отстать от Самсона.
— Вы нас обижаете! — возмутилась Вэла. — Да мы в два счета вас перегоним!
Однако она понимала, что у ее спасителя есть основания для такого самоуверенного заявления. Поэтому она послала своего коня в галоп, и они бок о бок понеслись вперед, точно две стрелы, выпущенные из одного лука.
Они скакали уже около трех часов по полям и пастбищам, перепрыгивая прямо через низкие изгороди. Герцог совершенно сознательно выбрал такой путь. Он стремился избегать проезжих дорог, а искать ворота у них не было времени.
Брокенхерст уже начал чувствовать голод, и, хотя они не говорили об этом, он был уверен, что Вэла также голодна.
Вскоре им попалась небольшая деревушка. Она состояла из нескольких невзрачных хижин, крытых соломой, и древней каменной церкви в нормандском стиле.
Последний час они ехали в полном молчании, но сейчас герцог обернулся к Вэле, скачущей чуть поодаль, и, указывая в сторону деревни, сказал, когда она подъехала поближе:
— Считаю, мы заслужили хороший завтрак. Признаюсь, я очень голоден.
— Я тоже, — отвечала Вэла, — но решила, что в такой критический момент об этом нечего и думать.
— Надеюсь, что сейчас момент уже не столь критический, — пожал плечами герцог. Честно говоря, яичница с беконом кажется мне сейчас не менее изысканным блюдом, чем те роскошные яства, что может приготовить самый лучший шеф-повар.
Уже произнося эти слова, герцог пожалел о них. Он не хотел, чтобы она заподозрила в нем избалованного богатством человека.
Однако герцог понадеялся, что Вэла не заметила его обмолвки или же не придала ей значения, так как вряд ли ей могло прийти в голову, что скромно одетый джентльмен, путешествующий один, без грума, может иметь личного шеф-повара.
Во всяком случае, девушка никак не прореагировала на его замечание. Но герцог сказал себе, что, судя по всему, Вэла далеко не глупа и все очень быстро схватывает. А потому ему следует впредь быть осторожнее и следить за своими словами, если он не хочет, чтобы она заподозрила, что он не тот, за кого себя выдает.
Они подъехали к небольшой таверне под названием «Лисица и гусыня» и заказали себе на завтрак все, что хозяйка смогла им предложить. Дожидаясь, когда им подадут на стол, Вэла внимательно посмотрела на своего спутника и спросила:
— Вы знаете мое имя, однако до сих пор не сказали, как вас зовут. Ведь я едва ли могу обращаться к вам «мой добрый самаритянин», хотя в действительности именно так о вас и думаю.
Герцог невольно вспомнил, что он сам думал о себе, когда понял, что не может остаться в стороне и должен ввязаться в эту историю. Однако сейчас ему было не до угрызений совести. Надо было срочно придумать себе имя.
Отправляясь в это путешествие, герцог решил взять имя Фредди. Но сейчас он подумал, что Вэла вполне могла слышать это имя, так как отец Фредди был членом кабинета, а дядя заседал в палате лордов. Поэтому он решил изменить свои первоначальные планы.
— Меня зовут Стэндон, — сказал он. — Гревил Стэндон.
Герцог решил воспользоваться своим настоящим именем, которое все почти уже забыли, так как друзья и родные звали его Броком.
— Гревил Стэндон! — повторила Вэла. — Очень хорошее имя, и так вам подходит!
Герцог улыбнулся.
— Так же, как и вам подходит имя Вэла. Вы не знаете, почему вас так назвали? Очень необычное имя.
— Моя мама много читала, — отвечала Вэла, — и ей хотелось назвать меня как-то по-особенному. Папу же я нисколько не интересовала, так как родился не сын, как он ожидал, а дочь.
Она улыбнулась каким-то своим мыслям и продолжала свой рассказ:
— На самом деле он был страшно разочарован, когда я родилась. Но потом отец часто вел себя со мной так, словно я была мальчиком. Он учил меня многому из того, что должен уметь настоящий мужчина, и мне это очень нравилось.
Герцог подумал, что едва ли можно представить себе кого-нибудь в меньшей степени похожего на мужчину, чем эта хрупкая, изящная девушка, но ничего не возразил, а лишь спросил:
— И чему же вы научились?
— Стрелять, скакать, плавать, и еще папа не скупился нанимать мне учителей, которые учили меня тому, чем девочки обычно не занимаются, например греческому и латинскому.
Герцог был искренне удивлен.
— Действительно, такое образование скорее больше подходит мальчикам.
— И мне это очень нравилось, — весело отвечала Вэла. — Поэтому вы теперь вполне можете понять, почему, если не брать все другие причины, я вовсе не хочу выходить замуж за кого-нибудь подобного сэру Мортимеру, у которого в голове нет ни одной умной мысли.
Девушка произнесла это с таким уничтожающим презрением, что герцог не мог не рассмеяться. Немного обиженная его смехом, девушка запальчиво продолжала:
— И большинство мужчин ничем не лучше его. Их словарный запас ограничен едва ли несколькими сотнями слов, и их вообще мало что интересует, кроме того, какая лошадь придет на бегах первой да какая карта у них на руках, когда они садятся играть.
Герцог не мог удержаться от смеха.
— Вы определенно недолюбливаете сильную половину рода человеческого. Пожалуй, мне придется извиниться перед вами за то, что я тоже мужчина.
— Но вы совсем не такой… Вы так хитро придумали, как нам сбежать из гостиницы… и достали для меня седло… — Вэла немного смутилась.
— благодарю вас, — с ироничной серьезностью произнес герцог.
Видимо, испугавшись, что чем-то оскорбила его, Вэла поспешно произнесла:
— Пожалуйста, не обижайтесь, я ведь не собиралась критиковать вас. Я очень вам благодарна за все, что вы для меня сделали. Просто те мужчины, которых я встречала до сих пор, как правило, были невероятно тупы, плохо образованны и лишены всякого воображения.
— А вы, очевидно, встречались с очень многими представителями этой отвратительной половины человечества, не так ли? — насмешливо спросил герцог.
— Во всяком случае, я знала многих друзей отца, — не сдавалась Вэла, — а также встречалась со многими мужчинами, когда была в Лондоне вместе с мачехой. И никто из них не смог изменить моего мнения, которое у меня сложилось еще раньше, когда была жива моя матушка. Мы с ней часто говорили об этом.
Герцог между тем взялся за аппетитную яичницу, которую хозяйка поставила на грубый деревянный стол, за которым они сидели.
— Осмелюсь предположить, что мнение вашей матушки было точно таким же, — небрежно заметил он.
Вэла тихо вздохнула:
— Я думаю, мама была не очень счастлива. Понимаете, с тех пор, как я родилась, она никогда не чувствовала себя по-настоящему здоровой. Ей приходилось вести замкнутый образ жизни, и она понимала, что отцу было с ней скучно, и он часто надолго уезжал из дома.
Что-то в ее тоне подсказало герцогу, что девушка догадывается о том, куда именно уезжал ее отец.
— И поэтому ваша мать одобряла вас в вашем стремлении получить образование и развивать ум?
— Она говорила, что знания — это то, что никогда не подведет и не разочарует меня в жизни, — просто ответила девушка.
— Уверен, что образование, которое вы получили, само по себе едва ли могло стать причиной, по которой вы возненавидели мужчин, и отвратить вас от мысли о замужестве.
— Наверное, если бы я встретила профессора, с которым мне было бы очень интересно, я бы подумала о замужестве, — шутливо сказала Бэла. — Но только боюсь, что в данных обстоятельствах сам профессор не захотел бы на мне жениться.
— Вы и в самом деле полны сюрпризов! — усмехнулся герцог. — Я никогда еще не встречал молодой женщины, которая приняла бы решение не выходить замуж только потому, что мужчины недостаточно умны для нее. Но что вы намерены делать дальше, как собираетесь распорядиться своей жизнью?
— Я бы очень хотела делать что-нибудь полезное и, возможно, посвятить себя образованию детей.
Герцог в полном изумлении уставился на нее.
Не дождавшись вопроса, Бэла продолжала:
— Уверена, что вы понимаете, какой это позор для страны, что столько людей у нас безграмотны. Лишь в некоторых крупных поместьях есть школы для детей работников и слуг. Однако большинство землевладельцев не хотят, чтобы люди из низших сословий развивали свои мозги и получали образование, их интересуют только их руки, а чем меньше их слуги станут думать, тем лучше!
Она говорила так горячо, что герцог не решился прервать ее.
Ему казалось, что в его поместье было несколько начальных школ, однако он был не вполне в этом уверен. И уж во всяком случае, герцог никогда ими не интересовался и никогда там не бывал. Внезапно это его смутило, словно девушка уличила его в чем-то постыдном. Он тут же дал себе обещание заняться этим вопросом, когда вернется к себе в замок.
Эта мысль тут же напомнила ему о том, в какой ситуации он оказался и что неплохо было бы добраться до дома как можно скорее. Поэтому, отрезав несколько кусочков ветчины, которую к тому времени принесла хозяйка, он заметил:
— Все это и в самом деле очень интересно, Бэла, однако позвольте напомнить, что нам нельзя терять времени. Чем дальше мы успеем отъехать на север, пока ваша мачеха еще не спохватилась, тем в большей безопасности окажемся.
— Да, конечно, вы правы!
Она немного помедлила, затем с видимым колебанием добавила:
— Мне жаль, если я наскучила вам, болтая о том, что мне интересно. Просто мне очень давно не приходилось об этом ни с кем разговаривать.
— Но мне и в самом деле это интересно, — горячо возразил герцог. — Возможно, сегодня вечером, за обедом, если мы еще будем в состоянии, я с удовольствием поспорю с вами на эту или другую тему, какая вам больше понравится. Однако сейчас нам действительно надо спешить.
Он сказал об этом немного цинично, неприятно пораженный дерзостью какой-то девчонки, которая решила потягаться с ним, предполагая, что может знать больше, чем он.
Однако он тут же устыдился своих мыслей, увидев, каким неподдельным восторгом загорелись глаза его спутницы.
— О, как я надеюсь на это! — воскликнула она. — Вы даже не представляете, какое это было бы для меня удовольствие!