ГЛАВА ШЕСТАЯ

Несколько секунд викарий смотрел на герцога так, словно сомневался в том, что правильно его расслышал. Затем он недоверчиво переспросил:

— Вы сказали… две тысячи… фунтов, сэр?

— Две тысячи, — отчетливо повторил герцог, — и если вы спешите, то и я тоже спешу.

Он подумал, что священник колеблется, и вынул из кармана листок бумаги, в котором Вэла, стоявшая рядом с ним, слишком потрясенная, чтобы говорить, узнала документ, который видела совсем недавно.

Отвечая на невысказанный вопрос пастора, герцог сказал, помахав перед ним этой бумажкой:

— Вот специальное разрешение на свадьбу, и позвольте мне также вручить вам две тысячи фунтов прямо сейчас.

Он еще глубже засунул руку в карман своих бриджей, где у него хранились несколько крупных банкнот, выданных ему мистером Данхэмом.

Поскольку старик-священник продолжал, словно зачарованный, в немом изумлении смотреть на него, герцог сложил банкноты поверх лицензии и с улыбкой, перегнувшись через перильца алтаря, положил все это на столик, туда, где обычно стояла чаша для сбора пожертвований.

Одновременно с этим он очень быстро, так, чтобы ни Вэла, ни священник этого не успели заметить, вытащил из кармана своего сюртука пистолет и засунул, его за пояс бриджей.

Библия лежала перед ним на столике. Герцог взял ее и протянул священнику, продолжая улыбаться.

То ли викарий был слишком потрясен, чтобы сопротивляться, то ли на него произвел сильное впечатление властный, не терпящий возражений тон герцога, но священник покорно открыл Библию.

Едва он начал церемонию, как герцог услышал тихие, осторожные шаги, приближающиеся к ним сзади по проходу.

Герцог знал, что это был Трэвис, и с облегчением подумал, что теперь силы равны. Что бы ни случилось, их двое против двоих преследователей Вэлы.

Потом он понял, что должен сейчас больше внимания уделить своей невесте, ведь это был самый важный момент в его жизни.

Герцог взглянул на девушку. Она была очень бледна и растерянна.

Он не мог не восхититься ее удивительному самообладанию. Он знал, как Вэла была испугана, ведь в любой момент здесь могли появиться слуги ее мачехи.

Викарий закончил молитву. Затем, спохватившись, что забыл кое-что весьма существенное, спросил:

— Пожалуйста, назовите свои имена.

— Гревиль Александр и Вэла, — ответил герцог.

И тогда священник начал основную часть службы.

— Согласен ли ты взять в жены, эту женщину, любить ее, заботиться о ней в болезни и в здравии, в горе и в радости, пока смерть не разлучит вас?

— Да.

Голос герцога прозвучал так глубоко и искренне, что отозвался в самом сердце девушки.

Вэла не могла понять, что происходит, ей казалось, что все это только сон. Этого не могло случиться на самом деле. Страх, что ее могут схватить и отправить обратно в Хэвингтон-холл, словно кинжалом пронзил все ее существо. Нет, только не сейчас.

«Боже, — взмолилась она, — не допусти этого!»

И словно в ответ на эту короткую молитву в душе ее вспыхнуло чувство неизъяснимого восторга. Он здесь, рядом с ней, и она любит его! Неужели она сейчас станет женой этого удивительного человека?

До нее донесся голос викария:

— Вэла, согласна ли ты взять в мужья этого мужчину, любить его, почитать его, слушаться во всем в болезни и в здравии, в горе и в радости, пока смерть не разлучит вас?

— Да.

Вэле показалось, что это короткое слово эхом отразилось от стен церкви и, подхваченное голосами ангелов, вознеслось к небу. И оттуда полилась божественная музыка, приветствующая их в этот самый удивительный день в ее жизни.

А затем герцог снял с мизинца перстень и осторожно взял ее за руку. Почти непроизвольно девушка приникла к нему, их тела соприкоснулись, и обоих охватил странный жар. Одним этим прикосновением они, казалось, поведали друг другу о своих чувствах, таких новых для них обоих.

— Я беру тебя в жены, — произнес герцог, и его глубокий голос отчетливо прозвучал в тишине церкви. — Клянусь быть преданным тебе телом и душой, и все свои земные сокровища передаю тебе во владение.

И он надел кольцо ей на палец.

Они посмотрели друг на друга, и Вэла увидела в глазах своего любимого свет, которого прежде не замечала.

Викарий велел им преклонить колени, затем простер над ними руку и благословил их. И вновь Вэле показалось, что зазвучала небесная музыка и сам Бог одобрил их брак.

Когда обряд закончился, герцог, все еще держа Вэлу за руку, помог ей подняться. Взглянув на ее бледное лицо, он в нерешительности замер. Испугается ли она, если он поцелует ее?

Брокенхерст заглянул ей в глаза, ища ответа на свой вопрос, и в этот миг раздался внезапный грохот. Дверь с шумом распахнулась, и в церковь ворвались двое мужчин.

Вэла испуганно вскрикнула. Герцог резко обернулся, выступил вперед, закрывая ее собой, и тут же оказался лицом к лицу со своими преследователями.

Пока они шли по проходу, герцог узнал в одном из приближающихся мужчин того человека, которого встретил в обеденном зале в самый первый день своего путешествия. Казалось, это было сто лет назад.

Это был Вальтер. Высокий, крепкий, черноволосый, со смуглым лицом, на котором зло поблескивали хитрые черные глаза; грубо очерченный рот кривился в злой усмешке. В руке у него был пистолет.

Другой, видимо Джайлс, был, наоборот, худым, светловолосым и каким-то бесцветным. Как и Вальтер, он сжимал в руке пистолет.

Они остановились на середине пути до алтаря, перед которым застыли Вэла и герцог.

— А вы заставили нас побегать, мисс Вэла, — произнес Вальтер хриплым, грубым голосом. — Но все же мы поймали вас.

— Вы опоздали, — тихо, но твердо заявил герцог. — Мисс Вэла, как вы ее называете, теперь моя жена.

— Я подозревал, что это может случиться, когда узнал, что вы направились сюда, — усмехнулся Вальтер. — Но мисс Вэле не будет никакого проку от жениха, если он окажется мертв.

С этими словами он поднял руку, направляя дуло пистолета прямо в сердце герцога.

Однако он не успел выстрелить. Трэвис, который при первых же признаках опасности скрылся за колонной, оказался проворнее. Его пуля попала в негодяя, когда тот уже собрался спустить курок.

Падая навзничь, Вальтер все же выстрелил, но, к счастью, пуля пролетела над головой священника и угодила в стену над алтарем.

Герцог, однако, не стал терять времени на Вальтера, теперь все его внимание занимал Джайлс. Увидев, что его спутник замертво свалился на пол, и не сообразив, откуда прозвучал выстрел, Джайлс направил пистолет на герцога.

Привычка к опасности помогла герцогу выйти победителем в этой схватке. Его пуля опередила пулю, выпущенную из пистолета

Джайлса, всего на одно мгновение, но и этого мгновения оказалось достаточно.

Пуля Джайлса попала точно в самый центр аналоя.

Шум выстрелов, а также стремительность, с которой все произошло, потрясли не только Вэлу, но и бедного священника. Старик застыл на месте и даже не пригнулся, чтобы спрятаться от свистящих вокруг него пуль. Парализованный ужасом, он наблюдал за разворачивающейся на его глазах драмой.

Только когда Трэвис вышел из-за колонны и подошел к лежащим на полу негодяям, старый викарий спросил, заикаясь:

— Что… что здесь происходит? Я ничего не понимаю… Кто… эти люди? Почему они напали на вас?

— Все очень просто, викарий, — ответил герцог успокаивающим тоном. — Это разбойники. Они уже преследовали нас в пути, пытаясь ограбить. Жаль, что все так вышло, но, видимо, Бог рассудил, что лучше им умереть, чем грабить невинных людей.

— Разбойники! — пробормотал викарий. — Значит, это действительно очень опасные личности! Но то, что убийство произошло в церкви… это ужасно. Это осквернение дома Господня!

— Совершенно с вами согласен, святой отец, — смиренно отвечал герцог. — И если вы согласитесь пока спрятать мою жену у вас в ризнице, мы с моим другом сейчас же вынесем эти тела из святого места.

Он ободряюще улыбнулся Вэле и вновь с восхищением отметил ее выдержку. Она держалась с необычайным присутствием духа и еще помогла старому викарию спуститься по ступеням и поддерживала его, пока они шли по направлению к ризнице.

«Другая женщина на ее месте, — подумал герцог, — попав в подобную ситуацию, сейчас устроила бы истерику, кричала, плакала, проклиная всех, и меня в том числе, за то, что с нею случилось. Все-таки она удивительная женщина!»

Глядя ей вслед, герцог думал о том, что любит ее так сильно, что не в силах выразить глубину своих чувств даже самому себе. Только провидение могло послать ему в дар такое чудо и именно тогда, когда он меньше всего надеялся на это.

Вэла околдовала его, полностью завладев всеми его чувствами и помыслами, и он с большим трудом заставил себя переключиться на другие дела, требующие его немедленного вмешательства.

Герцог подошел к Трэвису, молча взиравшему на распростертые тела их поверженных противников.

Кровавые цветы расцвели в этот день в церкви. Кровь на груди, залитый кровью пол… воистину предсказание Трэвиса сбывалось. К счастью, это была кровь их противников.

— Что вы собираетесь с ними делать? — спросил Уильям Трэвис.

— Вынести из храма и попросить викария, чтобы он проинформировал о происшедшем магистрат. Надеюсь, что там позаботятся об этих негодяях.

— И вы думаете, что кто-нибудь действительно поверит в то, что они разбойники?

— А почему бы и нет? — спокойно ответил герцог. — Скажите, нет ли у вас чего-нибудь… какого-нибудь предмета, который мог бы быть опознан как принадлежавший именно вам, Уильяму Трэвису, разбойнику Биллу?

Трэвис с удивлением взглянул на него. Затем в его глазах вспыхнул свет понимания, он догадался, что задумал его невольный сообщник.

— У меня с собой есть книга, с которой я никогда не расстаюсь, — сказал он. — Это учение святого Августина.

— Есть ли на ней ваше имя?

— Да, конечно! Ее подарил мне мой крестный в день моей конфирмации.

С этими словами он вытащил из кармана своего широкого пальто небольшую книжку в кожаном переплете и, раскрыв ее на первой странице, показал герцогу надпись:

«Уильяму Трэвису в день конфирмации. Аббатство Сент-Олбанс. Апрель 23-го 1804 года».

Герцог удовлетворенно кивнул, затем взглянул сначала на Трэвиса, потом на Джайлса. Нельзя сказать, чтобы они были похожи. Но что-то общее у них все же было — оба довольно худые, со светлыми волосами и чисто выбриты.

— Проверьте его карманы. Выньте все, кроме денег, — приказал он Трэвису.

Тот послушно выполнил его распоряжение, а затем сунул в карман мертвеца «Писания святого Августина».

Выпрямившись, Трэвис взглянул на герцога, и в его глазах появился свет надежды, которого не было раньше.

Тем времена герцог занимался содержимым карманов Вальтера. Он вынул оттуда блокнот, где велись расходы на это путешествие, а также два письма и забрал все это.

Затем он схватил тело, перевернул его и за ноги потащил по проходу к выходу из церкви. То же самое проделал Трэвис с телом Джайлса.

— Они заслужили свою участь, — сказал Трэвис, словно пытаясь оправдаться за свое участие в этом убийстве.

— Из того, что вы мне рассказали, в этом нет никакого сомнения, — ответил герцог. — Теперь вы можете начать новую жизнь. Со своей стороны я могу кое-что предложить вам. Об этом написано вот в этом письме. А более подробно я вам все объясню при нашей, я надеюсь, скорой встрече.

С этими словами он вынул из кармана конверт и протянул Трэвису. Тот взглянул, но не протянул за ним руки.

Герцог без слов понял, какие именно мысли беспокоят сейчас Трэвиса.

— Если вы думаете, что это всего лишь деньги, — сказал он, — то вы ошибаетесь. Это должно обеспечить ваше будущее. Здесь содержится предложение, которое, как я уверен, вас заинтересует.

Уильям Трэвис глубоко вздохнул, но ничего не сказал.

— Есть лишь одно условие, которое я попрошу вас соблюдать, — продолжал герцог. — Вы должны дать слово, что не вскроете этот конверт до тех пор, пока мы с Бэлой не доберемся до Йорка.

И прежде чем разбойник успел ответить, герцог добавил:

— Но, честно говоря, я и сам не знаю, когда это может произойти. Я представления не имею, где мы сейчас находимся.

— Мы сейчас немного севернее Данкастера, — ответил Трэвис, взяв конверт. — И если вы поспешите, то сможете добраться до Иорка часа через три.

Герцог улыбнулся.

— Тогда мы сделаем вот что. Через три часа… нет, лучше немного подстраховаться… часа через четыре вы распечатаете конверт. И если вам не понравится то, что вы там прочтете, я буду крайне разочарован.

— Вы меня прямо заинтриговали, — сказал Трэвис тихо. — Но я, что бы там ни было, я бы уже сейчас хотел от всей души поблагодарить вас.

— Вам еще представится такая возможность в будущем, если вы согласитесь с моим предложением, — ответил герцог. — Но прошу вас, отнеситесь внимательно к тому, что я вам предлагаю. Вы поймете, насколько это важно, когда я скажу вам, что от этого зависит исход одного очень важного для меня пари.

Он произнес это шутливым тоном, и Трэвис в ответ усмехнулся.

— Что ж, ведь в конце концов мы теперь крепко связаны с вами, — сказал он. — Поверьте, я способен оценить то, что поможет мне избежать смерти и вечного проклятия.

— Это очень точно передает главную цель усилий, только что предпринятых нами. Но теперь важно, чтобы они не пропали даром.

Вы понимаете, я хочу быть уверен, что с этого момента Уильям Трэвис, разбойник, за голову которого назначена награда, мертв.

Герцог говорил уже серьезно и при последних словах бросил выразительный взгляд на лежащего перед ними Джайлса.

— Я могу лишь еще раз поблагодарить вас, — произнес Трэвис с искренней признательностью в голосе.

— Я точно не знаю, что произошло на самом деле, — продолжал герцог, — но я прекрасно понимаю, что это было бы самой настоящей трагедией и бесполезной тратой ваших способностей и возможностей, если бы вы продолжали оставаться тем, кем стали в последнее время, преследуемый властями и оцененный вовсе не за то, чем в действительности ценна ваша голова.

Трэвис взволнованно взглянул на герцога, словно хотел что-то сказать, но тот остановил его движением руки.

— Я также взял на себя смелость дать вам новое имя, и так как я всегда полагал, что любая ложь бывает более удачной, когда она близка к правде, то я нарек вас Уильямом Тронтоном.

— Насколько я понимаю, это привилегия крестного отца — давать имя ребенку, — с лукавой усмешкой заметил разбойник.

— Рад, что вы со мной согласны, — заметил герцог, — и теперь, с этого самого момента, вы должны забыть все, что связывало вас с прежним Уильямом Трэвисом.

Он протянул руку.

— И я никогда не забуду, что вы спасли мне жизнь.

Мужчины пожали друг другу руки, и рожденный из небытия Уильям Тронтон сказал:

— А я никогда не забуду, что вы дали мне новую жизнь.

— Надеюсь, она вам понравится, — отвечал герцог, — а теперь мы с моей женой должны трогаться в путь.

Он направился обратно в церковь и зашел в ризницу. Вэла вскочила ему навстречу, и блеск ее глаз сказал герцогу без слов, как она рада его видеть. Это стало для него лучшим утешением и лучшей наградой за все старания и труды этого непростого дня.

— Мы должны ехать, — сказал он тихо, — но прежде всего я хотел бы поблагодарить викария, что согласился обвенчать нас, и извиниться за то, что мы так надолго задержали его вдали от свадебного стола.

— Добрый викарий очень расстроен из-за всего того, что произошло здесь, — тихо сказала Вэла.

— Еще бы, — кивнул герцог. — Но позвольте выразить вам свое искреннее восхищение, сэр, вы вели себя очень храбро и с большим достоинством, что в сложившейся ситуации было совсем непросто.

Старый священник слегка порозовел от похвалы и тяжело поднялся на ноги.

— Думаю, вы были правы, сэр, — обратился он к герцогу, — когда сказали, что мир станет лучше без этих разбойников. Они не должны были приходить в святое место с оружием в руках и злобой в сердце.

— Что ж, больше они этого делать не будут, — легкомысленно заметил герцог. — А теперь извините, святой отец, моя жена и я должны ехать. Нам бы хотелось добраться до Йорка засветло.

— Тогда вам следует отправляться немедленно, — тут же забеспокоился священник. — Вам предстоит долгая дорога, но думаю, у вас хорошие лошади, и вы доберетесь до Йорка часа за три.

— Действительно, лошади у нас хорошие, — ответил герцог. — Однако вы позволите нам выйти через другую дверь? Надеюсь, вы найдете кого-нибудь позже, чтобы забрали то, что сейчас закрывает вход в вашу церковь.

Викарий понял его и кивнул, а затем обернулся к Вэле и взял ее за руку.

— Прощайте, дитя мое, — сказал он. — Позвольте пожелать вам обоим счастья и долгой совместной жизни. И хотя то, что произошло на вашей свадьбе, могло испортить вашу радость от этого светлого дня, я уверен, что Бог благословил вас.

— Я просто уверена в этом! — прошептала Вэла. — Спасибо вам за вашу доброту.

Она присела перед священником, а герцог пожал ему руку.

— Берегите ее, — сказал викарий. — Вам очень повезло, вам досталась такая очаровательная, милая жена.

— Очень повезло, — согласился с ним герцог.

Викарий проводил их через боковой вход, и они, обойдя церковь, вышли к воротам, где их уже ждал Уильям Тронтон, держа коней в поводу. Герцог подсадил Вэлу в седло и сказал:

— Попрощайтесь с нашим другом. Отсюда мы поедем разными дорогами. Он едет на юг, в то время как наш путь лежит на север. Но мы всегда будем помнить, что только благодаря его неоценимой помощи я остался жив…

— А я не попала в руки сэра Мортимера, — тихо закончила за него Вэла.

Она наклонилась вперед и протянула обе руки бывшему разбойнику.

— Благодарю вас… благодарю, дорогой друг, — сказала она. — Если бы вы не предупредили нас… они могли бы захватить нас врасплох… и тогда, страшно подумать, что могло бы произойти!

Ее голос дрогнул, а в глазах заблестели слезы. Герцог обеспокоенно взглянул на жену, видимо, выдержка начала ей изменять. Теперь, когда все кончилось, у нее могла наступить реакция. Уильям Тронтон также это заметил.

— Все хорошо, что хорошо кончается, — бодрым тоном сказал он. — А этот кошмар для вас закончился навсегда. Вас никто больше не побеспокоит, ни они, ни кто другой… ваш муж уж проследит за этим. Он настоящий боец.

— Мы когда-нибудь увидим вас снова? — спросила Вэла.

— У вашего супруга имеются какие-то свои планы в отношении меня. Я целиком полагаюсь на него.

Уильям Тронтон взглянул на герцога, и мужчины улыбнулись друг другу. Затем бывший разбойник поднес руку Вэлы к губам.

— Я уверен, мисс Вэла… простите, что по-прежнему зову вас так, мне трудно называть вас каким-то другим именем… что вы будете очень счастливы.

Тем временем герцог уже развернул Самсона в сторону Йорка и взглянул на жену, чтобы поторопить ее.

— Я надеюсь, — шепнула она.

Вэла хотела спросить его, как теперь с ним можно связаться, но потом поняла, что это был бы очень глупый вопрос. Ну какой адрес может быть у вольного человека. А затем ей в голову вдруг пришла мысль, что она даже не представляет, где будет теперь ее собственный дом.

Она вдруг почувствовала себя так, словно чары, окутывавшие ее с тех самых пор, как она переступила порог церкви, внезапно рассеялись. Вэла вдруг отчетливо осознала, что она теперь замужем. У нее есть муж, о котором она практически ничего не знает.

Но ее душа все равно продолжала петь. Ведь она наконец была свободна, свободна от страха, который стал ее постоянным кошмаром с тех самых пор, как мачеха сказала ей, что она должна выйти замуж за сэра Мортимера. Этот страх отравлял всю ее жизнь. С мыслями об этом она ложилась спать и, просыпаясь утром, думала о том, что настал еще один день, который приближает день ее свадьбы.

Даже в своих снах Вэла не могла избавиться от этого ужаса. Он преследовал ее, так как девушка совершенно инстинктивно чувствовала, что человек, предназначенный ей в мужья, — воплощение всех пороков, о которых она могла лишь догадываться. Она понимала, что только чудо может ее спасти от страшной участи.

И вот чудо произошло, приняв облик мужчины, который случайно снял в гостинице номер рядом с ее спальней. И когда Вальтер, который, она не сомневалась в этом, был орудием самого дьявола, настиг ее, этот незнакомец снова спас ее от этого кошмара… и на этот раз навсегда!

Итак, она была свободна… свободна от своей мачехи и от сэра Мортимера. Теперь они не имели на нее никаких прав.

Но теперь она была замужем!

Это обыкновенное слово стало для нее вдруг странным, почти непонятным. И в то же время ей казалось, что оно выложено горящими буквами прямо в небе. Вэла ехала следом за своим мужем, пытаясь собраться с мыслями, пытаясь поверить, что все случившееся так быстро и неожиданно, действительно произошло на самом деле. И что она стала женой человека, который даже не сделал ей предложения.

Когда Меркурий поравнялся с Самсоном, Вэла бросила взгляд из-под полуопущенных ресниц на мужчину, который теперь был ее мужем, и ей показалась, что она увидела довольную улыбку на его лице.

Она внимательнее посмотрела на него.

Он обернулся и взглянул на нее с нескрываемым торжеством в глазах.

Затем, не говоря ни слова, он пришпорил лошадь и помчался вперед по обочине дороги так быстро, что из-под копыт Самсона полетели комья земли.

Теперь им попадались каменные вехи, отмечающие расстояние. Священник оказался прав, говоря, что путь до Йорка займет у них около трех часов. Герцог прикинул, что они должны будут прибыть туда часам к пяти, если, конечно, их ничто больше не задержит в пути. Хотя сейчас ему было трудно представить себе, что еще могло бы их задержать.

Пока они завтракали на цветущем лугу, а затем разбирались с преследователями, лошади хорошо отдохнули и теперь быстро мчались, словно чувствуя, с каким нетерпением хозяева стремятся поскорее добраться до цели своего нелегкого и такого насыщенного событиями путешествия.

Вскоре дорога стала шире, местность, по которой они ехали, более открытой и холмистой, и герцог понял, что они въезжают в графство Йоркшир.

Брокенхерст так ни разу и не заговорил с Вэлой, давая ей время опомниться после шока, который она испытала во время нападения двух негодяев, когда его жизнь и ее судьба висели на волоске. А кроме того, он понимал, что внезапное замужество оказалось для девушки едва ли не большим потрясением. Впрочем, если честно, то и сам он все еще никак не мог прийти в себя от этого события, случившегося столь скоропалительно и круто изменившего их с Вэлой судьбы.

И все же то, что он сейчас испытывал, можно было бы назвать счастьем. Это чувство было слишком новым для него. Эта удивительная девушка, чистая и невинная, не знающая любви и считающая мужчин недалекими снобами, принадлежала теперь ему! И герцог поклялся себе, что каких трудов ему это ни будет стоить, сколько времени ни займет, он сделает все, чтобы она полюбила его так же, как он любит ее..

Герцог всю дорогу исподтишка наблюдал за Вэлой. Его восхищало в девушке все: и ее уверенная манера держаться в седле, и тонкие, точеные черты ее юного, свежего лица, затененного полями шляпки.

«Она так восприимчива, так легко ранима, — подумал он. — Мне придется быть очень терпеливым и деликатным, пока она не привыкнет ко мне».

И в то же время Брокенхерст понимал, на какие муки себя обрекает. Один ее взгляд, самое невинное прикосновение зажигали такой огонь в его крови, что просто быть рядом с ней и не целовать ее, не наслаждаться с ней любовью было бы для него невыносимо.

«Это именно такая жена, какая мне нужна», — говорил себе герцог, снова и снова вспоминая, какое достоинство и самообладание она проявила в обстоятельствах, которые ввергли бы любую другую женщину в истерику или обморок.

Казалось просто невероятным, что все закончилось так удачно для них обоих.

Застань их Вальтер с Джайлсом в одной из тех маленьких гостиниц, где они с Вэлой останавливались, еще неизвестно, что бы произошло. Но у герцога были все основания полагать, что Бог на их стороне. Несмотря на весь свой цинизм, он верил, что добро должно в конце концов победить зло. Вот только иногда человеческой жизни не хватает, чтобы увидеть это. Ну что ж, сейчас им очень повезло.

Удивительно, но Вэле удалось своей чистотой и искренностью пробудить в нем светлые чувства и заставить по-другому посмотреть на некоторые вещи.

«Полагаю, Фредди сейчас сказал бы, что я нашел свою душу», — подумал герцог с улыбкой.

Но если говорить серьезно, то он не только обрел свою душу. Он нашел Вэлу! И это значило для него неизмеримо больше.

…Они достигли предместий Йорка в начале пятого. Когда вдали на фоне неба показались величественные шпили кафедрального собора Св. Петра, возвышающегося в центре города, герцог решил, что выиграл пари и теперь может открыться Вэле, сказать, кто он такой.

Интересно, думал он, что она почувствует, когда узнает, что он не просто мистер Стэндон, а герцог Брокенхерст?

Лошади перешли на шаг, так как на дороге теперь все чаще попадались экипажи, кареты и повозки. Придержав лошадь, герцог поднял руку, привлекая внимание Вэлы.

— Мы уже почти приехали. Вы не очень устали?

— Не очень, вот только хочется пить.

— Я как раз тоже думал об этом.

Обычные слова. И все же герцог понял, что их глаза говорили сейчас совсем о другом, и подумал, что, чем скорее они прибудут на место, тем лучше.

— Вы помните, где живет ваш дедушка? — спросил он.

— Да, конечно, — ответила Вала. — Он живет в Бишоптор-холле.

— Где-где? — переспросил герцог.

— О, я совсем забыла, — воскликнула Вэла. — Видимо, я не сказала вам, что мой дедушка — архиепископ Йоркский.

Это известие, признаться, ошеломило герцога. Он-то представлял себе, что дедушка Вэлы — какой-нибудь небогатый обыватель. Трудно было бы придумать более удачный вариант, чем женитьба на внучке архиепископа.

За последние часы их путешествия герцог не раз думал о реакции своих многочисленных родственников на его женитьбу. И, честно говоря, мысль о предстоящей встрече с ними его пугала.

Хотя он не сомневался, что через какое-то время они все обязательно полюбили бы Вэлу за ее необыкновенные качества, но понимал также, что все его родственницы будут весьма разочарованы, что он женился на дочери человека, запятнавшего себя участием в столь громком скандале, как побег с женой актера.

Герцог уже готовился к тому, чтобы защищать свою жену и, если это будет в человеческих силах, оградить от всего, что могло бы расстроить ее, в том числе и от нелюбезного приема своей родни.

Он понимал, что девушка и так была весьма чувствительна к подобным вещам, особенно если учесть, какому обращению она подвергалась все время с тех пор, как умер ее отец.

Теперь же, когда он объявит своими родственникам о том, что его жена — внучка архиепископа, это смягчит его многочисленных тетушек.

— Я рад буду знакомству с вашим дедушкой.

— Надеюсь, он узнает меня, — заметила Вэла. — Дедушка не видел меня с тех пор, как мне исполнилось двенадцать лет и мама взяла меня с собой в Лондон. Дедушка тогда тоже приехал в Лондон для участия в какой-то важной церемонии.

— Думаю, вы мало изменились с тех пор, — беспечно заметил герцог. Настроение у него заметно улучшилось.

Он повернулся, чтобы взглянуть на Вэлу, и вдруг заметил, как кто-то неистово машет ему рукой с тротуара, пытаясь привлечь его внимание. Когда герцог остановил лошадь, к нему бросился Дженкинс.

— Я знал, я знал, ваша светлость, что вы сделаете это! — воскликнул восторженно его верный слуга. — Майор Стэнли сказал, что я сваляю дурака, если поеду встречать вас в Йорк. Он сказал, что вы вернетесь в Лондон и я понапрасну буду ждать вас здесь.

— Ну что ж, как видишь, майор Стенли ошибся, — ответил герцог. — Я очень рад видеть тебя, Дженкинс. Эй, да что с тобой? — спросил он, заметив ужас на лице своего камердинера.

Но, проследив за его взглядом, герцог с улыбкой понял, что тот рассматривает его грязные сапоги и покрытые пылью и пятнами когда-то белоснежные лосины. Он уже хотел ему сказать, чтобы он так не огорчался, но вдруг до него дошло, что Дженкинс назвал его «ваша светлость». Он обернулся к Вэле, чтобы посмотреть, как она на это отреагировала.

1 Однако девушка, к счастью, не слышала ничего, занятая в этот момент Меркурием. Конь испугался уличного торговца, везущего на ручной тележке множество ярких цветных вертушек и воздушных шариков, трепыхающихся на ветру у него над головой.

Герцог наклонился и тихо сказал Дженкинсу:

— Я все еще инкогнито, поэтому называй меня просто «сэр».

— Хорошо, ваша… сэр.

— Мы направляемся сейчас во дворец архиепископа, — сказал герцог. — Поезжай за нами. Я полагаю, ты приехал сюда на каком-нибудь из моих экипажей?

— Да, я взял дорожную карету, — широко улыбнулся Дженкинс.

Это несколько развеселило герцога, так как он знал, что в его дорожную карету обычно запрягали шестерку лошадей.

Теперь ему стало понятно, каким образом Дженкинс смог добраться сюда раньше него, особенно если учесть, что камердинер ехал по главной дороге и останавливался всего на два-три часа для сна. А что именно так и было, герцог не сомневался, так как хорошо знал своего слугу.

Спросив дорогу и выяснив, что дворец архиепископа расположен в северо-западной части города, они двинулись в путь и уже вскоре оказались перед его воротами.

Сам дворец, построенный на берегу реки Уз в XV веке и затем заново перестроенный после Реставрации, выглядел весьма внушительно.

Когда они подъехали к парадному входу, герцог внезапно подумал, что ужас Дженкинса по поводу его внешнего вида был вполне оправдан. Ему бы сейчас совсем не помешало не только переодеться в чистую одежду, но и принять ванну.

К ним подбежали грумы и приняли у них поводья, и тут герцог заметил, что Вэла сильно встревожена.

Помогая ей сойти с лошади, Брокенхерст успокаивающе произнес:

— Не беспокойтесь. Если ваш дедушка не обрадуется вашему приезду, мы найдем ночлег в Йорке.

— Гостиницы в Йорке, должно быть, очень дорогие, — обеспокоенно заметила она.

— Это совершенно неважно, — ответил герцог и прочитал в ее взгляде искреннее изумление.

У дворецкого, открывшего перед ними дверь, было такое выражение лица, будто он собирался сказать им, что архиепископ сегодня не расположен принимать гостей.

— Не скажете ли вы… его преосвященству, — начала Вэла несколько нервозно, — что его хочет видеть… его внучка.

Дворецкий удивленно уставился на нее.

— Его внучка? — переспросил он.

— Моя мама была дочерью его преосвященства.

— Благослови нас боже! — воскликнул дворецкий, воздев руки. — Его преосвященство будет несказанно рад, мисс! Он так часто вспоминает о своей дочери и так глубоко скорбит о ее смерти и о том, что не смог увидеть ее перед ее кончиной.

— Да, мама тоже часто вспоминала о нем, — тихо сказала Вэла.

— Прошу вас, мисс, я провожу вас к его преосвященству. Он сейчас в своей библиотеке.

Дворецкий распахнул перед ними двери и пропустил Вэлу вперед. Та неуверенно взглянула на герцога.

Затем она взяла его за руку, крепко сплетя свои пальцы с его пальцами. Он ободряюще улыбнулся ей, и девушка с благодарностью подумала, что с ним ей ничто не страшно.

Пройдя большой, украшенный в готическом стиле вестибюль, дворецкий открыл дверь в библиотеку. У открытого окна сидел седой старик, наслаждаясь ласковым теплом заходящего солнца.

Дворецкий пересек комнату и остановился у кресла хозяина.

— Удивительная новость, ваше преосвященство, и причем очень приятная. Приехала ваша внучка. Помните, мы видели ее несколько лет назад, когда ездили в Лондон.

Архиепископ поднял голову от книги, которую читал, и герцог увидел перед собой красивого старика с умиротворенным выражением лица. Это было лицо человека, нашедшего мир с самим собой и с Богом, и было ясно, что никакие жизненные бури уже не властны над миром и покоем его вечерней поры.

Вэла выступила вперед.

— Вы помните меня, ваше преосвященство? — спросила она. — Прошло уже много лет с тех пор, как вы меня видели.

— Да, это действительно Вэла, — произнес архиепископ, внимательно глядя на девушку. — Теперь ты очень похожа на свою мать.

— Я рада это слышать, — сказала Вэла. — Она всегда говорила о вас с большой любовью и всегда печалилась, что недостаточно хорошо себя чувствует, чтобы предпринять дальнюю поездку сюда, на север, и увидеться с вами.

— Я всегда вспоминал ее в своих молитвах, — мягко произнес архиепископ, — а также тебя, дитя мое.

— Благодарю вас.

Она наклонилась и поцеловала деда в щеку, затем оглянулась на герцога. Но прежде чем она успела произнести хоть слово, архиепископ спросил:

— А кто этот человек, которого ты привела с собой?

Герцог вышел вперед и, встав рядом с Вэлой, взял ее за руку.

— Я герцог Брокенхерст, ваше преосвященство. Вэла и я обвенчались сегодня днем.

— Обвенчались! — воскликнул архиепископ. — Но к чему такая спешка?

Герцог едва ли слышал слова архиепископа, так как в этот момент все его внимание было обращено на Бэлу.

Он увидел изумление на ее лице, когда она услышала его слова, и Брокенхерст был уверен, что Вэла не только удивлена, но и несколько испугана.

— Произошло так много событий за эти дни, ваше преосвященство, о которых лучше рассказать вам подробно, — сказал герцог. — Но прежде всего позвольте обратиться к вам с просьбой.

— Да, конечно. — Архиепископ наклонил голову и пытливо взглянул на молодого человека.

— Если это возможно, мы бы хотели остановиться здесь у вас на эту ночь.

— Ну разумеется, вы можете рассчитывать на мое гостеприимство.

Архиепископ знаком подозвал дворецкого,

— Бейтс, приготовьте комнаты для моей внучки и ее мужа и скажите повару, что они сегодня здесь обедают.

— Я все сделаю, ваше преосвященство, — сказал Бейтс, сияя от удовольствия. — Все в доме будут этому очень рады!

— Мой камердинер должен вскоре подъехать с моим багажом, — сказал герцог. — Пожалуйста, покажите ему наши комнаты.

Когда дворецкий отправился выполнять поручения, герцог повернулся к архиепископу.

— Есть еще кое-что, о чем я бы хотел попросить ваше преосвященство.

— Я слушаю вас.

— Мы с Вэлой вынуждены были обвенчаться несколько необычным образом. Об этом я расскажу вам в свое время. Но сама эта свадьба была совсем не такая, какой мы бы хотели ее запомнить на всю нашу жизнь. К тому же Вэла не получила на нее разрешения от своего опекуна. Так вот, нельзя ли мне попросить ваше преосвященство о великой милости — вновь обвенчать нас, уже по всем правилам.

Пока герцог говорил, Вэла за его спиной вдруг судорожно вздохнула. И прежде чем архиепископ ответил, она воскликнула:

— Дедушка, пожалуйста, согласись! Это было бы так замечательно… если бы вы обвенчали нас!

Архиепископ тепло улыбнулся.

— Ну, конечно, дети мои, я вас обвенчаю. И ничто не может доставить мне большего удовольствия!

Ответ архиепископа вызвал в душе девушки такую бурю восторга, что она не могла не разделить его в этот момент с самым дорогим ей человеком и протянула руки к герцогу.

Тот взял ее руку в свои и прижал к сердцу, почувствовав за ее непроизвольным, импульсивным жестом всю силу скрытого чувства. В эту минуту их сердца бились в унисон.

— А сейчас, я уверен, вам хочется отдохнуть и привести себя в порядок, — сказал архиепископ. — Идите к себе, а к тому времени, как вы переоденетесь и распакуете вещи, мой капеллан все приготовит к церемонии, которая произойдет здесь, в моей часовне.

Он сделал паузу, затем продолжил:

— Вы понимаете, я уже стар и ложусь рано. Поэтому, если вы будете готовы через час-полтора, то мне было бы очень удобно.

— Конечно, мы будем готовы, дедушка, — сказала Вэла. — И спасибо вам за то, что вы согласились обвенчать нас. Я знаю, как была бы сейчас счастлива мама!

Архиепископ ласково потрепал внучку по плечу, другой рукой позвонил в маленький серебряный колокольчик, стоящий под его рукой на столике.

Дверь мгновенно отворилась, и Бейтс, дворецкий, удовлетворенно произнес:

— Все готово, ваше преосвященство. Багаж подняли наверх.

Вэла сначала не поняла, о чем он говорит, но, когда они уже вышли из библиотеки и поднимались по лестнице вслед за дворецким, она увидела впереди себя двух лакеев, тащивших тяжелые сундуки.

Она вопросительно посмотрела на герцога. Тот усмехнулся.

— Мой камердинер приехал из Лондона, чтобы встретить меня, — объяснил он. — Он как раз разговаривал со мной, пока вы пытались успокоить Меркурия, которого напугали воздушные шары.

Вэла улыбнулась:

— Меркурий не привык к многолюдным городским улицам. Если бы он не был таким усталым, он бы выразил свое возмущение гораздо более яростно.

— Что ж, думаю, он будет рад удобному стойлу и хорошему отдыху впервые за несколько дней.

С этими словами герцог с удовольствием оглядел роскошную спальню, в которую их привела домоправительница, одетая в шуршащий черный шелк.

— Позвольте приветствовать вас, ваша светлость, — обратилась она к Вэле, склонившись в глубоком реверансе. — Я знала вашу матушку, когда она еще была маленькой девочкой. И теперь для нас такая радость видеть вашу светлость здесь, у нас.

— Благодарю вас, — смущенно ответила Вэла.

Герцог понял, что ее смутило то, что к ней впервые обращались как к герцогине.

Пока домоправительница показывала Вэле роскошную спальню с расписными потолками и огромной кроватью под балдахином, который поддерживался резными деревянными столбиками, Бейтс в это время отвел герцога в соседнюю комнату, где его уже ожидал Дженкинс, сгорая от нетерпения привести своего хозяина в подобающий ему вид. Его сердце кровью обливалось при виде его светлости, одетого в грязные старомодные сапоги и простой сюртук, словно какой-то бедный сквайр.

Лакеи с трудом втащили тяжелые сундуки, и камердинер уже извлек из них все необходимое, в том числе золотые щетки для волос.

В это время Вэла с грустью и некоторой растерянностью смотрела на свой скромный узелок с одеждой, который слуга принес снизу, отвязав от села Меркурия.

Она думала о том, что никогда еще так не радовалась, когда услышала, как герцог просил дедушку снова обвенчать их. Это была великолепная идея. Он был прав, говоря, что она не захочет вспоминать об их свадьбе — той церемонии в церкви, которая закончилась убийством двух человек прямо перед алтарем. Это было слишком тяжелое воспоминание, чтобы с нежностью хранить его в душе.

Но теперь ей, как всякой женщине, очень бы хотелось выглядеть красивой и нарядной невестой. Но что делать, если у нее нет ни подвенечного платья, ни фаты!

И, словно угадав ее мысли, миссис Филд, домоправительница, спросила, указывая на сверток:

— Это весь ваш багаж, который вы привезли с собой, ваша светлость? Быть может, слуги что-то перепутали и принесли ваши вещи в другую комнату?

— Нет, — печально сказала Вэла. — Это все, что у меня есть с собой.

Она храбро попыталась улыбнуться и добавила:

— Боюсь, что это уже ни на что не годится.

Пока она говорила, миссис Филд проворно распаковала ее вещи и вынула белое платье, которое, как мрачно подумала Вэла, едва ли подходило для свадебной церемонии.

— О боже! — воскликнула она. — Как бы я хотела надеть что-нибудь красивое на свою свадьбу!

Экономка в замешательстве посмотрела на нее, и Вэла пояснила:

— Видите ли, мы поженились сегодня днем, но все произошло в такой спешке, в деревенской— церквушке, и мой… мой муж попросил дедушку обвенчать нас еще раз здесь, сразу, как только мы переоденемся и приведем себя в порядок.

Она помолчала, затем печально добавила:

— Но это все, что у меня есть, чтобы переодеться!

— Ну, ваша светлость, не грустите! Я знаю, как вам помочь! — воскликнула экономка, и глаза ее весело заблестели.

Вэла подняла на нее взгляд, и при виде ее оживления в ней проснулась надежда, словно вдруг рассеялись грозовые облака над ее головой и выглянуло солнце.

— Вы говорите… что можете мне помочь? У вас есть красивое платье? — спросила она, не решаясь до конца поверить в такую удачу.

— И именно такое, какое вам нужно! — торжественно сказала экономка. — Вернее, платьев даже два.

— Но… я не понимаю… — неуверенно спросила Вэла.

Миссис Филд добродушно рассмеялась.

— Ваша матушка забрала свое подвенечное платье с собой. Но вот платье вашей бабушки и даже платье вашей прабабушки хранятся в шкафу. И они просто великолепны!

— Свадебное платье! Настоящее свадебное платье! — воскликнула Вэла. — Вы действительно думаете, что оно будет мне впору… и я могу его взять?

— Предоставьте все мне, ваша светлость, — живо сказала миссис Филд. — А вы пока раздевайтесь и примите ванну, которую служанки приготовили для вас.

Она открыла дверь, расположенную в дальней от входа стене, и Вэла увидела, к своему удивлению, что та вела в ванную комнату.

Здесь, конечно, не было водопровода, но зато стояли большие медные ведра с горячей водой, принесенные, видимо, с кухни. Пока Вэла с удивлением разглядывала все это, появилась служанка с еще одним таким ведром.

Комната была наполнена восхитительным запахом трав, которые, как знала Вэла, добавляли в воду, когда готовили ванну.

Тем временем миссис Филд исчезла, и Вэла нерешительно вошла в ванную комнату и начала раздеваться.

Ее сейчас беспокоило только одно. Она отчаянно хотела выглядеть привлекательной и понравиться мужчине, за которого так внезапно вышла замуж. Ведь до сих пор она не знала, нравилась ему или нет. За все время их путешествия до Йорка после их странного венчания он не сказал ей ни слова. Он даже не сказал ей, кто он на самом деле. Вэле до сих пор не верилось, что он самый настоящий герцог.

Немного подумав, она поняла, что на самом деле все это не так уж важно. Самое главное, что он женился на ней.

Но почему он это сделал? Только для того, чтобы спасти ее от участи худшей, чем смерть, или потому, что действительно хотел, чтобы она стала его женой?

«Боже, — прошептала Вэла, — позволь ему полюбить меня… Пожалуйста, милосердный Боже, сделай так, чтобы я ему понравилась… Потому что… я теперь это знаю… люблю его больше жизни!»

Загрузка...