Арнольд Пенуорзи оторвал взгляд от письма в третий раз после того, как открыл конверт, посмотрел на Девлина, затем снова вернулся к чтению. У него были теплые, дружелюбные карие глаза. Даже несмотря на волнение, в котором сейчас находился сквайр, его взгляд оставался приветливым.
Меган совсем не походила на своего отца. Когда сквайр поднялся из-за стола взять у Девлина письмо, ему показалось, что перед ним настоящий гигант. Сам мистер Пенуорзи был невысокого роста, возможно, даже на дюйм или два ниже своей дочери. И круглый, словно крепкий бочонок эля. Глядя на него, Девлин вспомнил про корсеты, которые ему приходилось не раз снимать, и сделал мысленное предположение, что мисс Пенуорзи не пользуется им, чтобы ее талия выглядела тонкой.
Мисс? Он не знал. Она могла быть замужем, поскольку выглядела достаточно взрослой, чтобы быть замужем. Сегодня рядом с ней мог быть муж. Девлин спрашивать об этом не собирался.
— Здесь не сказано, почему он просит меня спрятать вас в моей конюшне, — вдруг заметил сквайр.
Девлин задумался над ответом, но наконец выбрал прямоту.
— Мой друг хочет оторвать мне голову. Пышная рыжая бровь слегка приподнялась.
— Друг, говорите?
Девлин кивнул.
— Мой лучший друг. Он слишком горяч, чтобы спокойно устранить недоразумение. Поэтому будет лучше, если я исчезну на некоторое время.
— Понимаю, — отозвался сквайр, хотя ничего не понимал, но вернулся к чтению письма.
Волосы являлись единственной общей чертой во внешности отца и дочери. Правда, у старика они были не такими ярко-медными, слегка потускнели от возраста и кое-где проглядывала седина. Нос и щеки сквайра покрывали веснушки. Чтобы спрятать хотя бы часть их, он мог бы отпустить бакенбарды, но не сделал этого. Девлин подумал: имелись ли веснушки где-нибудь на ее теле? На мягких, цвета слоновой кости щеках не было ни одной.
«Как же, черт возьми, ее имя?!»
Спрашивать ему не хотелось.
Сквайру пришлось перечитать письмо во второй раз. Теперь он потратил на это гораздо больше времени. Девлин не обратил на промедление никакого внимания, поскольку в мыслях снова оказался на пыльной дороге, пытаясь найти оправдание своему глупому поведению.
Молодой человек мог не снимать шляпу при приближении того экипажа, как посоветовал Мортимер, ему достаточно было опустить глаза, выражая этим свою покорность. Но теперь следовало признаться, что гораздо предпочтительнее было бы сначала увидеть ее с расстояния, чем поднять глаза и оказаться совсем рядом с красоткой. Любому потребовалось бы время, чтобы привыкнуть к такому сиянию и не выглядеть при этом круглым дураком. В конце концов, ни она, ни ее спутники не заметили смущения Девлина. Все трое разглядывали Цезаря довольно долго, и молодой человек успел закрыть рот. Правда, свой первый вопрос им пришлось повторить несколько раз, прежде чем они были услышаны.
Цезарь всегда производил нечто вроде сенсации, но и Девлин не мог жаловаться на недостаток внимания. Сейчас его впервые полностью проигнорировали и смотрели только на коня. По крайней мере, женщины. Животное по-настоящему поразило их. Только спустя некоторое время красотка уделила Девлину достаточно много внимания, оглядев его, словно он был жеребцом чистых кровей, с таким же интересом, какой вызвал в ней Цезарь. С одной стороны, подобный взгляд оскорбил его. В нем возникло ощущение, будто он находится на аукционе перед самым началом торгов. С другой стороны, целомудренное вожделение нанесло ему настоящий удар.
Такое переживание было редким для Девлина. Он был мужчиной больших аппетитов, но смотрел на женщин с забавной легкостью, с подчеркнутым спокойствием и обычно насыщался раньше, чем доходил до точки вожделения. Кроме того, женщины, пожилые и молодые, отталкивали друг друга ради его внимания. Постоянный похотливый интерес избаловал его.
Однако интерес рыжеволосой особы не выглядел похотливым, что отнюдь не объясняло причин необычайной реакции Девлина. Он почувствовал обиду и раздражение. Что бы девушка ни имела в виду, подобное поведение было невиданным, и поэтому молодой человек решил преподать ей урок, ответив точно таким же бесцеремонным разглядыванием. Но при виде красивой формы ее груди, узкой талии Девлин ощутил жар в пояснице и туман в голове.
Рассказала ли она что-нибудь отцу?
Девлин испытывал определенные трудности. Каждый шорох за дверью наводил молодого человека на мысль о ее возвращении. Не бросится ли она к отцу с просьбой выгнать Девлина? По его мнению, рыжие способны на неожиданные, необдуманные, эмоциональные поступки…
Молодой человек подавил в себе вздох. Он не мог здесь оставаться. Одной из причин, по которой он согласился поехать в деревню, являлся тот факт, что ему было необходимо преодолеть скучную рутину. Временное пребывание здесь расценивалось им как отдых, время для отвлечения от всяких тревог, время мира и покоя. Но о каком покое можно было говорить, когда рядом находилась она? Девлин уже весь изнервничался, ожидая одного лишь ее появления в комнате. Абсурд. Ему стоит поискать другое убежище…
И дать ей повод думать, будто он сбежал? Нет!
Дружелюбные глаза снова взглянули на Девлина.
У нее глаза были цвета темной ночи. И совсем не дружелюбные.
— Эта лошадь, о которой он упоминает в качестве причины вашего приезда сюда, наверное, очень дорогая. Я действительно должен купить ее? — поинтересовался сквайр.
Девлин вздохнул с облегчением — можно было отвлечься.
— Нет, сэр. Цезарь не продается. Просто вы должны говорить, будто купили его, если кто-нибудь спросит.
Пенуорзи нахмурился.
— Мне это не очень нравится. Языки быстро разнесут малейшую ложь.
«Это наша общая проблема», — немного смущенно подумал молодой человек.
— Не стоит беспокоиться. Я гарантирую вам временное пользование Цезарем в обмен на ваше гостеприимство. Скажем, пользование на время моего отсутствия. Джентльменское соглашение. Хорошо?
— Значит, животное будет в моем распоряжении? Я не солгу, если скажу так?
— Вы скажете абсолютную правду, сэр.
Сквайр с облегчением улыбнулся.
— Вот Меган удивится.
Девлин вспыхнул.
— Меган?
— Моя дочь, — пояснил сквайр. — У нее необычная тяга к лошадям… Необычная для девушки, я имею в виду. Ее собственная лошадь…
— Должен предупредить вас, сэр, что я уже встречался с вашей дочерью и очень ей не понравился, хотя и не знаю, почему. Обычно я не произвожу такого впечатления на молодых леди.
Сквайр усмехнулся.
— Возможно.
— Может, необходимо сообщить ей, что я прибыл вместе с Цезарем и поэтому не могу быть выгнан.
— Она выразила вам свою антипатию, верно?
— Так мне показалось.
— Ну, поскольку вы прибыли вместе с лошадью, а я только что купил ее, о том, чтобы выгнать кого-то, не может быть и речи. Я не могу выгнать вас хотя бы потому, что вы у меня не работаете. — Сквайр нахмурился, решил, что последняя фраза была лишней, и сменил тему разговора. — Я избаловал дочь. Нужно это признать. Просто не могу ни в чем ей отказать. Но в данном случае буду тверд. Не каждый день я получаю такие просьбы.
Он кивнул на письмо.
Сомнений в ответе не было, но Девлин из вежливости все же поинтересовался:
— Значит, договор вас устраивает, сэр?
— Абсолютно, мистер Джеффриз. — Сквайр улыбнулся. — Буду рад служить вам.
— И мне не нужно напоминать, что все должно держаться в строгом секрете? Даже ваша семья не должна знать причину моего приезда сюда.
— Не стоит беспокоиться. Здесь живем только мы с Меган.
— Значит, она не замужем? — Девлин мог поклясться, что не хотел задавать этого вопроса. — Я имею в виду, у вас нет зятя, который мог бы поинтересоваться вашим внезапным интересом к лошадям?
— Нет, пока нет. Хотя, думаю, ждать недолго. Вы сказали, «к лошадям»? Следовательно, мне придется купить еще несколько животных?
— Несколько кобыл… А что значит «ждать недолго»? Она помолвлена?
— Кто?
— Ваша дочь.
Брови сквайра съехались на переносице, как бы намекая на нетактичность подобных расспросов.
— Насколько я знаю, моя дочь ни с кем не помолвлена… Нет, нет, я уверен. Она сказала бы мне, как вы считаете?
Девлин надеялся, что они имеют в виду одну и ту же вещь.
— Да, конечно.
— Но вы уже видели ее. Вам она понравилась, не правда ли? Скоро она появится в Лондоне. Думаю, скоро.
Меган Пенуорзи в Лондоне? Теперь брови Девлина съехались на переносице, хотя их хозяин об этом не подозревал.
— Кобылы, сэр, — произнес он как-то отрывисто. — Они будут в вашем распоряжении, как и Цезарь, пока я здесь. Но вам не нужно ничем заниматься самому. На устройство коневодческой фермы уйдет некоторое время, причем гораздо большее, чем время моего пребывания у вас. Понимаете, мы создаем небольшую видимость. Даже не нужно много по-настоящему разводить, а присутствие кобыл придаст операции большую достоверность.
— Коневодческая ферма, — пробормотал сквайр, усмехнувшись и покачав головой. — Знаете, даже никогда не думал про это. Меган очень удивится.
«Она уже удивлена», — подумал Девлин. Она не поверила ему, и из-за этого родилась ее враждебность. Хотя молодой человек должен был признать, что в некотором смысле помог девушке сам. Ее не должна была интересовать коневодческая ферма, реальная или нет. Девлин сказал ей это тоже. Итак, дочь сквайра не имела причин переходить дорогу новому конюху отца.
Девлин встал.
— Если у вас нет больше вопросов, я пойду.
— Мы устроим вас в главном доме.
— Я ценю это, сэр, но, таким образом, оказывается под угрозой цель моего пребывания здесь. Я не могу быть принят в качестве гостя. Именно по этим признакам мой приятель отправится на поиски.
— Хорошо, если вам что-нибудь понадобится, скажите мистеру Кребсу. Он мой дворецкий и обо всем позаботится…
— Папа, я…
Меган не вбежала в комнату, как представлял себе Девлин, а вошла тихо и без предупреждения. Очевидно, она думала, что молодого человека уже здесь нет, поскольку сразу замолчала, увидев его. Ее тело напряглось, а глаза стали холодными. К своему ужасу Девлин понял, что взгляд, каким девушка недавно смотрела на него, не имел ничего общего с вожделением, о котором он подумал, потому что сейчас с ее стороны не было проявлено ни малейшего интереса к гостю.
— Ты рано вернулась, дорогая, — заметил сквайр. — Кажется, ты уже встречалась с мистером Девлином Джеффризом?
— Да… Встречалась. — Слова «к несчастью» повисли в воздухе. — Прости, что помешала тебе, папа, но мне нужно поговорить с тобой… Наедине.
— Конечно, — согласился сквайр. — Мистер Джеффриз как раз собирался уходить.
— Уходить? — Она посмотрела на Девлина. — Возвращаетесь туда, откуда приехали?
Снова в ее голосе прозвучала нотка надежды. Это было мучительно.
— Не совсем так, мисс Пенуорзи. Я иду устраиваться.
— Тогда, может быть, вы захотите подождать в холле, — сухо ответила девушка, открыв Девлину дверь. — Я уверена, через несколько минут папа опять захочет поговорить с вами.
— Я? — спросил сквайр.
Приближаясь к девушке, Девлин озарил ее улыбкой.
— Конечно, — а затем тихо прошептал: — Я буду ждать, когда вы мне покажете вашу конюшню сами.
Взгляд Меган говорил, что она покажет ему либо дверь, либо пустоту. Девлин засмеялся бы, если бы дверь кабинета захлопнулась за ним не так быстро. Он оказался в холле и уставился на стоявшего там дворецкого. Тот ответил вопросительным взглядом.
— Я жду, — объявил Девлин, и услужливый дворецкий указал на две скамеечки по обе стороны парадной двери в дальнем конце холла.
Молодой человек улыбнулся какой-то своей мысли.
— Нет, мистер Кребс, гарантирую вам, ждать придется недолго.
И он действительно не сдвинулся с места, прислушиваясь, не донесутся ли из-за двери кабинета повышенные голоса.