Глава 5

Мастифф, как обычно, заворчал, едва Фиона вошла в спальню старика. Пес лежал на постели хозяина, скаля зубы. Он был начеку.

Лицо старого Джардина было мертвенно-бледным, он смотрел на Фиону по-прежнему сурово.

— Тебе придется ходить на цыпочках, — пробормотал он, одной рукой вцепившись в собачью шерсть. Его голос звучал еле слышно. Однако Фиона не могла заставить себя подойти поближе.

Фиона не поняла, что он имел в виду.

— Почему мне нужно ходить на цыпочках?

— Ибо Господь позаботится, чтобы ты сполна заплатила за все, что сделала моему сыну, — ответил он, и голос его окреп. — Но ты не узнаешь где и как. Или ты думаешь, что Керкхилл окажется добряком и станет беречь тебя, словно ты из его семьи? Он так не сделает. Раньше или позже до него дойдет, что он получит все, если твой ребенок умрет или родится девчонка — хитрюга вроде тебя самой. Ни один человек не устоит перед таким соблазном.

— Дочь тоже может наследовать, — возразила Фиона. — Ведь моя сестра стала наследницей.

— Нет, потому что я ему сказал, что мои земли получит лишь сын Уилла. Будь я проклят, если допущу, чтобы в Эпплгарте командовала женщина.

— Полагаю, вы также объяснили ему, что он унаследует все в случае смерти моего ребенка.

— Ну конечно. Если Уилл мертв и ребенок умрет, наследником будет Керкхилл. Подозреваю, Он уже догадывался, к чему идет дело, а если нет, то моя сестрица, его мать, знала точно. Видишь ли, женщина, богатство — это власть, а мои земли — жирный кусок, не каждому такой достается! Вот увидишь, Керкхилл окажется таким же, как и все прочие.

— Керкхилл не такой, как вы, — возразила Фиона. — И не такой, как Уилл.

— Что ж, ты со временем сама все узнаешь. Ты убила моего сына. Но даже в этом случае, как я сказал Керкхиллу, я разрешаю твоему отпрыску мужского пола, в котором течет твоя кровь, унаследовать Эпплгарт, потому что в нем есть и моя кровь, и кровь Уилла. Бог решит наш спор. Но на тебе лежит обязанность растить моего внука, пока он не достигнет возраста, когда сможет унаследовать земли. Может быть, ты справишься. Полагаю, это в твоих интересах. Ты надеешься, что сможешь добиться своего через сына? Все так думают! Но Керкхилл будет на страже, и, думаю, тебе это очень не понравится.

Похоже на правду, подумала Фиона, как бы ни обернулось дело.

— Я буду тебе являться, — пробормотал старый Джардин.

— Что? — не расслышала она.

— Ты что, не слушаешь? Говорю — не надейся, что я мертв и гнию в могиле. Я буду приходить к тебе, чтобы мстить за то, что ты сделала с моим сыном.

Фиона молчала, полагая, что протестовать бессмысленно. Тем более что она совсем не была уверена в том, что не убивала своего мужа.

В голове забилась беспокойная мысль. Кто-то когда-то рассказывал ей, какой необычной физической силой может обладать мать, если угрожают ее ребенку.

Джардин наблюдал за ней, силясь прочесть ее мысли. Собственная речь взволновала его так, что лицо его приобрело более живой оттенок, но дыхание по-прежнему было частым.

— Тебе есть еще что сказать в оправдание? — спросил он.

И тогда Фиона ответила:

— Вы не будете мне являться, и Бог ничем вам не поможет. Бог защитит моего ребенка, потому что дитя невинно. — Осторожно погладив живот, она продолжила: — Пусть этот малыш наполовину Джардин, но он еще и Данвити с изрядной толикой Дугласов. Он вырастет сильным, и я позабочусь, чтобы он был также добрым и справедливым, как мой отец, а не лживым и жестоким, как вы и Уилл.

— Придержи язык! — зарычал старый Джардин. — Если бы я мог подняться…

Собака снова оскалила зубы, но не двинулась с места.

— Вам больше меня не испугать, — сказала Фиона. — Вы просто старый больной человек.

— Как ты смеешь! — прохрипел он, изо всех сил стараясь сесть на постели. Стал цепляться за шею собаки, которая удивленно повернула к нему морду. Старик пытался приподняться, лицо даже побагровело от усилий — но он был слишком слаб.

Фиона наблюдала за происходящим, не чувствуя ни страха, ни сострадания. Осталось лишь любопытство: сможет он сесть или нет? Но он завалился на спину, снова хватая ртом воздух, однако сейчас его дыхание сделалось совсем слабым. Рот открывался и закрывался — как у выброшенной на берег рыбы. Фиона поняла — ему не хватает воздуха, чтобы говорить. Она резко повернулась и пошла к двери.

— Кажется, вы ему нужны, — сказала она Ходу.

Не говоря ни слова, лакей бросился в комнату.

Очутившись у себя в спальне, она обнаружила там Флори, которая закрывала ставни.

— Темнеет, миледи, — сказала горничная. — Я приготовила вам свежую сорочку. — Она умолкла, вглядываясь в лицо хозяйки. — У вас странный вид. Что-то случилось?

Фиона положила ладонь на живот, чувствуя, каким тугим он вдруг стал.

— Старому хозяину совсем плохо, но … кажется, сейчас будет что-то еще.

— Опять болит? — участливо спросила Флори, подходя ближе.

— Нет. По крайней мере, не так. — Фиона оборвала себя на полуслове, тяжело дыша. Ее пронзила мучительная боль. Она едва сумела выговорить: — Ох, Флори, на сей раз болит совсем по-другому. Неужели пришло время?

— Да, может быть, уже начинается. Но, миледи, другие женщины говорили, что это у вас может затянуться надолго, потому что в первый раз. Думаю, вам все равно лучше лечь. Я вам помогу. Потом приведу Джейн, вдову Джеба. Она говорила, что будет рада помочь, а уж она-то разбирается в таких делах куда лучше, чем мы с вами.

Боль немного отпустила, а потом исчезла, как не бывало. Глубоко вздохнув, Фиона сказала:

— Да, пошли за Джейн. Но я не хочу ложиться так рано, тем более что дело может затянуться надолго.

Флори тут же послала за Джейн, однако следующая схватка случилась у Фионы только через час. Боль просто выворачивала ее наизнанку, затем бесследно ушла.

— Кажется, это просто предупреждение, миледи, — сказала Джейн двумя часами позже. — Схватки должны идти одна задругой, только тогда появится ребенок. Пойду на кухню, помогу готовить ужин. Пошлите за мной, если понадоблюсь. Но, думаю, крошка родится только завтра к обеду.

Джейн открыла дверь и натолкнулась на стоящего на пороге Хода.

— Кончено, — сообщил он. — Старый хозяин мертв.


— А лэрд и вправду умер, хозяйка? — спросил крошка Дэви, глядя снизу вверх на Фиону, которая обнимала ладонями бока, ожидая, пока пройдет следующий приступ. Она встретила мальчика в саду, куда вышла подышать свежим воздухом после обеда, и сейчас они направлялись назад к башне.

Схватки начались с самого утра и шли одна за другой, но между ними все еще оставались часовые промежутки. Когда боль утихла, Фиона взглянула в лицо встревоженного ребенка и сказала:

— Да, малыш, хозяин умер. Но мы не должны горевать, ведь теперь он не болеет и не страдает, как раньше.

— Мой отец не болел. Он просто умер.

— Твой отец был очень хорошим человеком, Дэви. Я знаю точно — теперь о нем заботится Бог, а Джеб смотрит с небес и гордится тобой.

— Значит, мой отец на небе?

— Конечно! Туда попадают все добрые люди. Поэтому, если будешь хорошим, и ты туда попадешь.

Дэви задумался:

— Знаете, я не всегда хороший.

Фиона положила руку ему на голову, ласково пригладила темные шелковистые кудри.

— Бог не станет возражать, если ты немного пошалишь, детка. Он видит, какой ты добрый, как заботишься о сестре Типпи и других малышах.

— Ну да, кто-то же должен за ними смотреть, не то жди беды. — Крошка Дэви снова задумался. — Вы считаете, старый лэрд уже на небе? — добавил он.

Фиона была в нерешительности. Нельзя говорить с ребенком о Боге и в следующий миг лгать! Наконец она ответила:

— Не знаю. А ты что думаешь?

— Отец не любил лэрда, — сообщил Дэви. — Это плохо?

— Нет. Мы не всегда можем выбирать, кого любить, а кого нет.

Мальчик кивнул:

— Тогда я надеюсь, что лэрд где-нибудь еще, не там, где мой отец.

— Наверняка он где-то в другом месте, — согласилась Фиона.

Когда они добрались до холла, она попросила Дэви разыскать мать. В ожидании Джейн Фиона задумалась и, как часто случалось в последнее время, мыслями опять устремилась к Керкхиллу.

Она до сих пор не отправила к нему гонца, хотя знала — ей следовало сделать это, как только старый Джардин испустил дух. Опять она провинилась! Она не имела права медлить. Когда явится Керкхилл, ей придется держать ответ. Да еще выпрашивать все, что ей нужно, точно так же как она просила отца, Уилла и старого Джардина.

Фиона вела дом Джардинов уже два года, не слишком считаясь с хозяевами, и ей претила мысль, что у Керкхилла будет право переделывать все, что она сумела устроить за это время. Да еще он будет ей приказывать, как и всем остальным в доме!

Через несколько минут прибежала Джейн, вдова Джеба. Но Фионе пришлось признать, что приступы следуют хоть и регулярно, но с большими перерывами. Джейн покачала головой и улыбнулась:

— Отлично понимаю, миледи, — вам не терпится, чтобы малыш родился поскорее. Но он сам знает, когда ему появиться на свет. — Помолчав, она решилась задать вопрос: — Говорят, скоро приедет лорд Керкхилл. Как вы думаете — он будет добрым хозяином?

— Не знаю, Джейн. Я еще не посылала за ним. Но кажется, он настоящий джентльмен. Поэтому, полагаю, он будет справедлив.

Фиона надеялась, что он не окажется столь несговорчивым, как Джардины. Отец, лорд Данвити, тоже казался упрямым, но часто поддавался на ее уговоры. Керкхилл показался ей довольно любезным, хотя иногда в его голосе проскальзывали стальные ноты, а в глазах сверкал лед.

Боль нахлынула с новой силой, и Фиона забыла о Керкхилле.


К вечеру родовые схватки сделались частыми и жестокими.

Фиона думала, что сойдет с ума от боли, если ребенок не поспешит родиться. Ни разу в жизни ей не доводилось так страдать. С каждым вдохом проклинала она Уилла Джардина — зачем он возник в ее жизни?

Флори и Джейн уговорили ее лечь в постель, но Фиона никак не могла устроиться поудобнее. Флори попыталась было поправить на ней одеяло, но Фиона крикнула:

— Не трогай меня! Найди кого-нибудь, кто знает, как прекратить этот кошмар!

Отпрянув, горничная в отчаянии взглянула на Джейн и двух других женщин, которых привела на помощь.

— Миледи, — спокойно сказала Джейн. — Мы не сможем ничего сделать, пока не родится ребенок. Но все произойдет в свое время.

— Хватит болтать! Кто-то должен заставить его поторопиться, пока я не умерла! Идите и приведите…

Не договорив, она взвыла от боли. В этот момент дверь отворилась и в спальню вошел Керкхилл. Задыхаясь, она закричала:

— А вы что тут делаете? Вон отсюда!

— За мной послал Джардин, — спокойно возразил он.

— Вы сошли с ума? Джардин умер!

— Разумеется. Но он распорядился так, чтобы за мной послали, на тот случай если вы забудете это сделать.

— Какое мне дело? Уходите! Вам здесь не место!

Керкхилл повернулся к женщинам. У всех четырех были усталые, встревоженные лица. Одна даже заламывала руки.

— Кто из вас лучше всех разбирается в таких делах? — спросил он.

— У нас у всех есть дети, — смело ответила Джейн. — Но вряд ли мы много знаем, милорд. Наши дети просто взяли и родились, когда им заблагорассудилось.

— Мадам, — бросил он через плечо, — кажется, вам лучше войти, не дожидаясь приглашения. Но сначала велите тому пареньку, которого мы встретили на лестнице, сбегать за вашей повитухой.

— С кем вы разговариваете? — крикнула Фиона. — Мало, что ли, тут народу? Мне никто не нужен, так что…

Новый жестокий приступ не дал ей договорить. Фиона закричала.

— Тише! Достаточно, — твердо сказал Керкхилл. — Криком делу не поможешь. А теперь взгляните на меня.

Но Фиона завопила еще сильнее:

— Нет, уходите! Вы мне не нужны! Никого не хочу!

Однако он лишь спросил у Флори, долго ли продолжаются схватки.

— Помилуйте, сэр, это продолжается у нее уже не одну неделю, но такие сильные — только со вчерашнего утра.

— Неужели не ясно — я не желаю, чтобы вы тут находились! — крикнула Фиона. Сердитые слезы потекли по ее лицу. — Мне никто не нужен! Неужели никто не слышит?

Когда Фиона опять закричала, он крепко схватил ее за плечи и сказал:

— А теперь успокойтесь и дышите. Если будете и дальше кричать, ребенок может услышать и напугаться до смерти, не успев родиться. И еще — будет не так больно, если вы постараетесь думать о чем-нибудь постороннем.

— Вам-то откуда знать?

— Поверьте, я знаю. А теперь делайте как я сказал. Смотрите мне в лицо, держите за руки. Сжимайте их изо всей силы, выплескивайте гнев, и станет легче. А тем временем встречайте гостью, которую я к вам привез.

— Гостью? Да вы ополоумели! — Фиона крепко зажмурилась, вместо того чтобы смотреть на Керкхилла, но любопытство пересилило ярость и она открыла глаза.

За его спиной стояла леди Фелина и улыбалась.

— Мама. Это ты?

— Да, моя дорогая, — нежно ответила Фелина. — А теперь делай что велит Керкхилл. Кажется, он отлично знает, как принимать роды, гораздо лучше нас всех, вместе взятых. Хотя я ума не приложу откуда!

Загрузка...