7

Знакомство с огромной, шумной семьей Рикардо стало для Трейси тяжким испытанием. Общение это было сродни барахтанью в бурных водах горной реки, когда тебя несет куда-то помимо твоей воли и без надежды на спасение.

Окруженная яркими южными красавицами, Трейси терпеливо сносила их поцелуи и оценивающие взгляды и пыталась угадать, что они о ней думают. Ей то и дело совали в руки наполненные едой тарелки и предупредительно наполняли ее бокал густым красным вином. Все попытки Трейси отказаться ни к чему не приводили. Кто-нибудь то и дело поднимал свой бокал, предлагая ей жестом присоединиться.

В конце концов Трейси закрыла ладонью свой бокал.

– Можно мне воды? Дайте мне, пожалуйста, воды! – взмолилась она.

Но ответом ей снова послужили озадаченные взгляды.

– Они не понимают, чего ты хочешь.

Трейси почувствовала в руке холодное стекло запотевшего стакана с водой. Послав Рикардо благодарный взгляд, она с жадностью поднесла стакан к губам.

– Ты меня спас. Кроме воды, мне ничего не нужно.

– А им ничего не нужно, кроме тебя. Похоже, ты произвела настоящий фурор и до ночи они тебя никуда не отпустят.

Трейси улыбнулась.

– Ну и ладно.

Семья Рикардо и их друзья были шумными, яркими, навязчивыми, и в то же время невероятно дружелюбными и обаятельными людьми.

– Меня только волнует, как мы будем общаться, если они даже слово овода» не понимают.

– В этом есть свое преимущество. Можно говорить о чем угодно. – Рикардо подмигнул ей. – Продолжай улыбаться, и они будут улыбаться в ответ.

– Что это? – удивилась Трейси, услышав звон бокалов.

Все собравшиеся в комнате стучали по своим бокалам вилками. Звон нарастал. Трейси непонимающе посмотрела на смущенно улыбающегося Рикардо.

– Что это значит? – повторила она вопрос.

– Они ждут поцелуя. Так будет продолжаться всю ночь напролет.

– Всю ночь?!

Сильные руки Рикардо обняли ее за талию, и Трейси подставила ему губы, рассчитывая на поцелуй вежливости. Но Рикардо прильнул к ее губам с такой страстью, что у Трейси перехватило дыхание.

Откуда-то издалека донеслись до нее одобрительные возгласы и тотчас растворились в вихре умопомрачительных ощущений, от которых у Трейси подкосились ноги и закружилась голова. Властно и открыто Рикардо демонстрировал близким свои чувства к новому члену их семьи.

– Всю ночь, – подтвердил он, разомкнув наконец объятия.

Его горевший вожделением взгляд вызвал у Трейси любовное томление, но, вынужденная оставаться в рамках приличий, она ничем себя не выдала.

– Может, ты меня представишь? В конце концов я это заслужила, помогая выбрать кольцо! – раздался рядом с ними сладкий голос, нарушивший волшебство момента.

По тому, как внезапно напрягся Рикардо, Трейси не составило труда догадаться, кому этот голос принадлежит.

Изобразив на лице улыбку, она повернулась, полная решимости с достоинством встретить свою предшественницу. Но к ослепительному блеску красоты Луизы Трейси оказалась не готова. Снимок в газете даже отдаленно не передавал ее великолепных форм, сияния черных волос, роскошными кудрями ниспадавшими на обнаженные плечи. Темно-синее бархатное платье плотно облегало высокую пышную грудь, тонкую талию и роскошные бедра. Рядом со столь яркой красоткой Трейси почувствовала себя жалкой и бесцветной.

– Трейси, это Луиза, – объявил Рикардо ровным голосом.

Ни один мускул не дрогнул на его лице, но, когда его рука легко подтолкнула ее вперед, Трейси уловила всю степень его напряжения. В комнате внезапно стало очень тихо, и Трейси поняла, что у нее есть все опасения нервничать.

– Рада познакомиться.

– А это Хулио… – продолжал Рикардо, – муж Луизы и мой друг.

– Приятно познакомиться.

Вместо дряхлого старичка, которого Трейси ожидала увидеть, перед ней предстал седовласый подтянутый мужчина, безукоризненно причесанный и одетый. Его смуглое лицо было на удивление гладким и моложавым для его преклонных лет. Взгляд его бархатных карих глаз, проникавший, казалось, в самое сердце, говорил, что этот мужчина еще находится в полном расцвете сил.

Хулио, вместо того чтобы пожать Трейси руку, горячо расцеловал ее в обе щеки.

– У тебя отличный вкус, Рикардо.

– У меня тоже, – заметила Луиза и, подхватив руку Трейси, принялась демонстративно разглядывать кольцо. – Мы получили массу удовольствия, выбирая его, правда, Рикардо? – промурлыкала она низким грудным голосом.

Трейси задохнулась от негодования. Коварно улыбнувшись, Луиза метнула в соперницу ненавистный взгляд.

– Конечно, он очень торопился, – продолжала Луиза. – Вы знаете, какими бывают мужчины, но я сказала: «Нет, милый. Нам нельзя спешить. Я знаю, что нужно женщине, поэтому мы должны постараться». И мы постарались на славу! – Триумфальные нотки в ее голосе не остались незамеченными, так же, как и двусмысленный намек.

– Вы правы, – сухо произнесла Трейси, прижимаясь к Рикардо, и на ее безмолвный крик о помощи он ответил ласковым объятием. – Спасибо за помощь в выборе кольца. – Трейси подарила Луизе саркастическую улыбку. – Я тоже получаю массу удовольствия, нося его!

Казалось, все было великолепно. Гостеприимная семья Рикардо встретила ее с распростертыми объятиями, но Трейси чувствовала себя пленницей суматошной карусели. Яркие огни и краски сменяли друг друга в ослепительном калейдоскопе, только одно оставалось неизменным – взгляд Луизы, безжалостно следовавший за ней повсюду.

Трейси отчаянно желала повернуть стоп-кран, чтобы положить конец кружению и чтобы Рикардо отвез ее домой, где бы этот дом ни находился. Ей не терпелось уединиться и привести в порядок мысли и ощущения.

– Это тяжелая работа, правда? Вопрос Хулио застал Трейси врасплох.

– Нет, что вы. Все эти люди просто прелесть, – отозвалась Трейси, заставив себя улыбнуться. В конце концов Рикардо хорошо играл свою роль новобрачного, и было справедливо ответить добром на его добро. – Я просто устала после продолжительного перелета. Хотя, должна признаться, жаловаться мне грех. Большую часть пути мы спали. Не могу поверить, что эти кресла превращаются в кровати.

Осознав, что ей не удивить своего собеседника чудесами салона первого класса, Трейси смутилась и замолчала, покраснев до корней волос.

Хулио улыбнулся.

– Но до родной постели им далеко. Ты поймешь это, когда доживешь до моих лет. Ты не привыкла летать?

Трейси покачала головой. Хулио ей определенно нравился.

– Короткие перелеты из города и город не сравнимы с трансатлантическим путешествием.

– Ничего, скоро ты к этому привыкнешь, если, конечно, захочешь.

Заметив, что Трейси нахмурилась, Хулио снова широко улыбнулся.

– Деловые люди в наши дни ведут кочевой образ жизни, а это не каждому по вкусу. Что касается меня, то я предпочитаю проводить время неподалеку от своих лошадок.

– От лошадок?

– Да, они мне вместо детей. – Его благородное лицо лучилось радостью.

Трейси почувствовала к старику расположение. Возможно, она ошибалась. Хулио – красивый, привлекательный мужчина и далеко не дурак. Возможно, Луиза и вправду в него влюбилась. Придя к такому выводу, Трейси расслабилась. Все было не так уж плохо. Она утратила нить разговора и вздрогнула, когда до нее вдруг дошел смысл произнесенной Хулио фразы.

– Весьма сожалею, что Луиза тебя расстроила, когда бесцеремонно флиртовала с Рикардо. Она вела себя неприлично.

– Да нет… она была… она… – залепетала Трейси. – Она меня не расстроила.

– Не надо отпираться. Я видел, – произнес Хулио убежденно, и Трейси потупилась, не зная, что сказать. В конце концов, мужу Луизы виднее. – Я непременно поговорю с ней, как только приедем домой. Ты очень милая, Трейси, и мне неприятно, что тебя ставят и неловкое положение. Луизе и Рикардо нужно впредь вести себя предусмотрительнее.

– Предусмотрительнее? Что вы имеете ввиду? Между ними ничего нет.

– Ох, Трейси…

Заметив вспыхнувшее в глазах Хулио сочувствие, она решительно покачала головой.

– Вы все неверно истолковали. – Но прорезавшиеся в ее голосе нотки сомнения не смогли обмануть даже ее саму. – В отеле ничего не было. Ничего.

– Ты полагаешь, что Луиза на самом деле выбирала для тебя кольцо? – Хулио смотрел на нее не мигая. – Конечно нет. И ты знаешь это не хуже меня. Поведение Луизы – только часть маскарада, в котором мы все участвуем. Но Рикардо – хороший человек, Трейси. Он никогда не опозорит тебя, никогда не заставит стыдиться. В конце концов, ты его жена.

Хулио пытался се утешить, но утешения не было и не могло быть. Трейси хотелось заткнуть уши и не слышать его слов, чтобы оградить себя от правды, которую она отказывалась признавать.

– Тебе придется учиться смотреть на мир другими глазами.

– А, вот вы где! – услышала Трейси голос Рикардо, но на этот раз его появление не принесло ей облегчения. Ей отчаянно хотелось обдумать услышанное от Хулио. – Ты выглядишь усталой.

Рикардо смотрел на нее с участием, и в его темных глазах светилась такая нежность, словно никого дороже Трейси не было у него в целом свете.

– Ты прав. – Ее высокий голос прозвенел как натянутая тетива лука, с которой сорвалась стремительная стрела. Но бешеное биение сердца заглушало для Трейси все остальные звуки мира. – Где ты был?

– Разговаривал с матерью. А ты думала, где я?

– Ты забыл свой бокал на балконе, милый. К их компании присоединилась Луиза. Она с загадочной улыбкой протянула Рикардо бокал. Но Трейси почувствовала себя еще хуже, когда перехватила печальный, полный сострадания взгляд Хулио и участливую улыбку на его губах.

Веселая карусель замедлила вращение, краски и световые пятна приобретали отчетливые очертания. И Трейси совсем не понравилось то, что она увидела.

– Отвези меня домой, Рикардо, – попросила она едва слышно.

Он протянул ей руку, и Трейси ее отвергла бы, если бы земля не качалась у нее под ногами и она была бы уверена, что сможет выйти из комнаты без посторонней помощи.

Загрузка...