Глава 1

— У меня есть книга, которая может вас заинтересовать, мистер Дрейкотт.

Олимпия Вингфилд стояла одной ногой на библиотечной стремянке, другой — на краю книжного шкафа. Балансируя таким образом, их хозяйка пыталась достать том с верхней полки. :

— Она также содержит потрясающую информацию о легенде Золотого острова. И мне кажется, имеется еще одно издание, которое вы должны изучить.

— Я умоляю вас, мисс Вингфилд, будьте осторожны. — Реджинальд Дрейкотт взялся за стремянку с двух сторон, чтобы придать ей устойчивость. Он взглянул вверх на Олимпию, пытавшуюся вытащить очередную книгу. — Если вы не будете соблюдать осторожность, то непременно упадете.

— Глупости. Я уверяю вас, что весьма приспособлена к такого рода упражнениям. Так вот, именно данную работу я использовала, когда писала последнюю статью в ежеквартальный журнал Общества путешествий и исследований.

Книга особенно полезна, так как содержит сведения о необычных ритуалах обитателей островов южных морей.

— Весьма любезно с вашей стороны предложить мне, на время эту книгу, мисс Вингфилд, но ваше положение на лестнице вызывает у меня растущее беспокойство.

— Не тревожьтесь, сэр. — Олимпия взглянула вниз на Дрейкотта с ободряющей улыбкой и увидела чрезвычайно странное выражение на его лице: близорукие бледные глаза словно остекленели, а рот приоткрылся. — Вы себя плохо чувствуете, мистер Дрейкотт?

— Нет, нет, совсем нет, моя дорогая. — Дрейкотт облизал губы и продолжал таращить глаза.

— Вы уверены в этом? Вы выглядите так, будто вас вот-вот стошнит. Я с удовольствием предоставлю вам книги в другое время.

— И слышать не хочу о том, чтобы ждать другого дня.

Уверяю, я прекрасно себя чувствую. В любом случае вы возбудили мой аппетит по отношению к каждой крупице информации о легенде Золотого острова, моя дорогая, и я не уйду отсюда без дополнительного материала для исследований.

— Ну хорошо, если вы упорствуете… Итак, эта книга рассказывает об очаровательных обычаях легендарного Золотого острова. Меня всегда пленяли традиции и ритуалы чужедальних земель.

— Действительно?

— О да. Как светская женщина, я нахожу такие вещи весьма увлекательными. Особенно интересны ночные свадебные ритуалы обитателей Золотого острова.

Олимпия перелистнула несколько страниц старой книги, после чего случайно бросила взгляд на Дрейкотта.

Она подумала, что лицо Дрейкотта определенно выражало что-то странное, вызывавшее у нее чувство неловкости.

Она не могла поймать его взгляд — казалось, он сосредоточен на чем-то внизу.

— Вы сказали, свадебные ночные ритуалы, мисс Вингфилд?

— Да, и очень необычные. — Олимпия нахмурила брови, сосредоточиваясь. — Жених преподносит невесте большой золотой слиток в форме фаллоса.

— Вы сказали, фаллоса, мисс Вингфилд? — Дрейкотт говорил каким-то странным придушенным голосом.

И тут Олимпия со всей отчетливостью осознала, что их взаимное расположение позволяет Дрейкотту, стоявшему у подножия лестницы, беспрепятственно созерцать все детали ее туалета под юбкой.

— Боже мой! — Олимпия потеряла равновесие и ухватилась за верхнюю перекладину стремянки. Одна из книг, которые она держала, упала на ковер.

— Что-нибудь не так, моя дорогая? — быстро спросил Дрейкотт.

Олимпию бросило в жар от ужасной мысли, что она предоставила большую часть своих ног, одетых в чулки, для свободного разглядывания чужому мужчине.

— Все в порядке, мистер Дрейкотт. Я нашла все необходимые книги. Теперь я спускаюсь вниз. Вы можете отступить назад.

— Позвольте помочь вам. — Мягкие руки Дрейкотта прикоснулись к икрам Олимпии под ее муслиновыми юбками.

— Нет, прошу вас. Больше не нужно меня поддерживать.

Олимпия задыхалась. Ощущение мужских рук, лежащих на ее ногах, было совершенно незнакомо. Прикосновение Дрейкотта вызвало у нее чувство тревоги. — Чтобы избежать назойливых рук, она попыталась спуститься по другой стороне стремянки. Но его пальцы сомкнулись вокруг ее лодыжки, прежде чем ей удалось ускользнуть.

Олимпия попробовала выдернуть левую ногу, но попытка не удалась. Замешательство перешло в раздражение.

— Если вы освободите мне путь, мистер Дрейкотт, то я смогу сама спокойно спуститься вниз.

— Я не могу позволить вам упасть. — Пальцы Дрейкотта пробрались выше по ее ноге.

— Я не нуждаюсь в помощи.

Еще одна из книг с глухим стуком выпада из рук Олимпии на ковер.

— Пожалуйста, будьте так любезны, отпустите мою ногу, сэр.

— Я только стараюсь помочь вам, моя дорогая.

Теперь Олимпия рассердилась не на шутку. Она знала Реджинальда Дрейкотта многие годы и не могла поверить, что он способен действовать вопреки ее просьбе. Она взбрыкнула ногой, ударив Дрейкотта по плечу.

— Уф… — Дрейкотт отступил от лестницы, бросив на Олимпию оскорбленный взгляд.

Олимпия не обратила никакого внимания на обиду в его глазах и скатилась вниз по лестнице в вихре муслина. Бант, державший ее волосы, развязался, а белый муслиновый чепец сбился набок. Когда носки домашних туфель коснулись ковра, руки Дрейкотта обвили ее талию. , — Моя дорогая Олимпия, я более не способен сдерживать свои чувства.

— Вполне достаточно, мистер Дрейкотт.

Отказавшись от дальнейших попыток вести себя как подобает настоящей леди, Олимпия резким движением выбросила свой локоть в направлении его груди.

Дрейкотт застонал, но хватку не ослабил. Он тяжело дышал ей в ухо, так что она чувствовала запах лука, В ее желудке стало что-то переворачиваться.

— Олимпия, моя дорогая, вы взрослая женщина, а не юная девочка, только что выпущенная из классной комнаты. Вы были заживо похоронены здесь, в Верхнем Тудвее, всю вашу жизнь. Вам ни разу не предоставилось ни малейшего шанса испытать наслаждения страсти. Пришло время, чтобы вы воскресли.

— Кажется, сейчас меня стошнит прямо на ваши ботинки, мистер Дрейкотт.

— Не будьте смешной. Вы, без сомнения, слегка нервничаете, поскольку незнакомы с радостями плотского желания.

Но не бойтесь, я научу вас всему, что необходимо знать.

— Позвольте мне удалиться, мистер Дрейкотт. — Олимпия, уронив последнюю книгу, вцепилась ногтями в его руки.

— Вы прелестная женщина, еще не познавшая вкуса l'amоиr. Безусловно, вы не хотите отказать себе в удовольствии познать чувственные радости.

— Мистер Дрейкотт, если вы меня сейчас же не выпустите — я закричу!

— Никого нет дома, моя дорогая. — Дрейкотт подтолкнул ее к софе. — Ваши племянники ушли.

— Я уверена, миссис Берд должна быть где-то поблизости:

— Ваша экономка в саду. — Дрейкотт начал ласкать ее шею. — Не бойтесь, милая, мы совершенно одни.

— Мистер Дрейкотт! Вы должны держать себя в руках, сэр. Вы не осознаете, что делаете.

— Зовите меня просто Реджи, моя радость.

Олимпия попыталась схватить с письменного стола серебряную статуэтку троянского коня, но не успела: к ее удивлению, Дрейкотт неожиданно испуганно взвыл и разжал объятия «

— Черт побери! — задохнулся Дрейкотт. :

Наконец освободившись, но потеряв-таки равновесие, Олимпия оступилась и едва не упала. Чтобы удержаться на ногах, ей пришлось ухватиться за край стола. Она услышала, как за ее спиной Дрейкотт повторно закричал оскорбленным голосом:

— Дьявол меня побери, кто вы такой?!

Затем раздался звук удара.

Олимпия обернулась. Ее волосы растрепались.

Отбросив с глаз прядь, она в изумлении уставилась на Дрейкотта, валявшегося на полу бесформенной кучей.

Со странным чувством неизбежности происходящего Олимпия перевела взгляд на пару черных ботинок, стоявших на ковре рядом с телом Дрейкотта. Затем подняла глаза и обнаружила, что смотрит в лицо человеку, который, казалось, вышел прямо из легенды о забытых сокровищах и таинственных, не обозначенных на картах, островах и морях.

Начиная с длинных, иссеченных ветром черных волос вкупе с бархатной повязкой через глаз и кончая кинжалом, привязанным к бедру, мужчина внушал своим видом благоговейный трепет.

Незнакомец был одним из самых великолепных и необычных мужчин, с которыми когда-либо встречалась Олимпия. Высокий, худощавый, широкоплечий, он излучал силу и мужское обаяние. Его черты были высечены уверенной, бесстрашной рукой скульптора, презирающего утонченность и изысканность.

— Не являетесь ли вы, случайно, мисс Олимпией Вингфилд? — спокойно спросил незнакомец, как будто повергнутый противник у ног был для него привычным зрелищем.

— Да… — Олимпия осознала, что ее голос прозвучал лишь слабым писком. Прокашлявшись, она предприняла еще одну попытку:

— Да, это я. А как зовут вас, сэр?

— Чиллхерст.

Она бессмысленно уставилась на него, так как никогда не слышала этого имени.

Куртка для верховой езды и бриджи ладно сидели на нем, но даже ей, всю жизнь прожившей в сельской местности, было ясно, что такой наряд уже не в моде. Очевидно, перед ней стоял человек весьма скромного достатка. Судя по всему, он даже не мог позволить себе галстука. Воротник рубашки был открыт. Зрелище обнаженной загорелой шеи производило впечатление чего-то нецивилизованного, даже простонародного. Олимпия с легким смущением взирала на его грудь, покрытую черными курчавыми волосами.

В ее библиотеке этот мужчина выглядел опасным. Опасным и… совершенно неотразимым. По спине Олимпии пробежала легкая дрожь, но это волнение вовсе не походило на то неприятное ощущение, которое овладело ею, когда Дрейкотт схватил ее за щиколотку. Она понимала, что дрожит от возбуждения.

— Мне кажется, я никого не знаю по имени Чиллхерст, — удалось произнести Олимпии вполне спокойным голосом.

— Ваш дядя, Артемис Вингфилд, прислал меня.

— Дядя Артемис?! — Она облегченно вздохнула. — Вы встретились во время его странствий? Надеюсь, он здоров?

— Совершенно здоров, мисс Вингфилд. Я встретил его на побережье Франции.

— Просто удивительно. — Олимпия наградила его восхищенной улыбкой. — Мне не терпится поскорее выслушать все новости. Приключения дяди Артемиса всегда так занимательны. Как я ему завидую! Вы должны отужинать с нами сегодня вечером, мистер Чиллхерст, и все нам рассказать.

— С вами все в порядке, мисс Вингфилд?

— Простите? — Олимпия смущенно посмотрела на него. — Конечно, со мной все в порядке. Да и почему должно быть иначе? Мое здоровье превосходно. И так было всегда. Спасибо вам за заботу, мистер Чиллхерст.

Черная бровь над зрячим глазом Чиллхерста слегка приподнялась.

— Я имел в виду ваши недавние переживания, когда вы невольно оказались в объятиях мистера, смею заметить, все еще покоящегося на полу, — О!.. — Олимпия вспомнила о Дрейкотте. — Бог мой, я совершенно забыла о нем.

Увидев, как веки Дрейкотта слегка подрагивают, она растерялась, не зная, что с ним делать. Она еще не попадала в такие ситуации. Тетя Софи и тетя Ида никогда не забивали ей голову объяснениями, как леди должна поступить в подобном случае.

— Это мистер Дрейкотт, — представила его Олимпия, — Наш сосед. Знаю его много лет.

— А за ним и раньше наблюдалась привычка набрасываться на женщин в их собственном доме? — сухо спросил Чиллхерст.

— Что? О нет. — Олимпия смутилась. — По крайней мере я так не думаю. Кажется, ему плохо. Не считаете ли, сэр, что я должна позвать экономку и попросить принести нюхательную соль?

— Не забивайте себе голову. Он достаточно быстро очнется.

— Действительно? У меня нет опыта помощи людям, которых сбили с ног подобными боксерскими ударами. Хотя мои племянники большие поклонники данного вида спорта. — Олимпия бросила на него вопросительный взгляд. — Вы, кажется, весьма преуспели в боксе. Брали ли вы уроки в одной из лондонских академий?

— Нет.

— А мне показалось, что брали. Впрочем, не будем спорить. — Она снова опустила глаза, пытаясь лучше рассмотреть Дрейкотта. — Он сам обрек себя на роль посмешища и, надеюсь, усвоит урок. Должна сказать, что если он позволит себе подобное и в будущем, то я больше не разрешу ему пользоваться библиотекой.

Чиллхерст взглянул на нее как на помешанную.

— Мисс Вингфилд, позвольте заметить, что ему не стоит разрешать впредь посещать ваш дом ни при каких обстоятельствах. Кроме того, женщина ваших лет не должна быть настолько наивной, чтобы принимать джентльменов наедине в своей библиотеке.

— Не будьте смешным. Мне уже двадцать пять, сэр. Мне нечего опасаться гостей мужского пола. В любом случае, я женщина с большим жизненным опытом, и никакие неожиданные и экстраординарные обстоятельства не застигнут меня врасплох.

— Вы уверены, мисс Вингфилд?

— Безусловно. Я думаю, что мистером Дрейкоттом просто овладел тот вид умственного расстройства, который часто является следствием слишком сильного интереса к древним легендам. Истории, связанные с потерянными сокровищами и зарытыми кладами, оказывают возбуждающее действие на определенный тип людей.

Чиллхерст уставился на нее:

— А на ваши чувства, мисс Вингфилд, истории о сокровищах тоже оказывают возбуждающее действие?

— Да, конечно. — Олимпии пришлось прервать разговор на увлекательную тему, поскольку Дрейкотт зашевелился. — Посмотрите, он открывает глаза. Полагаете ли вы, что у него появится головная боль вследствие удара, которым вы его наградили?

— Несомненно, при любом стечении обстоятельств, — пробормотал Чиллхерст.

— Черт побери! — промямлил Дрейкотт. — Что случилось? — Какое-то время он тусклым взором смотрел на Чиллхерста. Затем его глаза расширились от изумления. — Дьявол вас побери, кто вы такой, сэр?!

Чиллхерст взглянул на него сверху вниз:

— Друг семьи.

— А что вы имели в виду, напав на меня? — Дрейкотт с осторожностью дотронулся до своей челюсти. — Видит Бог, я привлеку вас к суду.

— Вы не сделаете этого, мистер Дрейкотт, — решительно заявила Олимпия. — Ваше поведение было ужасным, и вы это прекрасно осознаете. Я уверена, вам придется немедленно откланяться.

— Прежде всего он извинится перед вами, мисс Вингфилд, — мягко произнес Чиллхерст.

Олимпия взглянула на него удивленно:

— А он согласится сделать это?

— Да.

— Проклятие! Я не совершил ничего плохого, — заявил Дрейкотт с вызовом. — Я просто старался помочь мисс Вингфилд спуститься, когда стоял внизу у стремянки. И вот что я получаю вместо благодарности.

Чиллхерст наклонился, схватил растерявшегося Дрейкотта за галстук и поставил на ноги.

— Сейчас вы извинитесь, а затем покинете этот дом.

Дрейкотт несколько раз моргнул. Они встретились глазами: ледяной взгляд Чиллхерста не обещал Дрейкотту ничего хорошего.

— Да, конечно. Это было ошибкой. Чрезвычайно огорчен.

Чиллхерст отпустил его без предупреждения. Дрейкотт покачнулся и быстро отошел назад, торопясь оказаться вне пределов досягаемости Чиллхерста. В явном замешательстве, он повернулся к Олимпии.

— Я сожалею о недоразумении, которое возникло между нами, мисс Вингфилд, — вымученно произнес Дрейкотт. — Я вовсе не собирался вас обидеть.

— Ну конечно же, нет.

Олимпия не могла не заметить, что рядом с мистером Чиллхерстом Дрейкотт выглядел маленьким и совершенно безвредным. Невозможно себе представить, что несколько минут назад она была обескуражена его поведением.

— Лучше нам обоим забыть о досадном происшествии.

Будем считать, что ничего не случилось.

Дрейкотт искоса глянул на Чиллхерста.

— Как вам угодно, мисс Олимпия. — Он поправил свою одежду и привел в порядок галстук. — Теперь, если вы позволите, я вас оставлю. Не трудитесь вызывать экономку. Я найду дорогу самостоятельно.

Дрейкотт торопливо вышел, после чего в библиотеке повисла тишина. Наконец Олимпия взглянула на Чиллхерста.

Он изучал ее с непроницаемым видом. Ни один из них не произнес ни слова до тех пор, пока из холла не донесся звук закрываемых за Дрейкоттом дверей.

Олимпия улыбнулась:

— Благодарю вас за помощь, мистер Чиллхерст. С вашей стороны это весьма галантный поступок. До сегодняшнего случая мне никогда не требовалась подобная помощь. Признаться, весьма необычный опыт.

Чиллхерст кивнул с ироничной церемонностью:

— Пустяки, мисс Вингфилд. Я был рад оказаться вам полезным.

— Вы действительно оказались таковым, хотя я и сомневаюсь, чтобы мистеру Дрейкотту удалось сделать большее, чем попытаться украсть у меня безответный поцелуй.

— Вы на самом деле так считаете?

Олимпия нахмурила брови, уловив скептицизм в словах Чиллхерста.

— Он неплохой человек. Я знаю его с тех пор, как поселилась в Верхнем Тудвее. Но должна заметить, что, после того как его жена умерла шесть месяцев назад, он стал вести себя странно. — Она помолчала. — У него внезапно появился жгучий интерес к старинным легендам, которые, к счастью, весьма увлекают и меня.

— Неудивительно.

— Что именно? То, что ими интересуюсь я?

— Нет, то, что ими внезапно увлекся Дрейкотт. — Лицо Чиллхерста было по-прежнему непроницаемым. — Он увлекся книгами только ради того, чтобы соблазнить вас, мисс Вингфилд.

Олимпия испуганно взглянула на него.

— Боже мой, не хотите же вы сказать, что все планировалось им заранее?

— Подозреваю, что со стороны Дрейкотта имели место в высшей степени преднамеренные действия, мисс Вингфилд.

— Я понимаю… — Олимпия на минуту задумалась. — Я не предусмотрела такую возможность.

— Безусловно, нет. И с вашей стороны будет благоразумнее никогда больше не оставаться с ним наедине.

Олимпия вдруг решила перевести разговор на нейтральную тему:

— Хорошо, в конце концов, это не важно. Все позади. А я совсем забыла о правилах приличия. Не желаете ли чашку чаю? Вы, вероятно, проделали долгий путь. Сейчас я позову экономку.

Звук с треском распахнувшейся двери прервал Олимпию, прежде чем она успела позвонить миссис Берд. Холл наполнился громким лаем. Снаружи раздался скрежет собачьих когтей о паркет. Затем затопали ботинки. Нарастал гудящий хор юных голосов:

— Тетя Олимпия! Тетя Олимпия, где вы?! Мы уже дома, тетя Олимпия!

Олимпия взглянула на Чиллхерста:

— Кажется, мои племянники вернулись с рыбалки. Они будут рады познакомиться с вами. Они без ума от дяди Артемиса и, уверена, рады будут услышать о его путешествии любые подробности, какие только вы пожелаете рассказать. Вы должны также упомянуть о достижениях в боксе. У моих племянников всегда множество вопросов, связанных со спортом.

В этот момент покрытая густой шерстью гигантская собака неизвестной породы ворвалась в библиотеку. Сначала она очень громко гавкнула на Чиллхерста, а затем помчалась к Олимпии. Собака промокла насквозь, и ее массивные лапы оставляли грязные следы на ковре.

— О, Минотавр снова сорвался с цепи! — Олимпия явно успокаивала саму себя. — Лежать, Минотавр. Лежать, я сказала… Хорошая собака.

Без малейшей паузы Минотавр рванул вперед, свешивая язык из раскрытой в ухмылке пасти.

Олимпия торопливо отпрянула.

— Итон? Хью? Пожалуйста, отзовите вашу собаку.

— Минотавр! — позвал Итон из холла. — Сюда, мальчик!

— На место, Минотавр! — завопил Хью.

Минотавр не обратил на их призывы никакого внимания. Он намеревался поприветствовать Олимпию, и ничто не могло остановить его. Весьма дружелюбный монстр, которого однажды ее племянники где-то подобрали и притащили домой, сразу понравился Олимпии. Но к сожалению, у этой твари напрочь отсутствовали хорошие манеры.

Гигантская собака остановилась перед Олимпией и встала на задние лапы. Олимпия протянула руку, пытаясь оттолкнуть ее, хотя прекрасно знала, что это бесполезно.

— Стоять, мальчик! Стоять! — приказала Олимпия без всякой, надежды. — Пожалуйста, сядь. Пожалуйста.

Минотавр залаял, предчувствуя победу. Его грязные лапы. неумолимо нацелились на чистое платье Олимпии.

— С меня довольно, — прозвучал голос Чиллхерста. — Мне никогда не нравилось присутствие в доме невоспитанных собак.

Уголком глаза Олимпия заметила, как он сделал скользящий шаг по направлению к Минотавру, сграбастал его за пушистый воротник и потянул пса вниз, пока все четыре мокрые лапы вновь не оказались на полу.

— Стоять! — приказал Чиллхерст собаке. — Сидеть!

Минотавр изумленно поглядел вверх. В течение нескольких секунд собака и человек созерцали друг друга. Затем, к неописуемому удивлению Олимпии, Минотавр послушно сел. — Просто поразительно! — воскликнула Олимпия. — Скажите, ради Бога, как вам это удалось, мистер Чиллхерст? Минотавр никогда не слушается команд.

— Ему просто требуется крепкая рука.

— Тетя Олимпия, вы в библиотеке? — В дверях появился Итон. Лицо восьмилетнего мальчика светилось от возбуждения. Его рыжевато-коричневые волосы прилипли к голове, а одежда была столь же мокрая и грязная, как шерсть Минотавра. — На дороге стоит странный экипаж. Он огромных размеров и выглядит так, будто доверху забит чемоданами.

Не посетил ли нас снова дядя Артемис?

— Нет. — Олимпия неодобрительно посмотрела на промокшее платье Итона, недоумевая, почему он купался в одежде.

Но прежде чем она успела спросить об этом, в комнату ворвался близнец Итона — Хью. Он так же, как и брат, был весь перепачкан грязью. Вдобавок ко всему его рубашка была порвана.

— Тетя Олимпия, у нас гости? — спросил он нетерпеливо, при этом голубые глаза светились энтузиазмом.

Поймав взгляд Чиллхерста, оба мальчика мгновенно встали как вкопанные. Пока они изумленно смотрели на него, грязная вода капала на ковер у их ног.

— Кто вы? — грубо спросил Хью.

— Вы из Лондона? — перебил его Итон. — А что упаковано в вашем экипаже? , — А что случилось с вашим глазом? — снова встрял Хью.

— Хью, Итон, вы что, забыли, как надо себя вести?! — Олимпия бросила на каждого укоризненный взор. — Так не годится приветствовать гостя. Пожалуйста, поднимитесь наверх и переоденьтесь. Похоже, что вы оба упали в реку.

— Итон толкнул меня. Ну и я толкнул его, — быстро объяснил Хью. — А Минотавр прыгнул в воду вслед за нами.

Итон немедленно оскорбился:

— Я тебя в воду не толкал.

— Нет, толкал, — настаивал Хью.

— Нет, я этого не делал.

— Делал, делал!

— Сейчас уже не имеет значения, кто кого толкнул, — поспешила вмешаться Олимпия. — Поднимайтесь наверх и приведите себя в порядок. Когда спуститесь, я должным образом представлю вас мистеру Чиллхерсту.

— Ну, тетя Олимпия, — протянул Итон капризным хныкающим тоном, в котором он с недавних пор, весьма преуспел. — Не отравляйте другим удовольствие. Лучше скажите сначала, кто этот малый.

Олимпия не понимала, почему Итон прибегает в разговорах к плаксивым интонациям.

— Я все объясню позже. Вас ждет удивительная история.

Но вы оба очень грязные, поэтому сначала должны подняться к себе. Не вам объяснять, как расстраивается миссис Берд, замечая грязь на ковре. , — К дьяволу миссис Берд, — выпалил Хью, — Что ты сказал, Хью?! — изумленно произнесла Олимпия.

— Она вечно чем-нибудь недовольна, тетя Олимпия. Вы это знаете. — Он посмотрел на Чиллхерста:

— А вы пират?

Чиллхерст не ответил. Частично потому, что в холле опять раздался грохот. В комнате появились два спаниеля. Они бешено скакали вокруг, радостно лая, чтобы возвестить о своем прибытии. Затем помчались в другой конец библиотеки, недоумевая, что происходит с Минотавром, который все еще сидел у ног Чиллхерста.

— Тетя Олимпия! Что случилось? На дороге странный экипаж… Кто прибыл? — В дверях показался Роберт, двумя годами старше близнецов.

Его волосы были темнее, чем у братьев, но глаза того же ярко-голубого оттенка. Он не промок насквозь, однако на его ботинки налипла грязь. Лицо и руки тоже были перемазаны.

Под мышкой он держал воздушного змея, чей грязный длинный хвост волочился за мальчиком по полу. В другой его руке болталась леска, с которой свисали три рыбины. Увидев Чиллхерста, он резко остановился. В глазах у него появилось изумление.

— Привет, — бросил Роберт. — Я хотел узнать, кто вы такой, сэр? Это ваш экипаж там, снаружи?

Словно не замечая прыгающих спаниелей, Чиллхерст задумчиво оглядел мальчиков.

— Я Чиллхерст, — произнес он наконец. — Меня прислал ваш дядя.

— Действительно? — спросил Хью. — А откуда вы знаете дядю Артемиса?

— Мы познакомились недавно, — пояснил Чиллхерст. — Он знал, что я собираюсь в Англию, и попросил меня остановиться здесь, в Верхнем Тудвее.

Роберт просиял.

— И он наверняка прислал нам подарки. Они в вашем экипаже?

— Дядя Артемис всегда присылает подарки, — пояснил Хью.

— Что верно, то верно, — подтвердил Итон. — Где они?

— Итон, — вмешалась Олимпия. — Особенно невежливо требовать у гостя подарки, прежде чем он освежится после дороги.

— Все в порядке, мисс Вингфилд, — мягко заметил Чиллхерст. Он повернулся к Итону:

— Вдобавок к прочим вещам ваш дядя прислал меня.

— Вас?! — Итон был ошеломлен. — Но почему он прислал вас?

— Я буду вашим новым учителем, — сказал Чиллхерст.

В библиотеке воцарилось молчание. Олимпия наблюдала за сменой выражений на лицах своих юных племянников; от нетерпеливого ожидания до ужаса. Они потрясение уставились на Чиллхерста.

— Черт побери! — выдохнул Хью.

— Мы не хотим другого преподавателя, — наморщил нос Итон. — Предыдущий надоел до смерти. Он без конца заунывно читал по-латыни и по-гречески.

— Нам не нужен учитель, — заверил Хью Чиллхерста. — Не правда ли, Роберт?

— Совершенно верно, — быстро согласился тот. — Тетя Олимпия научит нас всему, что мы должны знать. Скажите ему, тетя Олимпия, что нам не нужен преподаватель. ;

— Вы не ошиблись, мистер Чиллхерст? — Олимпия взирала на пирата, неизвестно откуда возникшего в ее библиотеке. — Уверена, дядя не нанял бы учителя для моих племянников, предварительно не посоветовавшись со мной.

Чиллхерст резко повернулся к ней. Его единственный глаз странно блеснул серебром.

— Нет, именно это он и предложил мне, мисс Вингфилд.

Я не предполагал, что возникнут проблемы, и проделал длинный путь, поскольку мне была обещана ставка. Думаю, вы найдете меня весьма полезным.

— Не уверена, что смогу позволить себе нанять нового преподавателя, — медленно произнесла Олимпия.

— Не беспокойтесь о деньгах, — успокоил ее Чиллхерст. — Все уже оплачено.

— Ну что ж, мне ничего не остается как согласиться.

Чиллхерст повернулся к мальчикам, которые испуганно наблюдали за ним, полные мрачных предчувствий.

— Роберт, ты выйдешь тем же путем, каким и пришел.

Этих аппетитных рыбок захвати с собой на кухню и там почисть.

— Их всегда чистит миссис Берд, — торопливо пробормотал Роберт.

— Ты их поймал, ты и почистишь, — невозмутимо продолжал Чиллхерст. — Итон, Хью, вы вдвоем немедленно уберете всех собак из библиотеки.

— Но их всегда пускали в дом, — возразил Итон. — По крайней мере Минотавра. Спаниели принадлежат соседу.

— Впредь ни одной из собак, кроме Минотавра, не разрешается заходить внутрь. Минотавр имеет право войти только сухим и чистым. Проследите, чтобы спаниели вернулись к хозяину, а затем позаботьтесь о собственном псе.

— Но, мистер Чиллхерст… — начал было Итон раздражающе пронзительным тоном.

— Впредь я не хотел бы слышать никакого хныканья, — предупредил Чиллхерст. — Хныканье меня раздражает. — Он вынул из кармана золотые часы и взглянул на циферблат:

— У вас есть полчаса, чтобы умыться и облачиться в чистую одежду.

— Мне умываться не нужно, — проворчал Роберт. — Ты примешь ванну, и как можно быстрее. — Чиллхерст спрятал часы в карман. — Когда закончите, мы встретимся и я определю курс занятий, которому вы будете Следовать, пока находитесь на моем попечении. Все ясно?

— Черт побери, — прошептал Роберт. — Он буйный сумасшедший.

Пораженные, Итон и Хью продолжали созерцать Чиллхерста.

— Я спросил, все ли вам ясно? — повторил Чиллхерст обманчиво вкрадчивым голосом.

Взгляды Итона и Хью наткнулись на кинжал, болтающийся у бедра Чиллхерста.

— Да, сэр, — быстро ответил Итон.

— Да, сэр, — сглотнул Хью.

Роберт наградил Чиллхерста угрюмым взором, но спорить не стал.

— Да, сэр.

— Вы свободны, — заключил Чиллхерст.

Все трое повернулись и стрелой понеслись к дверям. За ними дружно помчались собаки В дверях возникло небольшое столпотворение, но скоро комната опустела.

На мгновение в библиотеке снова воцарилась тишина.

Олимпия уставилась на дверь с благоговейным трепетом.

— Совершенно невероятно, мистер Чиллхерст. Вы можете считать себя нанятым.

— Благодарю вас, мисс Вингфилд. Я приложу все усилия, чтобы оправдать свое содержание.

Загрузка...