Ничто в лице Грегора Маклеода не выдало, что он слегка разозлился. Стоит ли напоминать ему о безопасности движения?
— Как там Дейв, уже начал ремонт? — спросил Маклеод, не пытаясь развеять ее подозрение, что говорит по мобильнику за рулем. На самом деле он сейчас сидел на заднем сиденье «роллс-ройса», увозившего его с аэродрома. Грег не очень любил эти машины, но слегка подразнить родственников дочери по материнской линии было приятно…
А что же Джульетта? Неужели беспокоится за него? Это означало, что она о нем думает.
— Маляр здесь уже с восьми часов утра, — ответила она. — Я уверена, Мэгги будет вам очень признательна.
— Я делаю это не для Мэгги, — заявил Маклеод. И если вы на самом деле так умны, как мне показалось, то и сами об этом догадываетесь.
— Считаете меня умной? — Ее ироничный тон щекотал нервы.
— Либо вы действительно умны, — с удовольствием втягиваясь в игру, ответил Маклеод, — либо откажетесь от этой квартиры лишь из упрямства, только для того, чтобы, не дай бог, не оказаться у меня в долгу снова.
— Пожалуйста, занимайтесь покраской чужих стен, Грегор Маклеод, сколько угодно, если хотите. Я вам ничего не должна.
— В самом деле? А кто тогда говорил мне об ужине в субботу?
У нее перехватило дыхание от злости.
— Катились бы вы в свою Шотландию, Мак. — И в телефонной трубке раздались гудки.
— Черт…
— Эта пташка с высокомерным голосом, видать, задала тебе перцу? — поинтересовался Нейл, не отрываясь от документов, которые он просматривал по дороге с аэродрома.
— Ты, конечно, мастер наклеивать на женщин политически некорректные ярлыки, Нейл, но я сомневаюсь, что даже в безумные годы твоей молодости Джульетту можно было назвать «пташкой».
Да, эта характеристика ей явно не подходила. И хотя поначалу внешность Джульетты не произвела на Маклеода особого впечатления, потом он изменил свое мнение. Все в госпоже Ховард, от макушки шелковистых светло-русых волос до кончиков дорогих модельных туфель, соответствовало облику успешной деловой женщины. Он повидал их достаточно, чтобы уметь отличать подлинник от подделки. Так что же она делала в Мелчестере и откуда у нее было время играть роль помощницы в магазине, который давно пережил свои лучшие дни?
Увидев, что Нейл оторвался от своих бумаг и смотрит на него, ожидая продолжения, Маклеод заявил:
— Она — красивая, образованная, потрясающая женщина.
— Тогда плохо твое дело. Не говори потом, что я тебя не предупреждал.
Эта реплика прозвучала несколько вызывающе. Но Грег решил отвлечься. Он положил телефон на мягкое кожаное сиденье и взял в руки архитектурный эскиз района, примыкающего к реке. Таким он станет после перестройки. Этот рисунок Маклеод рассматривал достаточно долго, пока не поддался непреодолимому желанию снова услышать голос Джульетты. Однако обратился к Нейлу:
— Между прочим, в субботу она собирается угостить меня ужином в ресторане «У парома».
— Угостить тебя ужином? — Голос Нейла звучал уже не так ехидно. — Надеюсь, ты не заставишь ее оплачивать счет?
— На дворе двадцать первый век, друг. Теперь все имеют равные права и возможности, даже во время свидания.
И, улыбнувшись в предвкушении свидания с Джульеттой, Маклеод погрузился в изучение проекта реконструкции и строительства новых зданий по соседству со стоянкой для яхт, создаваемой на месте старого дока. Данное занятие, однако, не смогло полностью отвлечь его от мыслей о возможном развитии их романа с Джул. И он пожалел о том, что сейчас с ним была не эта девушка, а циничный помощник.
Но ведь отцы города решили объявить о начале реконструкции ранее предполагаемого срока, и чтобы работа шла быстрее, Маклеод таскал за собой Нейла.
Грегор заставил себя сконцентрироваться на проекте.
— Марк Хилиард хорошо потрудился. Мне кажется, проблем будет немного.
— За те деньги, которые он получил, любой постарается…
Маклеод усмехнулся.
— Не завидуй, Нейл.
— Кстати, — продолжил помощник, — когда о проекте узнают все, против тебя ополчатся группы любителей старины, которые готовы защищать каждую груду старых кирпичей в стране.
— Жаль, что никто из этих активистов не обратил в свое время внимания на то, что Дюк, постоянно повышая арендную плату, позволил району Прайорс-Лейн потихоньку разрушаться.
— А какое место отводится данному району в твоем замечательном плане реконструкции?
— Он получит новые парковочные площадки, например.
Лицо Нейла вытянулось.
— Ты можешь замостить половину Мелчестера, и все равно мест для парковки не хватит. Городским властям следовало бы ограничить въезд частных автомобилей.
Джульетта пошла в маленькую кухоньку магазина, чтобы сварить себе чашку кофе. Пока она ждала, когда закипит вода, привезли новые книги, и девушка принялась их распаковывать.
Однако мысли ее были о другом.
Как она могла пойти на такую глупость? О чем думала, приглашая Маклеода на ужин в самый романтический ресторан в графстве, а может, и во всей стране?..
Джул взглянула на обложку книги, которую держала в руках, — сногсшибательная красавица почти без чувств застыла в объятиях могучего шотландца, одетого лишь в килт и плед, переброшенный через обнаженное плечо, — и уронила книжку на стол, будто обожглась.
Приход очередного покупателя показался Джульетте спасением, поводом отвлечься.
Но где же книголюбы обсуждают прочитанное, вдруг задумалась Джул. В магазине не мешало бы поставить для этого диван и кресла. Открыть что-то наподобие гостиной, где посетители могли бы просматривать новинки, угощаясь кофе и пирожными. Опять же прибыль.
А был ли при магазине клуб любителей детективов, например? Или любовных романов.
Не устроить ли рекламную кампанию, не превратить ли магазин в специализированную торговую точку, куда могли бы приходить любители двух указанных жанров?
Раздумья Джульетты по этому поводу прервало появление той самой старшеклассницы, о которой говорила мать. Сэффи выглядела слегка легкомысленно, ну да ничего. Обычная семнадцатилетняя девочка.
— Моя мама сказала, что вам нужна помощница, произнесла она, поправляя мини-юбку.
— Да, верно, — ответила Джульетта и объяснила девушке, чем та будет заниматься и на каких условиях.
— Как вы себя чувствуете, Мэгги?
— Пусть перестанут втыкать в меня иголки и брать у меня кровь на анализы. Я тут же поправлюсь. Медсестра здесь похуже Дракулы.
— Ну, я вижу, вам получше, — заметила Джульетта, ставя на тумбочку пакет апельсинового сока.
— Выживу. А вот ты как справляешься? Кто присматривает за магазином?
— Я сама. Кроме того, наняла помощницу. Надеюсь, вы не против.
— Делай, как считаешь нужным. А знаешь, я сначала не хотела обращаться к тебе с просьбами, но теперь очень рада, что ты занялась магазином.
— С подачи Маклеода. Он видел, как вы беспокоились. Но для меня это было неплохое предложение, честно говоря. Да. Я принесла вам почту. Счета и личные письма. Счета могут подождать.
— Эти письма вовсе не личные — заказы на книжки.
— Заказы? Вы рассылаете книги почтой?
— Я занималась этим многие годы. В нашем городе жила одна американка, которая нигде не могла купить книги своего любимого автора, и она спросила у меня, не смогу ли я их где-нибудь раздобыть. Когда дама переехала в другое место, она продолжала заказывать книги у меня. Так все и началось. Женщина рассказала своим друзьям обо мне и о предоставляемой мною услуге. Вскоре люди начали писать и звонить мне отовсюду.
Мэгги вернула Джульетте конверты.
— Не могла бы ты связаться с этими господами? — спросила она, опускаясь на подушки. Видимо, разговор ее утомил.
— Я сделаю все возможное. И у меня много планов. — Джульетта быстро изложила хозяйке магазина свои соображения.
— Ты совершенно права. Я все порядком запустила. Очевидно, я просто уже слишком старая.
— Ничего подобного. Но вам потребуется помощь, как мне кажется. К тому же, ваши доходы увеличатся благодаря арендной плате за квартиру наверху.
— А как насчет тебя? Я ведь не хочу, чтобы ты работала безвозмездно.
— Не беспокойтесь. Пока это для меня вроде отпуска.
— Однако я не назвала бы твое новое занятие отпуском.
Джульетта улыбнулась.
— Ну, тогда назовем его отпуском деловой женщины. Но думаю, что меня это лучше развлечет, чем если бы я просто валялась где-нибудь на пляже.
— Хорошо, раз ты так считаешь… Но ведь тебе нужны деньги, чтобы заплатить твоей помощнице. Попроси-ка медсестру принести мне телефон. Скажу своему бухгалтеру, чтобы он зашел в магазин и все с тобой обсудил.
— Прекрасно. — Потом Джульетта как бы ненароком заметила: — Да, кстати, Грегор Маклеод прислал маляра сделать ремонт в квартире.
— Как мило с его стороны. Очаровательный молодой человек. Правда, в юности он был немножко бесшабашным. Влип в нехорошую историю с какой-то девицей. Но у него доброе сердце. — И Мэгги улыбнулась. — Кроме того, на него приятно смотреть.
— Значит, ремонт не отменять, — поняла Джульетта, не желая обсуждать с Мэгги, насколько приятно было ей рассматривать Маклеода. Она также не хотела показывать, что ее интересует, в какую именно историю впутался Маклеод, — впрочем, наличие у него дочери объясняло произошедшее между ним и «какой-то девушкой». — Я позволила маляру начать работу, потому что вы сами сказали: квартире требуется ремонт. Правда, потом усомнилась, правильно ли я поступила.
— Насколько могу судить о тебе по твоим прежним действиям, Джульетта, ты обычно поступаешь правильно. И Грегор, заглянувший сюда перед отъездом в Шотландию, все мне подтвердил…
Мэгги закрыла глаза. Действительно ли она утомилась или просто не хотела обсуждать ремонт, Джульетте трудно было судить. Но что-то наводило ее на мысль, что Мэгги просто сговорилась с Маклеодом. У каждого из них был свой резон, чтобы она обжила помещение над книжным магазином.
Что же касается именно Маклеода…
Нет, Джульетта не желала даже и думать о том, чего он мог хотеть. Она изо всех сил цеплялась за надежду скоро вернуться в Лондон. И… признавала — такой возможности не было. По крайней мере, в ближайшем будущем. Она уже отдала свою жилплощадь в руки агента по недвижимости — вернее, это сделала ее мать — и имела все основания вычеркнуть свое имя из списков претендентов в тех агентствах по найму персонала, где она зарегистрировалась, так как от этих агентств не было никаких известий. Так что пока сам Бог велел ей целиком посвятить себя делу преобразования книжного магазина Мэгги. Правда, беспокоил один нюанс…
— Прежде чем я приму решение о переезде в квартиру над магазином, — твердо сказала она, не обращая внимания на то, что Мэгги закрыла глаза, — мы должны обсудить вопрос арендной платы. И заключить контракт, который будет защищать и ваши, и мои интересы. — Не получив ответа, Джульетта взяла почтовые конверты и встала. — Не беспокойтесь. Если вы не готовы это обсуждать, я всегда могу связаться с вашим сыном и попросить его решить данный вопрос.
— Не вздумай этого делать! — воскликнула Мэгги, моментально открыв глаза. — Как пить дать, он отправит меня в дом престарелых.
— Вы не настолько стары, чтобы отправить вас пастись на травке, и не позволяйте никому внушать вам эту мысль.
Мэгги хихикнула.
— Вот и муж говорил, что я никогда не состарюсь.
— Должно быть, вам не хватает вашего мужа.
— Я скучаю по нему меньше, чем следовало бы. А вот Джимми сильно переживал, когда он умер. Мальчикам нужен отец.
Девочкам тоже, подумала Джульетта.
Позже, идя по Прайорс-Лейн в сторону почты со стопкой толстых конвертов, Джул с интересом рассматривала узкую кривую улочку, пытаясь представить себе, как она выглядела бы, если бы фасады всех магазинчиков блестели свежей краской и позолотой и были бы украшены висячими корзинами с цветами…
В этом районе следовало бы создать что-то вроде ассоциации торговцев или инициативную группу, которая занялась бы возрождением улицы.
Джульетта старалась не внимать тихому внутреннему голосу, который шептал ей: «Нужен такой человек, как ты». Но в ее голове уже сложился план первоочередных действий.
Ход мыслей девушки-энтузиастки внезапно прервался. Она увидела заголовок на полосе вечерней газеты, которую читал человек, стоявший перед нею в очереди на почте:
В газете были помещены фотоснимки заброшенных складов в районе старых речных доков и схематический план этого участка. Увы, стоявший впереди человек сложил газету так, что Джульетта могла видеть лишь половину страницы. А что же на другой? Слухи, о которых поведала ее мать? Но мог ли кто-нибудь всерьез задумать снести исторический центр города для того, чтобы разместить там офисные здания или автостоянку? Неужели существуют такие люди, которым это могло прийти в голову?
Сразу же после отправки книг Джульетта бросилась к киоску купить этот номер газеты.
Одного взгляда на злополучную полосу хватило, чтобы понять: такие люди были.
Что же касается редакционной статьи, то, в принципе, в ней одобрялся план реконструкции доков, привлечения инвестиций и создания новых рабочих мест в связи со строительством нового офисного комплекса и стоянки для яхт в районе Прайорс-Лейн, но при этом предполагалось, что разрушение исторического центра города вызовет серьезное противодействие.
— Будьте уверены, что так и произойдет, — подтвердила Джульетта.
Девочка-помощница посмотрела на нее поверх книжки, которую с интересом просматривала:
— Простите?
— Противодействие обязательно будет. Если какой-то инвестор, желающий быстро заработать, думает, что он может делать все что угодно через наши головы, он ошибается. — Поняв, что Сэффи не понимает, о чем идет речь, Джульетта протянула ей газету.
— Но они просто хотят снести несколько старых уродливых зданий, — произнесла школьница.
— Если бы речь шла только о рухляди! Прайорс-Лейн тоже включена в план реконструкции.
— Ну и? — откликнулась Сэффи. А сообразив, что Джульетта предполагала услышать от нее другое, все равно заявила: — По-моему, эта улочка настоящая дыра. И кто захочет идти сюда в холодную и сырую погоду, например, когда все можно купить в торговом центре? А по этим булыжникам просто невозможно ходить на каблуках.
— Понятно. Но булыжная мостовая красивее и долговечнее асфальта, — возразила Джул. Однако реакция девушки заставила ее задуматься. — Наверное, ты отчасти права. Здесь осталось немного такого, что могло бы заставить людей отказаться от комфорта и уюта нового торгового центра. Сейчас эта улица выглядит просто ужасно, а когда-то здесь были такие милые магазинчики. — Джульетта начала описывать Сэффи, как выглядела Прайорс-Лейн во времена ее юности, но рассказ, как она чувствовала, звучал не очень убедительно.
Похоже, Джульетте не удалось повлиять на мнение Сэффи, потому что девушка спросила:
— Если эти прежние магазины были так уж хороши, почему же они закрылись?
— Очень серьезный вопрос.
Безусловно, одной из причин закрытия местных магазинов стала высокая арендная плата за помещения. Джульетта была уверена, что кампанию протеста нужно начинать немедленно, пока проблема еще свежа в памяти, поэтому она тут же сочинила текст приглашения на собрание по данному вопросу. За неимением времени на поиск более подходящего помещения, собрание решила провести в книжном магазине. Она попросила Сэффи сходить в библиотеку сделать копии приглашения, а потом разнести их по домам здешних жителей.
Когда Джульетта закрывала магазин, приехала ее мать.
— Ну, как дела?
— Хорошо, — ответила Джул, встав на цыпочки, чтобы задвинуть верхний засов. — Ноги болят, спина болит. Вообще все болит, но, не считая этого, день прошел отлично.
— Если только тебе не попалась на глаза наша газета.
— Читала, и уже намерена провести собрание. Оно состоится завтра вечером.
— Молодчина, ты не теряешь времени даром.
— Да. Еще вчера я была безработной, не имевшей никаких надежд, а сегодня у меня уже в руках два проекта — как преобразовать магазин и как спасти Прайорс-Лейн.
— Работу ты получила. А клиентов?
— То есть людей, готовых платить? Еще нет, но по поводу Прайорс-Лейн будет много публикаций. Если сумею все правильно организовать, докажу, что я вовсе не болтливая неудачница, потерпевшая крушение, как считают мои бывшие работодатели, а деловая женщина.
— Правильная мысль. И я не вижу ни одной причины, по которой возрождение книжного магазина не пойдет тебе на пользу. О таких вещах, кстати, любит писать «Кантри кроникл». Если ты добавишь к этому участие в борьбе за спасение Прайорс-Лейн, на тебя могут обратить внимание даже еженедельные газеты.
Вот так мама! Женщина, которая никогда не стремилась сделать карьеру. Оказавшись в семнадцать лет одна-одинешенька и в положении, ее мать не имела ни малейшей возможности подумать о продвижении по служебной лестнице; ей просто нужна была работа, позволяющая оплачивать счета и растить ребенка. Но она сделала все возможное, чтобы у ее дочери сложилась жизнь иначе.
Под воздействием внезапного импульса Джульетта обняла свою мать.
— Эй, а это еще зачем?
— Затем. — Потом Джульетта спросила: — Ты вечером поедешь прямо домой? Мне, похоже, понадобятся некоторые мои вещи. Например, выходные платья.
— Тогда давай прямо сейчас. Соберем и упакуем все необходимое, а ты тем временем расскажешь, что задумала.
— Ну, как прошел праздник?
— Замечательно, — ответил Грег, залезая в машину. — Повеселились от души. Деньги лились рекой. Я рад за дочь. Жаль, редко с ней вижусь.
— Ну, мне кажется, все будет по-другому, когда она приедет на юг учиться в университете…
— Жизнь покажет, Нейл. Однако расскажи-ка мне, что происходит на фронтах Мелчестера. План развития города уже опубликовали?
— Да.
— И?..
Нейл протянул ему листок бумаги.
— Вот посмотри. Нашел сегодня утром в Интернете.
Грег с удивлением рассматривал фотографию Джульетты Ховард на фоне Прайорс-Лейн. В солнечном свете улица выглядела не столько обветшалой, сколько своеобразной. Грег заметил также вазоны с нарциссами у дверей книжного магазина, делавшими фото более красочным. Хорошо придумано.
— Ты знаешь, кто это? — спросил он.
— Знаю. Твое «горе-злосчастье». Не успела еще просохнуть типографская краска на полосах газеты, которая вышла в среду, как эта девушка своим сладким голоском уже уговорила владельцев магазинов на Прайонс-Лейн сплотиться в группу протеста. И эта группа, по словам автора редакционной статьи, намеревается стоять насмерть.
— Неужели? — ухмыльнулся Грег. — Черт возьми, Нейл, а она здорово выглядит. И костюм ее мне очень нравится.
— Не понимаю, что ты нашел в ней такого необыкновенного.
— Я не шучу. Ей-богу, я просто в восторге от этой девушки. — И Грегор добавил: — Уверен, на тебя она тоже произведет впечатление. Как ты считаешь, сколько ей понадобилось времени, чтобы организовать задуманное?
— Ну, тебе виднее…
— План развития города был опубликован в «Кроникл» в среду вечером. Этот материал напечатан в сегодняшнем утреннем выпуске, то есть в пятницу. Меньше сорока восьми часов. Молодец. И уже успела побывать на местном радио.
Она просто чудо! Каким ветром ее занесло в Мелчестер? Почему Ховард не управляла какой-нибудь корпорацией? Маклеод мог бы предложить ей подходящую должность завтра же. Нет, даже сегодня…
— Что будем делать, Мак?
— Я хочу, чтобы ты связался с каким-нибудь известным агентством по найму топ-менеджеров. Скажи им, что мы подыскиваем опытную и квалифицированную женщину-менеджера на одну из наших высших должностей в области управления. Возраст — двадцать восемь — тридцать два года. С большим опытом организационной работы. И проследи, не появится ли ее имя в списке претендентов.
— А если появится?
— Пошли мне электронной почтой всю информацию. И позаботься о том, чтобы кто-нибудь раздобыл запись ее выступления по радио. Я бы хотел послушать, что она сказала.
— Но… — Нейл пожал плечами. — О'кей, Мак. Будет сделано.
— И объясни всем, кто работает в нашем офисе, что, если представители прессы будут пытаться загнать их в угол, они должны отвечать одной фразой: «Без комментариев». То же самое касается всяких милых чудаков, которые вдруг вздумают угощать моих сотрудников в пабе. Я приложил все усилия, чтобы мое имя не всплыло в связи с этим проектом, но теперь, когда информация стала публичной, люди будут доискиваться, кто же стоит за «Мелчестер холдинг».
— А как насчет Марти Дюка? Он ведь совсем недавно продал тебе права на свою территорию, не зная, что она включена в план развития. Мужик просто будет рвать и метать от злости.
На лице Грега появилась недовольная гримаса. Ему пришла в голову та же самая мысль.
— По имеющимся у меня сведениям, он готовился покинуть страну сразу же, как только деньги пройдут через банк. Несомненно, за ним по пятам гонится свора кредиторов. Будем надеяться, что они его еще не настигли. По крайней мере, пока. — И Грег добавил: — Что-нибудь еще требует моего неотложного внимания?
— Ничего такого, с чем я сам не мог бы справиться.
— Вот и хорошо. В таком случае я еду домой принять душ и переодеться, потому что собираюсь встретиться с Марком Хилиардом. В выходные я буду в своем загородном доме. Если я тебе понадоблюсь, звони. Но, пожалуйста, не беспокой меня без особой необходимости. У меня свидание с красивой женщиной.
— Ты все еще собираешься ужинать с мисс Ховард? Ведь она теперь… — Нейл сделал неопределенный жест рукой. Видимо, он не желал высказывать Маклеоду, так сильно интересовавшемуся Джульеттой Ховард, свои соображения по поводу этой особы.
— Лидер оппозиции? — подхватил Маклеод. — Послушай, дружище, не лучше ли мне узнать из ее собственных уст, что она замышляет против меня?
Нейл был ошарашен его словами.
— Допустим. Но ведь, если она собирается оплатить ресторанный счет, видимо, считает тебя простым мастеровым? Убьет, когда выяснит, кто ты такой на самом деле. И знаешь что? Я буду на ее стороне.