Глава восьмая

— Теперь вам стало теплее? — спросил Грег, глядя в ее широко раскрытые глаза. — И не надо меня благодарить, — продолжил он. — Центральное отопление входит в число предоставляемых услуг.

Конечно, было жестоко ее дразнить, но ему нравилось вгонять Джул в краску.

Надо заметить, что Джульетта Ховард была клубком противоречий. То она вела себя как холодная и сдержанная деловая женщина, то превращалась в робкое и нежное создание…

Девушка плотно сжала губы, борясь с охватившими ее чувствами, и углубилась в меню.

Само собой внимание Грега переключилось на ее волосы, скользнувшие по элегантной шее. А кожа ее спины была такой гладкой…

Заметив его взгляд, Джул возмутилась:

— Перестаньте, Маклеод. Я хочу наконец-то поесть.

— Слушаюсь, мадам.

Некоторое время их разговор вращался вокруг такой успокоительной темы, как преимущества рыбы перед дичью, и воспоминаний о где-то попробованных вкусных блюдах. Обмениваясь гастрономическим опытом, они лучше узнавали друг друга, ведя легкую, непринужденную беседу. Настолько непринужденную, что Джульетта, овладевшая собой после его возмутительного поцелуя, рискнула вступить на опасную территорию личной жизни.

— Скажите, Маклеод, — начала она, — а как вы съездили в Шотландию? Удался ли праздник по случаю рождения вашей дочери?

— Очень даже удался, если вы находите привлекательным сборище людей, которые слишком много едят, слишком много пьют и танцуют под оглушительную музыку.

— По правде говоря, это ужасно.

— Вот и я думаю так же. — Он улыбнулся. — Но Хлоя хорошо повеселилась, что мне, собственно, и было нужно.

— Вы такой заботливый отец, — заметила Джульетта, и ее голос неожиданно дрогнул. Да, она все же волнуется. — Может, вы прихватили с собой ее фотографию?

— Вы ведь не станете надо мной смеяться, правда? — спросил Маклеод и с этими словами полез в карман пиджака и достал оттуда снимок.

Юная девушка, улыбавшаяся с фотографии, настолько напомнила Джульетте самого Маклеода в том же возрасте, что у нее перехватило дыхание. У девочки были такие же слегка вьющиеся густые темные волосы, такие же живые голубые глаза. Правда, в отличие от отца, в ней ничего не внушало опасения. Или обычный портрет юной невинной девушки в жемчужных сережках скрывал ее истинную сущность? Возможно, она и унаследовала толику безрассудства от своего отца. Или матери.

— Да, плохо ваше дело, Маклеод, — заметила Джульетта, возвращая ему фото.

Впервые с момента их встречи она увидела его смущение.

— Вы так думаете? — Он посмотрел на фотографию, явно недоумевая. Что она там разглядела такого, чего он сам не заметил?

— Если она не уйдет в монастырь, за ней потянется шлейф кавалеров с разбитыми сердцами. Потом Джульетта поинтересовалась: — Очевидно, она похожа на свою мать?

— У ее матери рыжие волосы, зеленые глаза и веснушки.

— Веснушки. Какое-то обидное слово.

Маклеод усмехнулся.

— Ладно. Скажем, ее лицо осыпано золотыми блестками, золотой пылью.

— Ах, ради бога! — воскликнула Джульетта, и в ее душе шевельнулась зеленая змейка ревности. Ужас, но она рада была бы услышать, что у матери Хлои — желто-коричневые пятна по всему телу… Нелегко жить так далеко от дочери?

— Я живу еще слишком близко, с точки зрения ее бабушки и дедушки. Они делали все, чтобы держать меня от нее в отдалении. И сама Фиона тоже.

— Рыжеволосая женщина с веснушками? — спросила Джульетта, пока он прятал фотографию. — И, разумеется, у них ничего не получилось.

— Нет. Как ни старались. Странное дело, знаете ли. Я ненавидел родителей Фионы долгие годы. Никогда не мог им простить того, что они сделали. Но когда на вечеринке я увидел Хлою в объятиях какого-то юного хлыща, я наконец понял, что к чему. Просто все волнуются за своих детей. — Он посмотрел на Джульетту и улыбнулся. — Теперь, похоже, пришла моя очередь мучиться.

— Вы — отец. И это входит в ваши обязанности…

— Да, но до сих пор я отделывался легко. Появляться там раз в месяц с новой игрушкой — это просто мед в сравнении с трудной обязанностью находиться всегда при детях, каждый день воспитывать их.

Джульетта инстинктивным движением накрыла ладонью его руку.

— Вы делали, что могли, Маклеод, гораздо больше, чем многие мужчины в ваших обстоятельствах.

— Всего этого было недостаточно.

Джул осторожно убрала свою руку и задала достаточно жестокий вопрос:

— Родители Фионы помешали вам быть вместе? Помешали пожениться? Вы переживали. Как все происходило?

— Нам обоим было по восемнадцать, и мы оба хотели развлечений. Она в то время заканчивала женский колледж Сент-Мэри, и ее уже ждало место в Оксфорде. А я был обычным старшеклассником мелчестерской общеобразовательной школы. Мы были из разных миров… — Маклеод взглянул на Джульетту. — Впрочем, не мне вам об этом рассказывать.

Она вспомнила его предположение о том, что она принадлежит к привилегированному кругу. Это не соответствовало действительности, однако значилось в ее «Списке жизненных целей».

Я был одним из тех парней, насчет которых Фиону всегда предупреждали ее родители, — продолжил Грег.

— «Плохие мальчики», особенно на мотоциклах, всегда невероятно притягательны для хорошо воспитанных юных леди.

— Откуда вы знаете, что у меня был мотоцикл?

Я смогу поспорить об этом на мою лучшую блузку, например, — заявила она с безмятежной улыбкой. — Впрочем, зачем вам моя блузка?..

— Так вот, родители Фионы искренне считали во всем виноватым только меня. Если бы смогли, отдали бы под суд за совращение невинной девушки. Которой Фиона, кстати, не была. Эти чистенькие, одетые в блейзеры «хорошие мальчики» из школы Святого Доминика, по-видимому, считали своей обязанностью освобождать девочек из Сент-Мэри от груза невинности сразу же после их шестнадцатилетия… — Маклеод замолчал, очевидно посчитав, что рассказывает Джульетте невероятное. — По крайней мере, у меня хватило ума не говорить ее родителям правду.

— Ну, если вы и не рыцарь, то вроде того, — мягко пошутила Джульетта.

Он, нахмурившись, посмотрел на девушку и признался:

— Если бы один из друзей Фионы ее не выдал, я бы никогда не узнал о существовании Хлои.

— Вы что, с Фионой тогда уже не встречались?

Я не был включен в ее долгосрочные планы. Наша связь стала просто летним эпизодом, развлечением по случаю окончания мною школы, перед ее поездкой в Тоскану. Да, видимо, когда Фиону тошнило по утрам, это изрядно подпортило ей каникулы.

— Печальная история…

— Все в порядке, принцесса, — Маклеод положил ладонь на ее руку, слегка поглаживая изящные пальцы. — Мое сердце болело недолго. Честно говоря, этот эпизод был просто вспышкой юношеской страсти, причем без соблюдения мер предосторожности.

— Почему же она вам сама не сообщила о ребенке?

— Боялась своего отца. Он все равно не принял бы меня в их клан. Но я вовсе не собирался давать Фионе или ее родителям возможность оторвать меня от дочери.

— Ну что ж, это говорит в вашу пользу.

— Да, но моя семья считала, что я просто рехнулся. Говорили, радуйся, что сорвался с крючка. Они не хотели понять меня. А вот Мэгги мне посодействовала: помогла получить направление суда в клинику с целью установления отцовства. Так вот, еще до того, как я прошел этот тест, на доме Фионы появилось объявление «Продается». И вскоре в особняке уже никого не было.

— И вы отправились вслед за ними в Шотландию? — быстро спросила Джульетта.

— О нет, это было бы слишком просто. — И, пожав плечами, Грег объяснил: — Во всяком случае, намного проще. Действительно, в Шотландии у меня есть родственники, и мне, по крайней мере, было бы где жить. Но Фиона переехала туда только после того, как вышла замуж за шотландского землевладельца, то есть гораздо позже. Нет, мне удалось, в конце концов, разыскать их в Ирландии, где пришлось заново начать судебный процесс. Наверное, именно тогда они и поняли, что им не удастся сделать вид, будто я не существую.

— Вы отказались от дальнейшей учебы, чтобы последовать за Фионой? Отказались от своего шанса поступить в университет?

Он пожал плечами.

— Есть вещи и поважнее.

— Мне кажется, не многие восемнадцатилетние юноши способны думать так же.

— Возможно, я и не был создан для академической карьеры. Зато я последовательно осуществлял свое право на посещение ребенка — один раз в месяц мне было разрешено проводить день с Хлоей в присутствии няни.

— Один раз в месяц! Чудовищно.

— Очевидно, они считали, что я со временем потеряю к Хлое интерес. Вместе с тем, когда, к своему большому удивлению, они поняли, что я вопреки пролетарскому происхождению не был дикарем и даже, представляете, умел пользоваться ножом и вилкой, дела пошли немного лучше. Меня даже стали приглашать на дни рождения Хлои.

— Где они встречали вас с каменными лицами, могу поспорить.

— Только взрослые. Дети ко мне относились очень хорошо. — Маклеод улыбнулся своим воспоминаниям. — И поэтому, несмотря на в целом холодный прием, я продолжал там появляться. Я упрямый сукин сын.

— А теперь они не только приглашают вас на свои праздники, но и позволяют за них платить. — Джульетта сама удивилась, насколько она невзлюбила всех этих людей, которых никогда не видела.

— Ерунда. Главное, что Хлоя — моя дочь, и я достану ей луну с неба, если она попросит.

— Она счастливая девушка.

— Это правда. У нее есть семья, которая ее любит, и отец, который… — Он снова пожал плечами.

Который умрет за нее, подумала Джульетта, пока он молчал.

— А как насчет Фионы? — спросила Джул. — Как она вела себя, когда вы там появлялись?

— Я не так уж часто с ней и встречался. Оно даже к лучшему. Извините, если причиняю боль, ну а где же ваш отец?

— В отличие от вас, Маклеод, он не пожертвовал собой ради отцовских чувств. — Она посмотрела на приближающегося к ним официанта только для того, чтобы скрыть свою душевную боль, которой никогда ни с кем не делилась. — По правде говоря, я его совершенно не помню.

— А вы хотели бы сейчас увидеть своего отца?

— Это непросто, — ответила Джульетта, рассеянно водя вилкой по тарелке. — Он сбежал куда-то далеко. Но у моей матери хватило мужества, чтобы сохранить ребенка, даже вопреки воле родителей.

— Смелая женщина.

Я знаю, как ей пришлось бороться, как много она работала, чтобы вырастить меня, дать мне шанс стать приличным и образованным человеком. А к отцу я не чувствовала ничего, кроме презрения.

— Но?

— Но… — Она вздохнула. — В моей биографии есть пробелы, которые лучше не обсуждать…

Маклеод спохватился:

— Не будем о грустном. Вот попробуйте, это замечательно. — Он поднес к ее губам ломтик копченой утки.

И ей показалось, что съесть вкуснятинку с его вилки — самая естественная вещь на свете.

— Ммм…

Она посмотрела Маклеоду в глаза, и все сразу стало понятно. Джул вдруг вспомнила Пола. Он никогда не был с ней таким нежным и заботливым, ведь его интересовало в основном содержимое ее компьютера. Конечно, у него тоже проявлялись какие-то эмоции, но в сравнении с Маклеодом он был просто деревяшкой. Больше всего Джульетту огорчало теперь то, что у нее не хватило ума это вовремя понять.

А вот Маклеод, наоборот, каждым своим взглядом, каждым жестом давал ей почувствовать, что ему нужна только она.

И у нее снова перехватило дыхание.

— Великолепное блюдо, — с трудом проговорила она, слегка отодвигаясь от Грега, чтобы отвлечься от своих мыслей. — Интересно, как они готовят эту утку?

— Не имею понятия. Да меня данный вопрос и не интересует, лишь бы было вкусно. Я не собираюсь открывать ресторан у себя дома.

— Вы не умеете готовить?

— Готовлю, только когда умираю от голода, — ответил он. — А вы?

Она нервно кашлянула.

— Все женщины могут что-то приготовить для себя, в том числе и я.

— Только для себя?

Джул улыбнулась.

— Именно так. Правда, был у меня один человек, для которого я старалась, но… все уже закончилось.

— И поэтому вы вернулись в Мелчестер?

— Кто вам сказал, что я именно «вернулась» сюда?

— Вы сами. Забыли?

— Действительно? Совсем закружилась голова. Работы-то у меня теперь по горло. Правда, не вся эта работа оплачивается.

— А Мэгги вам не собирается платить?

— Пока мы не решили с ней вопрос наших финансовых отношений. К тому же она даже не хочет слышать об оплате мною аренды квартиры. Так разве я могу брать у нее деньги за свою помощь? Есть еще один нюанс. Ее бухгалтер прямо-таки взбесился по поводу произведенных мною перемен. Он, похоже, предполагал, что Мэгги закроет магазин. Уж не знаю, почему этот человек так себя ведет. Однако сейчас меня беспокоит другое. Если мы все вместе не примем меры для сохранения этого района, он будет погребен под автостоянкой уже на следующий год.

Маклеод покачал головой и ухмыльнулся.

— Очень хорошей автостоянкой, между прочим. Но что же вы собираетесь предложить Комитету по благоустройству?

— Интересный вопрос.

— Вы хотите сохранить свою любимую улицу. И что, считаете, она может оставаться в нынешнем виде?

— О нет. Ну, конечно, ее нужно привести в полный порядок — заново покрасить дома, развесить везде цветочные корзины… — Произнося все это, Джульетта осознала, что названных мер явно недостаточно. — Мне кажется, я поняла, почему эта улица пришла в запустение, а местные магазины растеряли своих покупателей. Клиентов переманил новый торговый центр. Ведь у него есть собственная парковочная площадка, и желающие могут подъехать к самым его дверям. Да и Сэффи сказала мне кое-что по этому поводу.

— Сэффи?

— Девочка, которая мне помогает в магазине. Она спросила меня: кто же захочет ходить по Прайорс-Лейн в дождь и холод, если все можно купить в торговом центре?

— Вот как? Имелось в виду, что улицу нужно сделать крытой?

— Но возможно ли это? Необходимо проконсультироваться с архитектором или специалистом по городскому хозяйству.

— Такие консультации стоят недешево.

— Но ведь это общегородской проект. А мы просто оказываем добровольную помощь, — Джульетта проигнорировала ироничную реплику Маклеода. — И, конечно, нам нужно убедить людей, занимающихся розничной торговлей, чтобы они вернулись на эту улицу. Я сейчас провожу небольшое исследование… — Захваченная своими идеями, она говорила еще некоторое время, но потом резко оборвала свою речь. — Извините. Вам все это совсем неинтересно? Почему вы молчите?

— Признаю, что вопросы розничной торговли меня не слишком занимают, когда я сижу в романтическом ресторане с красивой женщиной, даже если это и не свидание, а просто ужин. Но вы совершенно правы в одном отношении. Если вам удастся вернуть в этот район розничных торговцев, это принесет больше пользы, чем все петиции на свете.

— Вы говорите так из боязни, что я попрошу вас постоять возле магазина с плакатом?

— Я этого вовсе не боюсь. Можете просить меня о чем угодно, принцесса. Но если мне не захочется чего-то делать, я вам так и скажу. — И Грег добавил, сопровождая свои слова выразительным движением бровей: — А что вы хотите, чтобы я для вас сделал?

У нее возникло неловкое чувство. Чтобы отвлечься, девушка предложила:

— Не пора ли заказывать десерт?

Он бросил взгляд в сторону, и возле Джульетты тут же вырос официант.

— Мне, пожалуйста, что-нибудь с шоколадом.

— А мне ничего, — сказал Маклеод. И когда официант удалился, попросил ее: — Расскажите еще что-нибудь о той истории, которая вынудила вас вернуться домой.

— Это была всего лишь короткая связь. Он оказался подонком, а я просто наивной дурой.

— Раз вы ищете другую работу, полагаю, вы с ним трудились вместе?

— Вы слишком умны…

В ответ Маклеод только улыбнулся.

— Да, Грег, вы правы. Я совершила роковую ошибку, связавшись со своим коллегой. — Она пожала плечами. — И когда все это перерастает в скандал, кто-то должен уйти.

— Он был вашим начальником?

— Вот тут вы не угадали. Наоборот, это я была его боссом, или так мне казалось по крайней мере. А потом он украл мои идеи и выступил с ними перед советом директоров. Так я упустила свой шанс сделать сногсшибательную карьеру, хотя все и окончилось распитием шампанского.

— И вы выплеснули это шампанское ему в лицо?

— Вот именно, — продолжила она, разведя руками. — Это было совершенно предсказуемо. Классический вариант. Предатель-коллега вручает даме бокал шампанского, высмеивает ее перед сослуживцами, и в результате его костюм от Армани залит шампанским марки «Болли», а обиженная героиня тихо удаляется, сложив содержимое своего письменного стола в коробку. И семь лет ее тяжкого труда идут псу под хвост. Он рассчитал мою реакцию и специально все подстроил…

— Джульетта…

— Но моя ошибка заключалась в том, что я не ограничилась одним бокалом шампанского, выплеснутым в лицо «друга». Я схватила поднос и швырнула его в председателя собрания. А когда тому пришлось отряхиваться от пены и осколков стекла, все поняли, что я подвержена нервным срывам. Таким образом, я не только превратилась в персону нон грата в компании «Маркхэм и Ридли», но и стала человеком, которого никакой серьезный работодатель не рискнет взять на ответственную должность.

— Мне очень жаль.

— Почему? Вы-то здесь при чем?

— Я ведь тоже заказал шампанское. Не удивительно, что на вашем лице отразился ужас…

— Давайте больше не будем об этом. Лучше скажите, а в вашей жизни были какие-нибудь женщины, которые для вас что-то значили, после Фионы?

— Она тоже не особенно много для меня значила. Конечно, из-за нее моя судьба изменилась, но… Но я пошел дальше. После нее знакомился со многими. Несколько связей казались мне важными в свое время, но никто из моих дам почему-то не добрался до финиша. А в последнее время я вообще один. Вы становитесь старше — и разборчивее. — Он улыбнулся. — К тому же у меня очень высокие запросы…

— Неужели? А поконкретнее?

Ему удалось избежать ответа, потому что в этот момент появился официант с настоящим произведением искусства, политым сахарным сиропом и украшенным шоколадом.

— Подумать страшно, что я должна все это съесть! — воскликнула Джульетта, хватаясь за возможность в очередной раз сменить тему.

Маклеод нагнулся к ее десерту, снял с него кусочек темного шоколада и поднес к губам Джульетты. Она попыталась схватить шоколад зубами, чтобы не коснуться пальцев Грега. Но поскольку на стол посыпались крошки, ей все-таки пришлось сомкнуть губы вокруг кончиков его пальцев.

Время остановилось. Ее сердце дрогнуло… А где-то в глубине тела растеклась слабость и сладкое предвкушение…

— Ну вот, — сказал он, поднося ко рту большой палец и слизывая с него оставшуюся шоколадную частицу. — Это совсем просто.

— Правда? — Джульетта заговорила почти шепотом. — Мне никогда так не казалось.

Маклеод взял ее руку и легонько сжал между ладонями.

— Главное — радоваться жизни…

— Вы подождете меня минутку?

Джульетта встала так быстро, что Грегор едва успел пропустить ее. Она стремительно пересекла зал ресторана и отдала свою кредитную карточку удивленному официанту, коротко распорядившись:

— Пожалуйста, попросите швейцара вызвать такси до Мелчестера.

— Но, мадам…

— Прямо сейчас. — Ее пальцы дрожали. Женщина, подкрашивавшая губы перед зеркалом, понимающе улыбнулась.

Джул добавила чаевые к подписанному ею счету, поблагодарила официанта за прекрасный вечер, вернулась на свое место за столиком и взяла десертную ложечку.

— Я надеюсь, вы не пожалеете о недопитом кофе. Через пять минут придет такси, — сообщила Джульетта.

— Вы вызвали такси?

— Да, Грегор, — ответила она и посмотрела на него такими глазами… А потом добавила: — Я хочу, чтобы вы отвезли меня домой.

Загрузка...