Флер разглядывала свое отражение в огромном зеркале. На нее смотрела незнакомка.
Впрочем, нет, не незнакомка. Давнишняя подружка, которую она не видела десять лет. Девушка, которую она когда-то хорошо знала.
Флер подощла поближе, чтобы слабый свет не скрывал детали, говорящие о том, что она уже далеко не юная девушка. Глаза были менее невинными, чем тогда, лицо не столь нежное. Тело ее обрело округлые формы, которые не были присущи той девушке, хотя она не набрала ни. фунта дополнительного веса. Просто теперь она была женщиной.
Ей хотелось верить в то, что годы обошлись с ней по-доброму. Ей нужно было так считать сегодня вечером. Десять лет она была свободна от мучительных размышлений о собственной внешности. И вдруг внезапно это сделалось для нее важным, а у нее не было опыта, чтобы подавить возникшее чувство неудовлетворенности. Что-то билось и трепетало внутри ее, она не испытывала подобного смятения даже во время своего первого бала;
Сегодня будет ее второй выход, но даже более важный, чем тот, когда она была девушкой. Тогда ставкой был ее будущий брак, что для нее ровным счетом ничего не значило, ибо она не собиралась вообще выходить замуж.
– Карета подана, мадам, – сказала горничная, передавая ей атласную кремовую накидку.
Флер набросила ее на плечи. При этом правая ее рука оказалась перед зеркалом. В зеркале сверкнул огромный сапфир на ее пальце.
Это было изумительное кольцо. Оно блестяще сочеталось с небесно-голубым платьем и бриллиантами на шее.
Украшение ожидало ее в спальне, когда она вернулась сегодня домой. Оно находилось в коробочке на подушке. Никакой записки при нем не оказалось.
Она пока что не смогла поблагодарить Данте за подарок. Он удалился к себе и сразу же начал готовиться к вечеру.
Он явно избегал встречи с ней. Но завтра, без сомнения, он вернется к теме ее откровенного неповиновения. Этот предстоящий разговор мучил ее весь день.
Флер заставила себя выйти из оцепенения. Она спустилась и направилась к тому месту, где ее ждал Данте.
Увидев его, она невольно остановилась на лестнице. Он был неотразимо красив в вечернем наряде, безупречно сшитом и подогнанном по фигуре. Следы мальчишества, которые обычно смягчали выражение его лица, сегодня напрочь отсутствовали. Это придавало ему суровую зрелость и делало еще более притягательным.
Она вдруг почувствовала всю грандиозность их обмана. Она войдет в бальный зал, держась за руку этого мужчины, и все присутствующие поймут, что брак представляет собой не что иное, как фарс. Самое мягкое, что могут о ней сказать, – она безмозглая дурочка, купившая себе мужа, которого не может удержать.
Едва взглянув на Данте, Флер почувствовала, что он во власти раздражения, связанного с утренним происшествием. Однако оно улетучилось, едва она подошла к нему.
– Ты невероятно красива, Флер. Никогда еще и никем я не был очарован до такой степени.
Это было столь любезно с его стороны – произнести подобные слова, что она чуть не разрыдалась. Она лгала ему, и он это знал и в то же время хотел, чтобы она чувствовала себя комфортно.
Она протянула руку, на которой было то самое кольцо:
– Спасибо за него. Оно великолепно.
– Это кольцо матери. Я посылал в Леклер-Парк за ним. Я оставил его там, чтобы у меня не появилось искушения продать его, когда окажусь в долгах.
– Для меня это большая честь – надеть его сегодня.
– Это не вещь взаймы. Оно было подарено мне матерью для моей жены, каковой ты и являешься.
«Не настоящей», – подумала она. Но суровый блеск его глаз удержал Флер от того, чтобы произнести это вслух.
Он предложил ей руку, она положила на нее свою, и Данте ободряюще ее погладил.
– Оказавшись там, ты почувствуешь, будто никогда не пропускала сезоны.
Нельзя сказать, что Флер не ощутила, что пропускала сезоны, однако страхи почти оставили ее, как только она оказалась на балу. Помогло то, что ее сразу же взяла под свою опеку Шарлотта.
– Пойди повидайся с друзьями, пока я представлю Флер, – распорядилась она. – Возвращайся к третьему вальсу.
Данте послушно поклонился и удалился.
– А теперь пошли со мной. Я все устроила, – сказала Шарлотта и повела ее мимо блистающих позолотой платьев и бриллиантов.
Первым делом она подвела ее к Диане Сент-Джон, которая была воплощением сдержанной элегантности в своем серебристом платье. Декольте идеально очерчивало ее плечи; полдюйма в ту или другую сторону могли бы безнадежно испортить задуманный фасон. Рукава хотя и широкие, тем не менее не скрывали изящества ее рук. Великолепный бриллиант висел у нее на шее, и Флер подумала, что он не был взят напрокат. Пышные каштановые волосы Диана собрала не то чтобы в модный, но очень привлекательный узел.
Диана отступила и оглядела ансамбль Флер:
– Великолепно. Вы обе выглядите отлично.
–Диана несколько раз в год посещает Париж, и ее комплимент дорогого стоит, – заявила Шарлотта. – А где София? Она часть нашей компании поддержки сегодня.
Флер была представлена черноволосой герцогине Эвердон и ее несколько экзотически выглядевшему мужу Адриану Бершару. Ей не понадобились какие-либо подсказки Шарлотты относительно истории этой пары. Последние десять лет она провела вдали от общества, но не от светских сплетен. Она знала историю наследства герцогини, полагающегося ей по праву, и о незаконнорожденном сыне герцога, за которого она вышла замуж.
– Мой муж говорил мне о вас, – сказала она, поворачиваясь к Адриану. – Надеюсь, вы друзья.
– Хорошие друзья, мадам. Он, Сент-Джон и Хэмптон образуют вместе с Леклером дружескую компанию, к которой имею честь принадлежать и я.
– Маклейн также входит в этот круг?
Шарлотта и герцогиня усмехнулись. Адриан притворился, что не заметил этого.
– Как и у большинства мужчин, у вашего мужа несколько дружеских компаний. Мой брат Колин относится к кругу Маклейна, я же с ним не связан.
– Надеюсь, – пробормотала герцогиня.
– Мистер Бершар, вы должны нас теперь извинить, —сказала Шарлотта. – Нам нужно кое-что обсудить.
Он отступил на шаг:
– Если леди обговаривают стратегию своих действий, я должен исчезнуть.
Герцогиня взяла Флер под руку:
– Прежде чем составлять какие-то планы, я хотела бы приветствовать ваше возвращение в наш круг. Я бы уже посетила вас, но была в Девоне вплоть до начала этой недели. Примите мои наилучшие пожелания в связи с вашим браком.
Флер была тронута, что ее так быстро приняли в свое окружение. Невысокая, лет тридцати, герцогиня не была писаной красавицей, но ее ясные зеленые глаза излучали искренность и откровенность.
– Спасибо, ваша светлость. Вы очень добры ко мне.
– Находить новых друзей – это всегда радость. И пожалуйста, зовите меня Софией.
Это уже было настоящей щедростью.
– Ваши мальчики вернулись с вами? – спросила Диана.
– Конечно. Бершар скомандовал, чтобы они приехали оба. Он не видел малыша целый месяц.
– Уважаемые леди, мы соберемся через два дня, чтобы обсудить различные женские дела, но сейчас мы должны поработать, – сказала Шарлотта. – Вы все знаете о том, какие слухи распространяет отчим Флер. Сегодня мы должны показать, что это все ложь. Я хочу, чтобы Флер пообщалась с каждой леди, которая способна повлиять на общественное мнение. Чтобы она танцевала с пэрами и адмиралами. – Шарлотта повернулась к Флер: – Мы так расположимся, что ты всегда сможешь найти рядом друга.
– Я пойду первой, – предложила герцогиня. – Начнем, благословясь. Я вижу Дороти, тетю Адриана. По всей видимости, она помнит вас по первому сезону, так что ее не назовешь совершенной незнакомкой.
Их слова не расходились с делом. Флер ни разу не почувствовала себя одинокой. Едва партнер по танцу подводил ее к ее месту, рядом оказывалась одна из подруг.
Мало-помалу Флер расслабилась и успокоилась. Она знала здесь многих, даже если с кем-то и не разговаривала в течение ряда лет. Были различные версии о ее браке, но почти все они не относились к числу недобрых.
Она почти не видела Данте. Иногда, танцуя с партнером, она мельком замечала, как он танцевал с кем-нибудь. Когда начался третий вальс, он оказался рядом с ней и ввел ее в круг танцующих. Зал закружился и завертелся, они оказались в центре танцевального вихря. Это напомнило Флер их последний танец – в саду. Выражение лица – то же, хотя что-то в нем оставалось от гнева, который им владел сегодня днем.
К началу банкета у Флер было ощущение, что она хорошо освоилась. Посетить бал, не совершая ничего из ряда вон выходящего, – не столь уж трудная задача, если ты разумный и нормальный человек.
Дэниел Сент-Джон предложил Флер проводить ее на ужин. Она подумала, что это устроили для нее подруги.
Болтая с ним, она разглядывала другие пары за столом. Ее внимание привлекла эффектная блондинка с дымчатыми глазами. На даме было темно-фиолетовое платье, похожее по цвету на то, которое Флер заказала у мадам Тиссо. Именно это платье вызвало ее изначальный интерес.
Леди пошевелилась, слегка повернулась. Теперь ее можно было рассмотреть. Флер отметила про себя, что это, пожалуй, самая красивая женщина нынешнего бала.
Затем ее взгляд остановился на двух деталях наряда леди. Совсем маленьких. Блестящих. Паре аметистовых сережек, свисающих с мочек ушей, переливающихся при свете и идеально гармонирующих с платьем.
У Флер перехватило дыхание. Сердце гулко заколотилось при взгляде на эти сережки. Она видела их раньше. Она приносила их в своем ридикюле в долговую тюрьму.
Флер с трудом отвела взор от сережек и уткнулась в тарелку. Шум зала превратился в сплошной гул. Она перестала слышать, что говорит Сент-Джон.
Через несколько секунд она снова посмотрела на серьги.
– А вон та женщина в фиолетовом платье. Вы знаете ее?
Вопрос Флер заставил Сент-Джона прервать фразу наполуслове.
– Это баронесса Далри. Шотландский титул.
– Она чрезвычайно красива.
– Да.
Сент-Джон знал, что баронесса была любовницей Данте.
Флер внезапно ощутила озноб. Жар и озноб одновременно. Боль в груди не собиралась отпускать. Флер с трудом удалось сделать вдох.
Данте возобновил любовные отношения с баронессой и отдал ей серьги. Может быть, об этом знали также и Шарлотта, София и Диана.
Флер сделала глубокий вдох. Она и раньше предполагала, что этот день рано или поздно настанет. Это будет какая-то конкретная женщина, и Флер узнает, кто именно. Она попыталась сделать вид, что ее это нисколько не волнует, однако это ей не удалось.
Ей вдруг захотелось умереть.
– Ты выглядишь нездоровой, – с участием сказала Диана. – Думаю, вечер был очень непрост для тебя.
– Да, я нездорова. – Флер с трудом выдавила из себя слова. Боль в груди стала нестерпимой. Она поднялась: —Прошу извинить меня…
Диана мгновенно оказалась рядом. Поддерживая Флер, она вывела ее из банкетного зала.
Боль возрастала. По щекам Флер побежали слезы. Она не слышала, что ей шепчет герцогиня. Она не могла освободиться от образа, который засел в ее голове. Она видела Данте, который держит ладонями лицо баронессы, смотрит ей в глаза и дважды нежно целует – один раз в лоб и второй – в губы.
Сердце Флер зашлось в груди. Герцогиня подтолкнула ее в холл как раз в тот момент, когда началось всеобщее движение.
Она лежала в шезлонге, хлюпая носом, как какая-нибудь дурочка, желая, чтобы здание рухнуло и похоронило ее. Она не могла остановить поток слез, как ни ругала себя за это и как ни пыталась взять себя в руки. Женщины приходили и уходили, делали вид, что не замечают ее состояния, но в то же время бросали на нее внимательные взгляды.
Подруги окружили Флер, образовав барьер из юбок и создав видимость уединения. Шарлотта и София суровым взглядом отгоняли дам, которые проявляли слишком большой интерес к Флер.
– Не могу поверить, что никто из нас не захватил с собой нюхательную соль, – сказала Шарлотта.
– Она не в обмороке, – возразила Диана.
Флер предпочла бы оказаться в обмороке. Еще лучше, если бы она преодолела коридор и рухнула на землю. Она хотела бы забыться, чтобы не видеть перед собой Данте, целующего баронессу.
– Нам нужно выяснить, что стало причиной этого, – сказала Диана. – Если кто-то оскорбил ее или заговорил в ее присутствии об обвинениях в ее адрес отчима…
– Сент-Джон сказал, что это началось сразу же после того, как она спросила его о баронессе Далри, – негромко проговорила София.
Три женщины замолчали. Флер знала, что они жалеют ее. От этого ей стало еще хуже.
– Дело в серьгах, – сказала наконец Шарлотта. – Я убью своего братца. Он должен был сказать ей, чтобы она не надевала их. Он знает, что Флер их видела.
– Ладно, я позволяю тебе убить его, а сама отвезу Флер домой, – предложила София. – Перед тем как ты его убьешь, скажи ему, что она уехала. Диана, найди Адриана и сообщи ему, что я хочу откланяться.
– София, я надеюсь, что ты впредь не будешь принимать леди Далри. Это была преднамеренная жестокость с ее стороны.
– Или незнание. Она могла и не предполагать, что Флер узнает серьги.
– Возможно. Однако один человек это знал, и когда я разделаюсь с ним…
– Пожалуйста, не надо, – сумела выговорить Флер. – Я уже наделала много шума сегодня. Не обвиняйте ни в чем Данте. Это вовсе не его вина.
Шарлотта потрепала ее по лицу:
– Ты позволь сейчас Софии отвезти тебя домой. Я навещу тебя завтра утром и поговорю с Данте. А сегодня он может меня не опасаться.
– Ты гадкий и мерзкий человечишка! – Шарлотта прошипела эту оскорбительную фразу, едва вытащив Данте из бального зала. – Безжалостный, жестокосердный тип! Как ты мог?! Ведь ты знал, какое значение имеет этот вечер! Как мог ты быть настолько глуп, что…
– Шарл, довольно. – Данте был не в настроении выслушивать дальнейший поток оскорблений.
Его настроение не улучшилось с того момента, когда он утром посадил Флер в карету. Более того, оно стало еще сумрачнее. Он не без труда сохранял внешнее спокойствие в течение всего вечера, хотя в его голове роилось множество вопросов и порождающих ярость ответов.
В некоторых случаях он способен был дать себе отчет в том, что причина его гнева – элементарная ревность. Ревность к Сидделу, к секретным связям этого человека с Флер. Он целый день размышлял о том, какие отношения их могли связывать.
Тот факт, что Флер выслеживала Сиддела, заставил его сделать вывод, от которого у него раскалывалась голова, что она была отвергнутая любовница, продолжающая цепляться за мужчину, которого потеряла, и отказывала другим по причине любви к нему. Одна только уверенность в том, что Сиддел заграбастал бы состояние Флер, если бы появилась возможность, уже приводила его в состояние бешенства.
И вот сейчас, под занавес дня, который начался так отвратительно, а затем получил еще более неприятное развитие, он вдруг сделался объектом любопытства и сочувствия. Судя по тому, что он понял из передающихся шепотом сплетен, с Флер приключилась подлинная катастрофа. Когда Шарл отыскала его, он попытался найти способ уменьшить нанесенный ущерб.
– Этого недостаточно, – огрызнулась Шарл. – Ты хоть знаешь, что произошло?
– Я кое-что подслушал и представляю, как все будет подано завтра. Моя жена внезапно потеряла контроль над собой во время банкета, истерично разрыдалась, ее вывели в холл, а затем герцогиня Эвердон спровадила ее домой, что бы другие не слышали ее стенаний. И, по слухам, не было никаких причин для проявления подобных эмоций, кроме ее неуравновешенной психики.
– О Господи, это все так преувеличено! Завтра болтуны и сплетники будут рассказывать, что она пыталась выпить яд.
– Да. Фартингстоун будет в восторге.
Шарлотта шагнула вперед, поставила руки на бедра.
– Все было отнюдь не беспричинно, ты, жалкая пародия на мужа! Она увидела серьги!
– Что ты имеешь в виду?
– Аметистовые серьги, которые приносила тебе в долговую тюрьму! Она увидела их на баронессе!
– Ты хочешь сказать, что Флер устроила сцену по причине ревности?
– Она не устраивала сцен! Она вела себя великолепно, если учесть, насколько она была потрясена. Самое худшее во всей этой истории то, что она винит себя, а не тебя.
Разумеется, она не может винить его. Она не посмела бы. Если бы он возобновил любовную связь с баронессой, она не смогла бы против этого возражать.
К тому же баронесса не была его любовницей, что делало всю эту драму смехотворной. Почти столь же ироничной, как и тот факт, что он застал ее этим утром с мужчиной.
Он рассмеялся бы, если бы его не душил гнев.
– Ты зол на нее, – заметила Шарлотта.
– Ты чертовски права.
– Вероятно, ты полагаешь, что она должна относиться к этому мудрее. Она не была в обществе некоторое время и отвыкла от того, что от многих мужчин можно ожидать не верности.
У Данте было искушение объяснить все Шарлотте и обелить себя.
– Если ты хочешь оскорблять меня и дальше, то приходи для этого завтра. А сейчас я удаляюсь и иду к своей жене.