ГЛАВА 9

— Сначала в зверинец, я и так уже опоздал, а потом отправлю экипаж с вами домой.

— Не надо, — покачала головой Вирджиния. — Высадите меня, пожалуйста, у Горохового Двора.

— Зачем?

— Хочу встретиться с суперинтендантом и сообщить то, что узнала про яд.

Лорд Фоллей кивнул, и Вирджиния искоса взглянула на него. Он уже был не здесь, а где-то далеко, где есть образцы заботливой лягушки и живые инкубаторы в виде сайлурских жаб. «Как пить дать забудет про прием», — подумала Вирджиния.

— Который сейчас час?

— Половина двенадцатого.

— Вы же помните, что в восемь прием? Вы же успеете вернуться?

Он рассеяно кивнул, и Вирджиния нахмурилась. Она тоже не любила, когда ей врут, пусть и ненамеренно. «Пенек дубовый! Не позволю ему расстроить леди Фоллей, она этого не заслужила», — решила Вирджиния, выбираясь из экипажа.

— Лорд Фоллей, — сказала она, чтобы задержать его. — Можно взглянуть на ваши часы?

— Зачем? — удивился он, выныривая из задумчивости.

— Хочу наставнику купить в подарок, не знаю, какие выбрать, а ваши мне нравятся. Можно?

И не дожидаясь разрешения, она вытащила из его нагрудного кармана часы, покрутила их в руке.

— Вы такие уже не найдете. Это работа самого Яффе, — сказал он и попытался забрать часы обратно.

— Да?.. — она уклонилась. — А что посоветуете?

— Мисс Сибрас, я спешу. Завтра или послезавтра я могу с вами съездить к часовщику и помочь выбрать подарок.

Он отобрал у нее часы и скрылся в экипаже. Прохожие с удивлением смотрели на прилично одетую мисс, которая вдруг полезла в сточную канаву и достала оттуда крысиный трупик. К счастью, никто из них не обратил внимания, что трупик, выброшенный обратно в канаву, через несколько секунд зашевелился, принюхался и резво побежал по мостовой за удаляющимся экипажем. В гниющем крысином мозгу тикали, отбивая такт, часы работы знаменитого мастера Яффе.

Чарльз Гамильтон сидел, с головой закопавшись в бумаги. Стопка документов на его столе достигла таких размеров, что суперинтенданта за ними уже не было видно. Вирджиния поздоровалась, но получила в ответ какое-то невнятное бурчание.

— Я знаю, каким ядом отравили лорда Дрейпера, — зашла она сразу с козырей.

— Да? — суперинтендант вынырнул из-за стопки бумаг и сдвинул очки на лоб. — Садитесь. Рассказывайте.

Он отодвинул бумаги в сторону, и Вирджинии пришлось проявить чудеса ловкости, чтобы стопка не упала на пол. Вместе они переложили папки на свободный стул.

— Рассказывайте, — поторопил ее Чарльз Гамильтон.

Некромантка кратко изложила ему то, что узнала от сэра Гринроуда, умолчав о том, какой ценой было получено это заключение.

— Значит, это арвейцы, — довольно потер руки старый лис. — Хвалю, хорошая работа. Жду от вас отчет.

— Гм…

— Что значит это «гм»?.. Мне не нравится это ваше «гм». Не усложняйте все, мисс Сибрас.

— И все же…

— Ну что? Что еще?

— Я полагаю, что арвейцам прекрасно известно, как действуют осколки. Они слишком дорогие, чтобы использовать их в качестве яда, а ошибиться невозможно…

— Один использовали, чтобы что-то выведать, потом добавили еще один, чтоб больше не болтал.

— Зачем? Зачем тратить второй осколок, если можно… ну не знаю, стукнуть по голове той же кочергой? Нелогично. Как вы считаете?

— Ничего я не считаю, — вздохнул суперинтендант. — Я хочу закрыть это дело и избавиться от Дипломатического корпуса, шумихи в газете и зеленых некроманток, которые воображают, что знают все лучше всех.

Вирджиния даже не обиделась. Она придвинула свой стул еще ближе к столу суперинтенданта.

— Хотите услышать мою версию?

— Не хочу, но вы же все равно не успокоитесь, так что вперед.

— Тот, кто принес лорду Дрейперу отравленное вино, не знал, сколько нужно осколков. Это не арвеец. Не вздыхайте так, пожалуйста, а то у меня сердце кровью обливается. Сегодня вечером прием у леди Бинош. Там будут Дрейперы.

— Не вздумайте!

— Я просто с ними познакомлюсь и постараюсь…

— Я запрещаю.

Вирджиния выложила последний козырь.

— Осколки Тихой Химеры чрезвычайно сложно, практически невозможно достать, а сэр Гринроуд проговорился, когда упомянул дипломатов. Он догадался, чью смерть я расследую. Знаете, почему? Потому что наверняка знал, у кого могли быть осколки. У самого лорда Дрейпера. Убийца — кто-то из его близкого окружения.


Вирджиния уговорила… или скорее принудила суперинтенданта выписать ей пропуск в архив, где ее ждал второй том дела. В прошлый раз она изучила общие сведения, а сейчас, перед приемом, ей было жизненно важно узнать как можно больше о тех, кто был в тот день в доме лорда Дрейпера. В политические или шпионские мотивы она не очень-то верила.

Положив перед собой список гостей и домочадцев, Вирджиния скрупулезно прошлась по нему еще раз, отмечая для себя карандашом то, что представлялось ей интересным.

Хаморэ Илайха Навасян был представителем торгового дома «Навасян, Аршакуни и сыновья». Предприятие занималось поставками паронских зеркал, самых дорогих в мире, которые использовались в мощных заклятиях разных цветов магии. Вирджиния слышала про них, но знала очень мало, поэтому поставила для себя пометку разузнать побольше. Важным моментом было то, что Илайха Навасян был полукровкой. Мать — арвейка, отец — один из зеленых служителей богини. Сестра, которая так интересовала Вирджинию, была Навасяну сводной, по матери. Звали ее Нагизаза, ей было тридцать лет, не замужем, и больше про нее в материалах дела ничего не значилось. Вирджиния задумалась. А что, если она закажет для наставника не часы, а зеркало? Паронское?.. Маленькое, даже крошечное. Хватит ли у нее денег?..


Про генерала Артура Роузвуда было целых две страницы, из которых Вирджиния выписала основное. Одаренный богиней простолюдин с даром оборотничества, Роузвуд пошел на службу, дослужился до полковника, попал в опалу после войны, но потом сделал блестящую карьеру. Ее Величество пожаловала ему титул и земли, а его жена еще и получила богатое наследство. Похоже, генерал Роузвуд теперь вращался в высшем свете, в то время, как Навасяны к нему явно не принадлежали. Пусть Илайха и представлял крупный торговый дом Арвеи, но среди надменных аристократов ему явно были не рады. Или она, Вирджиния, чего-то не понимает? Какую цель преследовал лорд Дрейпер, собирая под своей крышей столь разных людей? Вояку и арвейца? Что это? Попытка найти компромисс между ними? Или наоборот, столкнуть их лбами?


Сын генерала, Джеймс Роузвуд, пошел по стопам отца, поступил на военную службу, а потом перевелся в Дипломатический корпус, где быстро пошел на повышение. Ага! Вирджиния подчеркнула строчку. За год до убийства Джеймса Роузвуда назначили военным атташе при лорде Дрейпере.


Вирджиния встала и прошлась взад-вперед, разминая мышцы. Мыслям было тесно в голове. Почему никто не поинтересовался целью этого приема? Ведь в Дипломатическом корпусе должны были понимать, что все это делалось неспроста? Вряд ли лорд Дрейпер просто приятельствовал с Навасяном и позвал его в гости, чтоб познакомить со своим атташе и его отцом. А вдруг это Навасян попросил лорда Дрейпера свести его с влиятельным генералом? Например, чтобы предложить армии паронские зеркала… Хотя на кой бес они воякам?


Девушка вернулась за стол и углубилась в изучение биографий домочадцев убитого.

Леди Сесилия Дрейпер, в девичестве Сесилия Дисмор, была второй женой лорда Дрейпера и имела слабые магические способности по части травничества. Она принадлежала к славной, но давно обедневшей графской семье Дисмор, слыла очень красивой женщиной и имела успех при дворе.


Сын лорда Дрейпера, Ричард, был от первого брака. Богиня благословила его способностью призывать духов еды. Молодой человек ни в чем дурном замечен не был, получил блестящее образование в Храме Винограда, а после смерти отца уехал на Кремерийский остров, чтобы поступить в услужение к шеф-повару Вотмарье. Кулинарная магия. В желудке забурчало, и Вирджиния сглотнула голодную слюну, вспомнив свою шляпку, на которой красовалась знаменитая фруктовая тарталетка Вотмарье. Некромантка поставила знак вопрос напротив имени Ричарда Дрейпера в списке подозреваемых. Юноши не было в столице, едва ли он мог нанять человека для поджога тела.


Секретарь убитого, Вильям Кински, был выходцем из среднего класса, без магических способностей. Его отец — почтенный учитель словесности, родом из Гальштании, смог дать образование сыну и обеспечить его работой секретаря. Вильям Кински имел хорошие рекомендации с прошлых мест работы. У лорда Дрейпера он проработал три года, нареканий не было. После смерти хозяина он получил расчет и был вынужден искать новую работу. Хм… получается, секретарь больше всех терял от смерти лорда Дрейпера?.. И все же его поведение, описанное констеблем в отчетах, казалось Вирджинии подозрительным. Мог ли он шпионить на арвейцев… или кого-то другого? Он наверняка был хорошо осведомлен о тайных пристрастиях хозяина, мог нанять роковую красотку, чтоб та заморочила лорда Дрейпера и выведала у него государственные тайны. Кроме того, у секретаря имелась возможность украсть яд и использовать его против господина.


И наконец Амелия Милстоун… Вирджиния оставила ее напоследок, потому что понимала, что ее интерес к девушке имеет личный характер. Интересно, будет ли она на сегодняшнем приеме? Красивая ли?.. И в чем она солгала лорду Фоллею?

Мисс Милстоун была дочерью сестры лорда Дрейпера, которая умерла при родах. Девочку воспитывал отец, который служил в Храме Голубя. Тот славился своими почтовыми пташками и был под протекцией Королевской почтовой службы. Амелия училась в том же Храме, проявляла хорошие способности к зеленой магии, но специализацию так и не выбрала. После совершеннолетия отец отправил ее в столицу, к дяде, очевидно, рассчитывая, что девушка или выйдет замуж, или продолжит обучение.

Вирджиния выпрямилась и потерла виски. Леди Фоллей упоминала, что Амелия уже помолвлена с другим. Интересно, давно ли они расстались с Питером? И почему же расстались, Дайд раздери? Это не давало ей покоя.


Вирджиния едва сама успела вернуться в поместье вовремя. Хорошо, что служитель архива напомнил ей о времени. В доме Фоллей некромантка сразу же попала в вихрь бурной деятельности Рэйчел. Последние приготовления к приему, суматоха с платьем, шляпкой, потом выяснилось, что перчатки не закрывают синяков на запястье, истерика с поиском нужных, сломавшаяся шпилька, рассыпавшаяся прическа… Вирджиния никогда в жизни так не волновалась, даже когда сдавала выпускной экзамен.

— Вы так прелестны, Джинни, — восхитилась леди Фоллей, подходя к девушке и обнимая ту за плечи.

Но ее лицо тут же омрачилось.

— Лишь бы Питер не забыл о приеме. Опять опоздает…

— Не опоздает, — уверенно сказала Вирджиния. — Не беспокойтесь.

Она взглянула на себя в зеркало и поправила выбившуюся прядку. Черное платье с зеленым металлическим отливом и яркое пятно шляпки на темных волосах. Очень эффектно и красиво. И вкусно. В животе забурчало.

— Кхм… А на приеме же будут кормить? — застенчиво спросила Вирджиния. — Я когда волнуюсь, ужасно хочу есть.


Питер появился вовремя, но в дурном расположении духа. «Надеюсь, это не из-за крысы в часах», — испугалась Вирджиния.

— Питер, как хорошо, что ты успел!..

— Еще бы мне не успеть, — он взглянул на Вирджинию, сверкнув злыми изумрудными булавками глаз, — когда тебе о времени напоминают дохлые крысы.

— Дохлые крысы? — озадаченно переспросила леди Фоллей. — Не понимаю…

— Это я, — Вирджиния виновато опустила голову перед леди Фоллей. — Простите меня, я не хотела, чтоб вы расстроились из-за его опоздания, поэтому и послала…

— Джинни!.. Как здорово вы придумали, просто молодец!.. — леди Фоллей восхищенно взяла ее за руки и легонько сжала в своих. — Питер, признайся, ты бы опоздал без этого напоминания. Поэтому не смей гневаться на Джинни.

— Я гневаюсь, потому что морийский лисенок сожрал эту дохлую дрянь!.. Вот где вы подобрали крысу? Отвечайте! В какой канаве?

— Эмм… ну… возле Горохового Двора… Все же обошлось? С детенышем?

— Пришлось давать рвотное!


К вечеру снег усилился, как будто бы зима решила отвоевать свое у припозднившейся весны. Вирджиния в восхищении разглядывала роскошный особняк леди Бинош, утопающий в яблоневом цвету. Снежинки кружились вместе с лепестками в ярком свете праздничной иллюминации. Кареты, дамы в головокружительных платьях, причудливых шляпках и меховых накидках, галантные кавалеры. Вирджиния упивалась этой красотой ровно так же, как она умела наслаждаться скромным обеденным перекусом в своей башне, обозревая унылые просторы Болотного края. Такие моменты надо ценить и не позволять сурово сдвинутым бровям лорда Фоллея портить праздник.

— Пойдемте, — Питер взял ее под руку и повел в дом, не дав насладиться моментом.


— Баронесса Маргарет Фоллей и ее племянница, — объявил привратник, не спросив у них пригласительного билета. — Барон Питер Фоллей и его спутница.

Что ж… Вирджиния не могла рассчитывать на то, что ее скромное имя будет объявлено. Они вошли и остановились у подножия лестницы, которая, изящно закругляясь, вела в танцевальный зал. Когда они появились там, зал был уже на три четверти полон. На некоторое время мерный гул голосов стих, взоры большинства обратились к вошедшим. Вирджиния почувствовала слабость в ногах и тяжело оперлась на руку Питера. Из головы мгновенно вылетели все правила хорошего тона и наставления леди Фоллей. Девушку охватила паника. Такого не было, даже когда она на практике по судебной некромантии упустила собственное сознание и едва не умерла вместе с той утопленницей…

Голос леди Фоллей донесся до нее как сквозь плотное одеяло.

— А?..

— Мы должны поприветствовать хозяйку дома, — повторила леди Фоллей и взяла Вирджинию за руку. — Джинни, не волнуйтесь, все будет хорошо.


Леди Бинош сверкнула глазами, радужка которых по-прежнему блистала свежим цветом молодой травы. Лет ей было много, но в свои года она сохранила прямую осанку худой, аристократической фигуры. Ее длинную шею поддерживал кружевной воротник на китовом усе, а голову венчала оригинальная шляпка в форме гриба. На шее было великолепное жемчужное ожерелье, которым она поигрывала, разглядывая Вирджинию сквозь лорнет.

— Мисс Сибрас гостит в моем доме по просьбе мастера Симони, — представила девушку леди Фоллей.

— Ах, Николя, Николя… — грустно произнесла леди Бинош и опустила лорнет. — Никогда не понимала некромантии.

Вирджиния закусила губу и склонила голову ниже, чтобы не выдать себя. «Некромантия, пусть грязная и дурно пахнущая, но самая нужная профессия, потому что мертвым всегда есть что сказать живым!..»

— Пути зеленые неисповедимы, — дипломатично заметила леди Фоллей. — А они именно зеленые, пусть даже занимаются некромантией.

— Увы, это выше моего понимания, Маргарет, — вздохнула леди Бинош. — Но будь по-твоему. Осторожней с Его Светлостью, ты же знаешь, как он не любит все, что связано с некромантией.

Она снова обратила свой взгляд к Вирджинии и кивнула ей:

— Подойдите, мисс Сибрас. Дайте на вас взглянуть. На вас и на вашу прелестную шляпку.

Вирджиния послушно подошла и дала взять себя за руку. Ладони у леди Бинош были теплые и сухие, а пальцы длинные и гибкие.

— Вы любите грибы? — вдруг спросила старая дама.

Вирджиния растерялась.

— Да, — кивнула она. — Я непривередлива в еде.

Леди Бинош тихо рассмеялась. Ее смех был подобен шелесту ветра в камышах.

— В еде… О, святая наивность… Еще никто меня так не веселил.

— Боюсь, мисс Сибрас не знает, — сказала с улыбкой леди Фоллей. — Леди Бинош — повелительница королевских грибниц.


Они отошли от леди Бинош, лавируя между другими гостями. Прием был роскошен: повсюду сновали слуги с подносами, играла музыка, лился свет из ослепительных люстр, благоухало множество живых цветов. У Вирджинии от голода сводило живот, хотя скорей всего, это просто корсет впивался в ребра.

— Да, Джинни, — поясняла ей между тем леди Фоллей, — это те самые королевские грибницы, которые пронизывают всю Фланийскую империю и простираются далеко за ее пределами. С их помощью можно практически мгновенно передать королевский приказ… и не только. Разумеется, королевские грибы созданы совсем не для еды.

— Как неловко получилось!.. Если бы я знала, то никогда бы…

— Я не предупредила вас намеренно. Вы бы оробели перед леди Бинош и не смогли бы произвести хорошее впечатление. Джинни, вы честны и смелы, и в этом ваша прелесть. Уверяю вас, вы понравились леди Бинош своей непосредственностью. А вот с герцогом Мюрреем этого уже будет мало. Кстати, а вон и он.

Высокий человек в черном фраке стоял к ним вполоборота. Седые волосы, пронзительный взгляд, мужественное, умное лицо, отражающее сильные эмоции. Вирджинии он показался человеком, не привыкшим уступать в чем-либо кому бы то ни было, обладающим добрым нравом, но при этом чрезвычайно вспыльчивым и страшным в гневе. Но первое впечатление могло быть обманчивым. Вирджиния с благодарностью кивнула слуге, который поднес им на блюде закуску. Крошечные канопе с паштетом показались изголодавшейся некромантке просто божественными.

— Герцог Мюррей ненавидит все, что связано с некромантией, — наставляла ее меж тем леди Фоллей. — Его братья погибли на войне, а их тела были использованы арвейцами-некромантами. Говорят, ужасное было зрелище, и чудо, что Его Светлость не сошел с ума от горя. Кажется, я понимаю, почему Николя послал вас вместо себя. Он всегда умел просчитывать на несколько ходов вперед, хотя тогда, сорок лет назад, ему это не помогло… Никому из нас не помогло.

Она замолчала ненадолго, и Вирджиния воспользовалась моментом, чтобы быстро перехватить еще несколько корзинок с паштетом.

— Да… Николя бы не смог, а вот вы вполне справитесь, Джинни. Потому что у вас есть одно несомненное преимущество перед вашим наставником.

— Какое? — выдавила Вирджиния, торопливо проглатывая последний кусочек.

— Прелестное личико. Невинное очарование юности. В вас невозможно заподозрить некромантку, поэтому… запомните. Вы занимаетесь не некромантией, а озеленением мертвых с благословения Уршуллы. Чувствуете разницу?

Вирджиния кивнула.

— Все дело в формулировке, — согласилась она. — Мастер Симони мне так и говорил.

— Будьте предельно осторожны в разговоре с Его Светлостью. И не упоминайте мастера Симони.

— Почему?

Леди Фоллей неожиданно покраснела.

— Потому что Его Светлость дрался с ним на дуэли.

— На дуэли? — поразилась Вирджиния. — Из-за чего?

— Из-за моей глупой выходки… Не спрашивайте меня больше не о чем. А вот и Питер, он вас представит.

И леди Фоллей сделала знак сыну подойти.


— Ваша Светлость, — почтительно склонил голову Питер. — Как прошла последняя охота?

— Отлично, лорд Фоллей. Не перестаю восхищаться вашим талантом.

Питер кивнул, никак не выказав удовольствие от похвалы.

— Позвольте представить вам мисс Сибрас, она гостит у моей матушки.

Герцог Мюррей покровительственно улыбнулся Вирджинии и спросил из вежливости:

— Как вам столица?

— Я ее практически не видела, — смутилась некромантка.

— Лорд Фоллей, я вами недоволен, — с укором сказал герцог. — Нельзя же весь день пропадать в зверинце, когда в вашем доме томится взаперти столь очаровательное юное создание…

— Мисс Сибрас приехала в Кирлан по работе.

— Да? — удивился герцог и пригляделся к Вирджинии более внимательно. — Чем же вы занимаетесь? Дайте угадаю… Цветы? Вам бы это очень подошло.

— Я занимаюсь озеленением… мертвых.

Воцарилось молчание. У Вирджинии появилось смутное ощущение того, что они с Питером снова разыгрывают большой шлем, потому что лорд Фоллей опередил возмущенное восклицание герцога.

— Да, мисс Сибрас — некромантка.

Его Светлость открыл было рот, чтобы разразиться гневной тирадой, что таким, как Вирджиния, здесь не место, но Питер снова зашел с козырей и перехватил инициативу, добавив:

— И моя невеста.

Герцог закрыл рот и уставился на Питера так, словно тот лично был виноват в том, что Вирджиния избрала себе столь отвратительное занятие.

— Не могу в это поверить, — сказал он наконец.

Вирджиния вдруг почувствовала какую-то странную легкость, ей стало все равно, что о ней подумает герцог. Ее овладело то отчаяние, которое ведет воина в последний бой против превосходящего числом противника.

— Меня вызвали в столицу, чтобы расследовать убийство лорда Дрейпера, — спокойно сказала она. — В ходе озеленения тела покойного было установлено, что его отравили.

Ну вот и все… Ставки сделаны.

— В ходе озеленения? — зло переспросил герцог. — Да вы надругались над его телом!..

— Герцог Мюррей, — раздался сбоку ледяной голос леди Бинош, — уважайте моих гостей.

Герцог резко обернулся к старой леди:

— Вы знаете, кого пригласили?

Та смерила его таким взглядом, словно он был поганкой среди ее королевских грибов, невесть как пролезшей в благородное общество и задающей неуместные вопросы.

— Я знаю, кого пригласила, — надменно ответила леди Бинош. — Благословенную Уршуллой прелестную молодую леди.

Вирджиния заметила леди Фоллей, которая ободряюще улыбнулась ей. «Да они разыграли эту партию! Как в бридже! Бедный герцог…» Сочувствие к Его Светлости, который был взят в плотное кольцо противников, смягчило Вирджинию. Она тихо заговорила, стараясь быть краткой и точной. «Будьте проще!» — звучали у нее в голове слова суперинтенданта.

— Осколки Тихой Химеры. Ими отравили лорда Дрейпера. Под подозрением арвейцы, только они могли достать яд. Преступник знал, что некромант может обнаружить следы отравления, поэтому постарался их скрыть… надругавшись над телом, — последнюю фразу Вирджиния намеренно подчеркнула, стараясь перенаправить гнев герцога. — Нельзя дать убийце восторжествовать. Разрешите провести следственный эксперимент в доме Дрейперов.

Герцог явно ошалел от подобной наглости. Он смотрел на Вирджинию, она смотрела на него.

— Кхм… — тактичное покашливание.

Вирджиния перевела взгляд и обнаружила, что их противостояние с герцогом собрало любопытствующих гостей. Тот, кто осмелился вмешаться, стоял сбоку. При виде этого лица с треугольным подбородком и хищными зелеными глазами время остановилось и кувыркнулось назад. Вирджиния пошатнулась, в глазах у нее потемнело.

Загрузка...