Добравшись до спасительного убежища своей спальни, Кларинда захлопнула за собой дверь.
С минуту она стояла, прижав руки к пылающему лицу, чувствуя как бешено колотится в груди сердце и ощущая такую ярость, которую раньше никогда не испытывала.
— Как он смеет! Как он смеет! — вслух воскликнула она, топнув ногой, — так же, как она топнула на лорда Мельбурна, — затем, добежав до кровати, она бросилась на нее и уткнулась лицом в подушку.
Еще с того момента, как сэр Родерик заставил ее написать письмо, приглашающее лорда Мельбурна в Пайори, Кларинда знала, что это обязательно случится.
Все произошло именно так, как она и ожидала, однако ощущения были совсем иными.
Она никогда не думала, что мужские губы могут быть такими твердыми и грубыми, как губы лорда Мельбурна, когда он ее поцеловал в первый раз; она была удивлена тем, что те же самые губы могут стать настойчивыми и в то же время мягкими, страстными и нежными. Значит, вот что такое поцелуй!
Поведение его светлости было именно таким безнравственным, как и ожидала Кларинда, и она была готова противостоять ему! Она заготовила речь, репетировала ее сотни раз, уверенная, что рано или поздно ей придется встретиться с ближайшим соседом.
— Он отвратителен, — вслух произнесла она. — Ненавижу его! Ненавижу его!
Произнося эти слова, она почувствовала, что ненависть, которую она испытывала к лорду Мельбурну последние четыре года, стала гораздо более сильной и более реальной, потому что сейчас он имел возможность нарушать ее покой.
Не столько его слова и действия, сколько эти странные серые глаза, которые, казалось, смотрели ей прямо в душу, заставляли ее ощущать себя такой маленькой и неуверенной в себе.
Когда он появился в комнате, такой невероятно красивый, так безупречно и модно одетый, она, со своими убогими платьями, просто уложенными волосами, полным незнанием — об этом она догадывалась — светской жизни, терялась и тускнела в сравнении с ним.
Почему же он так сильно беспокоит ее? Она поймала себя на мысли, что желает скорейшей смерти сэра Родерика, чтобы лорд Мельбурн вернулся бы назад в Лондон и они больше не встречались.
— Я ненавижу его! Я ненавижу его! — снова произнесла она, вспоминая его губы, прижатые к ее губам.
Кларинда вытерла рот, но поняла, что ей никогда не удастся полностью стереть воспоминание о первом поцелуе, поцелуе, окончание которого было почти приятным.
Этот поцелуй зародил в ней чувство, что если она полностью капитулирует перед требованием губ лорда Мельбурна, то она потеряет самое себя.
Что под этим имелось в виду, она не совсем ясно представляла, но ее настолько пленила сила его рук, она ощутила себя такой маленькой, слабой, что почувствовала невозможность борьбы с ним.
Он что-то требовал от нее, покушался на что-то, хотел владеть этим и взять ее в плен! Смутившись, Кларинда ощутила, что это что-то — ее сердце.
— Он не имел права прикасаться ко мне! — гневно сказала она себе, в то же время понимая со всей ясностью, что именно она виновата в том, что вызвала его ярость.
Для него, наверное, было очень обидным застать ее вместе с Джульеном, он не знал, что Кларинда лишь утешала несчастного юношу, готового расплакаться из-за предстоящей разлуки.
Для его светлости было вызовом застать их вместе, а в присутствии знакомой просто унизительным. Кларинда слышала женский голос, ее смех — притворный светский смех, презрительно подумала она; она вспомнила мелькнувшие перед ее глазами высокую шляпу, пышные перья и ярко-алую шелковую накидку, когда она бросилась бежать под защиту сирени.
При этой мысли лицо Кларинды вспыхнуло. Как могла она поступить так глупо?
Ей следовало бы с совершенно спокойным видом подойти к гостье, приветствовать ее приезд в Пайори и объяснить, что Джульен — это давнишний друг, зашедший попрощаться перед отъездом на военную службу.
— Почему, — горько спрашивала она себя, — я не смогла повести себя как леди, а не как ребенок?
Устыдившись своего поведения, Кларинда вновь уткнула лицо в подушки. Она говорила себе, что может простить лорду Мельбурну его гнев, но он поцеловал ее, а это она не простит никогда.
— В отношении женщин он совершенно беспринципен, — сказала она себе.
Она вспомнила мягкий голос Джессики, когда та рассказывала, как боролась с ним до тех пор, пока не истощившись физически, не смогла больше противостоять его огромной силе.
Затем она боролась со своим сердцем, которое предало ее, полюбив лорда Мельбурна.
Кларинда слишком отчетливо помнила ужас, который у нее вызвал рассказ Джессики Тансфилд. В то время Кларинде было всего пятнадцать, она восхищалась своей старшей подругой, которой минуло семнадцать, она начала выезжать и уже была представлена их величествам.
Темноволосая, с изогнутыми бровями и чуть раскосыми глазами, Джессика была весьма привлекательной. Поскольку она скучала в деревне, то сделала своей задушевной подругой маленькую Кларинду и хвасталась перед ней своими многочисленными победами, заставляя девочку все время широко раскрывать глаза от рассказов про чудный мир, рауты и маскарады, ассамблеи и балы — мир, в котором мужчины, судя по всему, смотрели на всякую хорошенькую женщину только как на дикое животное, которое необходимо поймать и укротить.
Джессика рассказала, как она встретила лорда Мельбурна и тот очаровал ее помимо ее воли.
— Потом я полюбила его, — со слезами на глазах говорила она. — Не могла ничего с этим поделать! Я бросилась к его ногам, умоляя взять меня в жены, но он лишь рассмеялся. Да, Кларинда, он смеялся, а я лежала у его ног, разбитая и безутешная, и лишь длинные волосы, спадающие на спину, скрывали мою наготу.
Даже в этот напряженный момент исповеди Кларинда почувствовала, что Джессика позволила себе небольшую поэтическую вольность, ибо ее волосы никогда не доставали даже до плеч.
Но рассказ о бессердечности лорда Мельбурна заставил Кларинду поклясться в вечной вражде к человеку, так отвратительно обошедшемуся с молодой и невинной девушкой.
— Я отдала ему свое тело, свое сердце, свою душу, — всхлипывала Джессика. — Я ничего не могла поделать!
— Но хоть кто-нибудь смог устоять перед ним? — спросила Кларинда.
— Никто, — ответила Джессика, — потому что он неотразим. Именно так его называют в Лондоне, и он такой, Кларинда — неотразимый. Бедные слабые женщины не могут избежать его притягательности, власти, которой он охватывает всех женщин, встреченных им.
Джессика покинула Пайори, чтобы снова вернуться к веселью и развлечениям Лондона, а Кларинда, оставшись в деревне, с тех пор строила планы своего поведения, если ей не повезет и она встретит лорда Мельбурна.
Она будет полностью бесстрастной по отношению к нему, говорила она себе. Мужчине будет трудно целовать женщину, которая в его руках холодна, словно айсберг. Подготовленная речь продемонстрирует ему ее полнейшее презрение, и Кларинда репетировала свои слова до тех пор, пока не запомнила их наизусть.
Сейчас она говорила себе, что произнесла заготовленную речь великолепно и лишь только в конце сорвалась и дала волю своему гневу. Это, наверное, произошло потому, что нежность его поцелуев так поразила ее.
В своих мыслях о том, что может произойти, Кларинда никак не ожидала, что лорд Мельбурн будет в ярости. Он держал ее в своих руках, но все произошло не так, как это описывала Джессика. Той пришлось бороться с его страстным желанием, а не с гневом.
Кларинда вспомнила, как грубо он тряс ее. Она была уверена, что завтра на ее плечах будут синяки.
Девушке было очень интересно узнать, что за гостья приехала вместе с лордом Мельбурном и что они могли сказать друг другу с Джульеном, когда остались одни. Кларинда почувствовала, что опять покраснела. Как же это она смогла поступить так неловко, убежав стремглав прочь? Она попыталась представить, какое объяснение предоставит лорд Мельбурн этой даме и находятся ли они до сих пор внизу, в зале, или уже покинули дом.
Пока она думала об этом, в дверь ее спальни постучали. Усевшись на кровати, девушка в ожидании напряглась. Затем она сообразила, что лорд Мельбурн, если бы захотел войти, не стал бы стучать так подобострастно:
— Войдите! — крикнула Кларинда.
Бейтс, дворецкий, открыл дверь.
— Наилучшие пожелания от его светлости, мисс Кларинда, — объявил старик, — он вернулся в Мельбурн. Его светлость также просил передать вам, что навестит сэра Родерика сегодня вечером, кроме того, он был бы очень признателен, если бы вы позволили ему отужинать с вами. После того, как он выйдет от сэра Родерика, будет уже слишком поздно возвращаться ужинать в Мельбурн.
Мгновение Кларинда молча смотрела на Бейтса. Как смеет лорд Мельбурн напрашиваться в Пайори после того, как он себя так вел! Но, вздернув подбородок, она сказала себе, что не испытывает робости перед милордом.
— Отлично, Бейтс, — сказала Кларинда. — Передайте повару, чтобы он приготовил ужин, достойный его светлости.
— Хорошо, мисс Кларинда, — ответил Бейтс. Поколебавшись, он добавил: — Полагаю, мне следует сказать вам, мисс, что кучер леди Ромейн Рамси сообщил мне, что причина поспешного приезда ее светлости в Мельбурн заключается в том, что мистер Николас прослышал о вашей помолвке с его светлостью. По словам служанки ее светлости, он был взбешен до крайности.
Кларинда вскрикнула.
— О, Бейтс, я надеюсь, мистер Николас не приедет сюда и не станет тревожить сэра Родерика!
— Я тоже надеюсь, мисс, — ответил дворецкий, закрывая дверь.
Когда он ушел, Кларинда подумала о Николасе, и в ее глазах появился испуг. Да, у Николаса была причина быть «взбешенным до крайности», ибо он узнал, что его лишили наследства и она, Кларинда, унаследует поместье Пайори!
Девушка задрожала при одной мысли о Николасе. К лорду Мельбурну она испытывала ненависть, но ее чувство к Николасу было совершенно другим. Недоверие к нему висело тенью над всей ее жизнью с тех пор, когда она впервые встретила его.
Все началось тогда, когда она в первый раз приехала в Пайори, после того, как ее отец и мать стали жертвами дорожного происшествия. Карета, которой управлял Лоренс Вернон, столкнулась с тяжелой почтовой каретой, легкий экипаж скатился с крутого обрыва в бурный поток. Когда спасатели обнаружили их, и Лоренс Вернон, и его жена были мертвы.
Сэр Родерик, приехав к ним в дом, забрал Кларинду с собой в Пайори. Он был очень добрым человеком, и в скором времени девушка сильно привязалась к нему.
Но сейчас она вспомнила, как Николас, бывший в то время за границей, впервые неожиданно вошел в салон. Сначала девушка обрадовалась обществу самостоятельного и элегантного молодого человека, но вскоре ее начало смущать выражение его глаз, смотревших на нее, настойчивые попытки найти предлог прикоснуться руками к ее еще неразвитым формам. Кларинду стало тяготить само присутствие Николаса. Она начала избегать его, искать предлоги, чтобы не оставаться с ним наедине.
Однажды ночью, после того как она легла спать, кто-то открыл дверь ее спальни. Кларинда решила, что это экономка или одна из горничных. Затем в свете свечи, горевшей у изголовья кровати, она разглядела Николаса, крадущегося внутрь комнаты, увидела выражение его лица и, при всей своей невинности, поняла, что находится в опасности.
Николас все ближе и ближе подходил к кровати, и взгляд его глаз заставил Кларинду вскрикнуть от ужаса, инстинкт подсказал ей, что перед ней — зло.
Ее крики привлекли в спальню сэра Родерика. Девушка, всхлипывая, бросилась в его объятия, а шумные объяснения Николаса не произвели никакого впечатления на его отца.
Сэр Родерик уже слышал слишком много рассказов о том, как его сын ведет себя с женщинами. Ходили слухи о дочери одного фермера, родившей ребенка, были и другие бесчисленные скандалы, молва о которых время от времени долетала до ушей сэра Родерика.
Но застав Николаса в спальне Кларинды, он пришел в такую ярость, в какой тот его еще не видел. Когда Николас после шестимесячного отсутствия вновь вернулся в Пайори, он уже практически не обращал внимания на Кларинду, если не считать его ехидных улыбок и язвительных замечаний вроде «дурочка в своем гнезде». Но девушка старалась, по возможности, не попадаться ему на глаза и ни в коем случае не оставаться с ним наедине.
А три месяца назад Николас снова вернулся домой, уже после того, как слег его отец.
— Мне нужны деньги, — грубо потребовал он у Кларинды. — Сколько там у тебя припрятано?
— У меня нет денег, — ответила Кларинда.
— Мне не нужны твои отложенные пенсы, — оборвал ее Николас, — у тебя есть доступ к ренте и другим доходам поместья.
— Но вы же не посмеете взять их! — в ужасе воскликнула девушка.
Она попыталась спрятать ключи, но он вырвал их у нее и, опустошив сейф, рассмеялся над ее попытками помешать ему.
— Что же ты не бежишь жаловаться моему отцу? — съязвил он, зная, что Кларинда не осмелится беспокоить сэра Родерика во время его болезни.
На следующее утро, после того как Николас, к облегчению Кларинды, заявил, что уезжает в Лондон, она застала его в библиотеке с картиной в руках. Это был Ван Дейк, наследственная ценность, стоившая, по словам сэра Родерика, немалых денег.
— Что вы делаете? — Она не смогла удержаться от вопроса.
— Беру то, что принадлежит мне — или будет принадлежать в самом ближайшем времени, — ответил Николас.
— Но вы же не можете взять картину, пока ваш отец еще жив, — возразила она.
Его взгляд, обращенный к девушке, был жестким, но губы улыбались.
— Ты не сможешь остановить меня!
— Конечно, я не имею на это права, — ответила Кларинда, — но вы сами должны понять, что поступаете неправильно, даже учитывая, что картина когда-нибудь станет вашей.
— Какая же ты щепетильная! — воскликнул он.
Отложив картину, Николас оглядел девушку.
— Пожалуй, я сделаю правильно, если женюсь на тебе, — протянул он. — Ты сможешь проводить свое время здесь, приглядывая за поместьем — в чем, как я понял, ты весьма компетентна — а я смогу развлекаться в Лондоне. Уверен, из тебя выйдет очень подходящая жена.
— У меня нет желания выходить за вас замуж, — поспешно ответила Кларинда, — если ваше предложение, в чем я сомневаюсь, было серьезным.
— Я серьезен! — ответил Николас. — Да, это прекрасная мысль. В последнее время ты стала очень привлекательной, Кларинда. Этот непорочный вид имеет свое очарование.
При этих словах его глаза сощурились, и Кларинда внезапно ощутила присутствие зла. Она попыталась выбежать из библиотеки, но Николас поймал ее за руку.
— Девственница!
Девушка услышала, как он выдохнул это слово, словно впервые эта мысль пришла ему в голову.
— Отпустите меня! — в порыве испуга воскликнула она.
— Боишься меня? — спросил он. — А почему бы и нет? Страх очень часто предшествует зарождению желания.
— Не понимаю, о чем вы говорите, — сказала Кларинда. — Отпустите меня, мне кажется, я нужна вашему отцу.
— И мне! — пробормотал Николас. — И мне!
Он выпустил ее, она выбежала из комнаты. Но она чувствовала, что теперь стала бояться Николаса больше, чем кого бы то ни было. Вскоре после этого до нее дошли слухи о скандале, связанном с Николасом. Вначале она не понимала, в чем дело, но потом, по высказываниям слуг и тому, что сэр Родерик стал с ней необычайно ласков, Кларинда догадалась, что Николас совершил проступок или преступление, простить которое было невозможно.
Это не удивило ее, она всегда чувствовала порочность Николаса; и ей снова вспомнился ужас, охвативший ее, когда Николас пришел в ее спальню, и в библиотеке, когда он заговорил о женитьбе.
Может быть, все мужчины порочны, подумала она, может быть, они все отвратительные, грубые, наглые. Кларинда ненавидела Николаса, Кларинда ненавидела лорда Мельбурна. Были ли они типичными представителями своего пола, и пристойной женщине следовало держаться подальше от всех мужчин?
Она могла снова и снова повторять, что ненавидит лорда Мельбурна, однако, будучи женщиной, не могла устоять перед желанием выглядеть за ужином как можно лучше.
Выбор ее туалетов был невелик. Она имела три вечерних платья, которым было уже несколько лет. Их купил ей сэр Родерик только после того, как платья, которые она привезла в Пайори, стали ей неприлично малы.
Сэр Родерик ненавидел тратить деньги на что-либо помимо своего любимого имения; и хотя Кларинда страстно желала новых туалетов, она слишком любила старого джентльмена, чтобы просить его потратить на них деньги, зная, что он будет переживать из-за каждого пенни.
Тем не менее ей хотелось чего-нибудь действительно красивого и модного, чем можно было бы поразить лорда Мельбурна, ибо Кларинда знала, насколько изысканно будет одет он сам. Никогда раньше девушка не могла представить себе, что на мужчине может быть надет сюртук, сидящий без единой складки, и его галстук может быть повязан столь тщательно. Поразительно, как это ему удавалось одеваться так изысканно и в то же время никоим образом не выглядеть щеголем.
Ей казалось, что Джульен выглядит красиво, но это было до того, как она увидела лорда Мельбурна.
Недовольным взглядом Кларинда окинула три простых платья, из которых ей предстояло сделать выбор. Наконец она остановилась на бледно-зеленом, как она знала, оно подчеркнет белизну ее кожи и прибавит огня в ее волосы. Это было скромное платье, сшитое деревенской портнихой, но Кларинда сама добавила к нему несколько атласных лент.
Одевшись, девушка взглянула в зеркало на свое отражение. Выбрав из вазы на туалетном столике две белые розы, она приколола их к платью, решив, что при отсутствии драгоценностей это как-то оживит ее наряд.
Кларинда оделась гораздо быстрее, чем рассчитывала, и выяснилось, что еще оставался целый час до того времени, как лорд Мельбурн должен был приехать к сэру Родерику. Девушка испытывала смущение и в то же время странное волнение при мысли о том, что снова увидит милорда. Он был ее противником, но было что-то захватывающее в их противостоянии.
Лорд Мельбурн мог поцеловать ее против воли, но он не мог заставить девушку сказать, в чем причина ее столь глубокой неприязни. Кларинда понимала, что его раздражал и озадачивал тот факт, что ему было неизвестно, что же она имела против него, и ее молчание, заставляющее его строить догадки, само по себе было утонченной местью.
По крайней мере, жизнь стала другой, нескучной и разнообразной, думала Кларинда, сбегая по лестнице.
Она решила прибрать в салоне, что частенько не делала горничная, и посмотреть, догадался ли Бейтс приготовить бутылку отборного бренди из запасов сэра Родерика.
Открыв дверь в салон, она замерла на месте, охваченная страхом. На коврике перед камином вместе с каким-то человеком стоял Николас.
— Добрый вечер, Кларинда, — сказал он.
Девушка почувствовала, что она сжалась от звука его голоса, от взгляда глаз, но постаралась гордо поднять голову.
— Почему вы здесь? — удалось вымолвить ей через некоторое время.
— Приехал повидать тебя, — ответил Николас. — Бейтс сказал мне, что ты переодеваешься к ужину, и я приказал, чтобы он не беспокоил тебя. Ты спустилась быстрее, чем я думал.
— Мы не ожидали вас, — сказала Кларинда, чувствуя, что высказаться более откровенно было бы неприлично перед незнакомым человеком.
Николас заметил ее взгляд, брошенный на мужчину, стоящего рядом с ним, и сказал:
— Джеральд, позволь мне представить тебе племянницу моего отца. Сэр Джеральд Киган — мисс Кларинда Вернон. Кларинда собирается стать моей женой.
Какое-то мгновение девушка не могла вымолвить ни слова, затем она произнесла, слегка запинаясь:
— Это не п…правда. Зачем вы говорите т… такие в… вещи?
— Потому что, оказывается, это все же правда, — ответил Николас. — Я приехал, чтобы забрать тебя, Кларинда. Сегодня вечером мы с тобой поженимся.
— Должно быть, вы сошли с ума! — воскликнула девушка. — Вы же прекрасно знаете, что я не выйду за вас замуж.
Николас посмотрел на нее.
— Я всегда предполагал, что тебя следует опасаться, Кларинда, но теперь твои интриги не имеют значения, ибо, когда ты станешь моей женой, поместье будет принадлежать мне и ты — тоже.
Кларинда набрала побольше воздуха.
— Послушайте, Николас, — сказала она. — Я знаю, что ваш отец лишил вас наследства, завещав Пайори и поместье мне. Но, уверяю вас, я не собираюсь оставлять его себе. Оно по праву ваше, и я намереваюсь отдать вам большую часть того, что оставляет мне дядя Родерик. Мне хотелось бы оставить лишь несколько коттеджей для пожилых служащих имения, получающих пенсию, и небольшой дом, называемый «Четыре конька». Все остальное ваше.
Николас скривил губы.
— Ты становишься весьма покладистой, Кларинда, когда тебя загонят в угол, но, будь уверена, мой способ лучше. Он снимет все споры по поводу того, кому отдавать распоряжения.
— Неужели вы действительно думаете, что я соглашусь выйти за вас замуж? — спросила Кларинда, и в ее тоне явственно прозвучала ненависть.
— Думаю, в дальнейшем ты будешь мне благодарна, — сказал Николас, и его голос прозвучал зловеще. — А ты как полагаешь, Джеральд?
Кларинда поспешно перевела взгляд на джентльмена, стоящего рядом с Николасом, словно ища у него поддержки.
Сэру Джеральду Кигану было лет сорок, и девушка подумала, что никогда раньше не видела такого развратного лица. Морщины под его глазами, а главное, их взгляд, сообщил Кларинде, какой бы неопытной она не была, что этот человек погряз в распутстве и пороках.
Девушка поняла, что с этой стороны ждать помощи нечего.
— Из мисс Вернон выйдет замечательная… жена, — произнес сэр Джеральд в ответ на вопрос Николаса. Перед словом «жена» он замялся, словно ему хотелось сказать что-то другое.
— Возьми свой плащ, Кларинда, — сказал Николас, — мой экипаж ждет на улице.
— Я не поеду с вами, — ответила девушка, отшатываясь назад, но Николас схватил ее за руку.
— А теперь послушай, Кларинда, — сказал он. — Сейчас ты поедешь со мной в пещеры. Полагаю, ты слышала про них.
Он почувствовал, что девушка напряглась, и заметил внезапный ужас в ее глазах.
— Когда наше собрание сегодня вечером завершится, я сделаю тебя своей женой, — продолжал Николас. — Большинство молодых женщин, посвященных в тайны нашего общества, не имеют счастья получить предложение вступить в брак. Но ты, разумеется, исключение, потому что ты наследница моего отца.
— Что вы такое говорите? — произнесла Кларинда тихим, дрожащим голосом. — Пустите меня, Николас, скажите, что вы шутите!
— Но я совершенно серьезен, — ответил Николас. — Никто не сможет отнять у меня то, что принадлежит мне по праву рождения. Нет, Кларинда, я не такой дурак, как это кажется тебе и моему отцу. Теперь же иди скорее, или ты предпочитаешь, чтобы я дал тебе снадобье. Полагаю, ты не очень-то сможешь сопротивляться, после того как я волью его в твое прекрасное горло.
С этими словами он показал на маленький флакон, который достал из кармана сэр Джеральд Киган. Это был флакон из темного стекла, в каких фармацевты обычно хранят яды. Кларинда в ужасе вскрикнула.
— Выбор за тобой, — сказал Николас.
Девушка почувствовала себя совершенно беспомощной. Это не может быть правдой! Этого не может быть на самом деле! Кто поможет ей? Она вспомнила, что на ужин должен был приехать лорд Мельбурн, но до его приезда Николас заберет ее отсюда силой.
— Выбирай, — резко приказал Николас, видя, что она колеблется. — Ты поедешь по своей воле, или нам придется везти тебя бесчувственную?
— Не… надо… снадобья, — выдавила Кларинда. — Я… поеду… с вами.
— Я так и думал, — заявил Николас с омерзительной улыбкой.
Он отпустил ее руку, и Кларинда затравленно оглянулась в поисках спасения. Губы Николаса скривились в усмешку:
— В свое время я неплохо бегал, хотя и не практиковался в последнее время. А если ты закричишь, зовя на помощь, то кто прибежит к тебе, кроме старика Бейтса, с кем я справлюсь без особого труда, или, быть может, хохотушки-горничной, которую я не успел совратить в свой прошлый визит?
Кларинде захотелось кричать, но ее внутренняя гордость не позволила ей дать Николасу удовольствие увидеть, как она потеряла самообладание.
— Я же сказала… что поеду… с вами, — произнесла девушка. — И не буду пытаться… убежать.
— Тогда пойдем, — сказал Николас.
Издевательским жестом он предложил ей руку. Девушка взяла ее и почувствовала то, что чувствовали французские аристократы, когда шли к гильотине.
Дойдя до дверей салона, Николас сказал:
— Можешь послать за своим плащом. Я не могу позволить тебе самой сходить за ним — а то у тебя могут возникнуть дурацкие мысли о побеге.
Они прошли в зал. У входных дверей стоял Бейтс, и Кларинда заметила беспокойство и тревогу на его морщинистом лице. Она уже собралась обратиться к нему, как вдруг увидела Розу, горничную, спускающуюся по лестнице. Кларинда повысила голос.
— Роза, — сказала она, — пожалуйста, принеси мне из спальни мой плащ — тот, с капюшоном.
— Хорошо, мисс Кларинда, — ответила Роза.
В ее голосе послышалась дрожь, и девушка поняла, что, поскольку Николасу запретили появляться в Пайори, слуги чувствовали, что одно его присутствие здесь было вызовом их хозяину.
Роза поспешно вернулась с плащом туда, где ее ожидала Кларинда с Николасом и сэром Джеральдом, стоящими около нее. Кларинда повернулась к горничной спиной, чтобы та надела на нее плащ, а затем, обернувшись, быстро попросила:
— Мои розы плохо держатся, приколи их получше.
На мгновение Кларинда оказалась спиной к Николасу, и в этот момент шепотом, слышным только Розе, она произнесла:
— Скажи его светлости — пещеры.
Затем, обернувшись, она запахнула плащ, высоко подняв голову, прошла через зал и вышла к экипажу, ожидавшему у двери. Девушка не чувствовала под собой ног, все происходящее ей казалось нереальным, словно в дурном сне.
Кларинда машинально отметила про себя, что карета большая и роскошная. Заднее сиденье было широким, и мужчины сели по обе стороны от нее, Николас справа, а сэр Джеральд — слева.
Девушка почувствовала себя узницей, а своих спутников — тюремщиками. Она заметила, что сэр Джеральд сознательно сел как можно ближе к ней, прижав к ее ноге свое колено. Кларинда испытывала отвращение к этому человеку и чувствовала зло, исходившее от них обоих.
— Должен поздравить тебя, — сказал Николас, когда лошади тронулись, — ты проявила восхитительное самообладание, моя дорогая Кларинда. Я поражен твоей выдержкой.
— И я тоже, — согласился сэр Джеральд.
С этими словами он протянул руку и, взяв девушку за подбородок, повернул ее лицо к себе.
— Она прекрасна, прекрасна, — сказал он. — Жаль, Николас, что я не могу быть первым. Полагаю, ты не захочешь отказаться от своих прав Магистра и предоставить мне честь приобщить это прелестное создание к радостям любви.
Кларинда попыталась вырваться из его рук, но он держал ее крепко.
— Кларинда должна стать моей женой, — ответил Николас.
Сэр Джеральд взглянул на него.
— Возможно, твое решение переменится к тому моменту, как завершится ночь, — заметил он. — Вспомни, что случилось с той, последней, после того, как остальные побывали с ней.
— Кларинда станет моей женой, — повторил Николас.
— Но сейчас она непорочна, очаровательна, желанна, — пробормотал сэр Джеральд.
Его пальцы продолжали сжимать подбородок девушки. Он наклонился к ней. Кларинда поняла, что он собрался поцеловать ее, и стремительным движением рванулась подальше от его толстых губ, вульгарного лица и вожделенного блеска в глазах.
— Оставь ее в покое! — резко произнес Николас. — Она предназначена не тебе. Она будет первой, несомненно чистой и нетронутой. Сегодня он спустится к нам, я убежден в этом.
Сэр Джеральд неохотно отпустил Кларинду. Девушка не понимала, о чем шла речь, однако она чувствовала, что каждое их слово было насквозь пропитано злом. Ей хотелось кричать и кричать.
Безразличие, облаком опустившееся на нее, когда она шла к карете, теперь уступило место ужасу, который настолько захватил Кларинду, что она ощущала, что вот-вот потеряет самообладание. Только сознание того, что Николас не задумываясь вольет в нее отвратительную жидкость, заставляло сидеть тихо и смирно.
Спасение, в отчаянии повторяла себе девушка, заключалось в том, что ей следовало сохранять ясность мысли. Оставался единственный шанс, что ее вызволит лорд Мельбурн. Как это ему удастся, Кларинда не задумывалась, но она находила странное удовлетворение от мысли о его силе, волевом подбородке и решительном рте.
Кларинда была свидетельницей того, как умело он расправился с грубым арендатором, которого направил в Пайори Николас. Кроме того, девушке постоянно повторяли, что нет никого, способного сравниться с лордом Мельбурном во всех единоборствах. Разве успехи его светлости в стрельбе, боксе, езде верхом не подогревали непрерывно ее ненависть, ибо милорд не знал поражений?
Карета, не останавливаясь, неслась по дороге, и Кларинда попыталась припомнить все, что когда-либо слышала о «Клубах Адского Огня», но в этот момент она не могла сосредоточиться ни на чем. Затем она вспомнила, что в клуб могут входить только его члены. Тогда как же сумеет лорд Мельбурн спасти ее, если он не может рассчитывать на то, чтобы его впустили в пещеры?
У нее оборвалось сердце, когда она подумала, что даже заручившись поддержкой местных жителей, он все равно не успеет прийти на помощь. Кларинда была невинной и несведущей, но она смутно догадывалась, почему люди понижают голос, говоря об оргиях, происходящих в пещерах.
Роза рассказала ей, что у Простушки Сары был ребенок, отцом которого считался Николас, ребенок, который был впоследствии похищен и, по слухам, умер в пещерах. Кларинда была так потрясена этими словами, что не захотела дальше слушать рассказ Розы.
Но сейчас она жалела об этом. Возможно, лучше было бы подготовиться к тому, что ее ожидало, чем гадать, какие ужасы ожидают ее в этом страшном месте.
Экипаж свернул с широкой дороги и поехал по дорожке, выложенной известняком, ведущей к пещерам. Кларинда уже ездила этой дорогой. В окно кареты она увидела промелькнувшую ферму Дина и вдруг явственно поняла, почему Николас требовал для нее нового арендатора.
Этот человек был священником — Кларинда была уверена, что ее предположение правильно. Именно он должен был венчать их, если, конечно, ей действительно предстояло стать женой Николаса после окончания всех ритуалов.
Почему же, если Николас собирался дать ей свою фамилию, он угрожал предать девушку самым невероятным мучениям? И тут Кларинда догадалась, что Николас никогда не сможет простить ей кражу, как он считал, его будущего наследства.
Ему было наплевать на свой дом, он никогда не выказывал ни малейшего интереса к делам поместья. Но оно означало для него деньги — деньги на развратную жизнь в Лондоне, деньги, которые можно будет тратить на кутежи и азартные игры, деньги, которых ему всегда не хватало и которые он смог бы теперь швырять по сторонам.
Кларинда порывисто повернулась к Николасу.
— Николас, — воскликнула она, — поверьте, все, что ваш отец намеревается оставить мне — ваше. Даю вам слово, если хотите, я подпишу любые бумаги. Я не возьму ни пенни из ваших денег. Отпустите меня, прошу вас.
— Зачем? — ответил Николас. — Кроме того, даже если бы я и внял твоим мольбам, чего я не намерен делать, мне не хотелось бы разочаровывать моих друзей. Им будет так досадно, если ты не сыграешь свою роль в представлении, если не будешь участвовать в том экстазном порыве, который доставляет Сатана всем, кто поклоняется ему.
Неужели он действительно верил во всю эту чушь? Внезапно Кларинда вспомнила, что ей как-то говорили, сатанисты являются столь же неистовыми, как и пуритане.
Лошади замедлили бег, экипаж приблизился ко входу в пещеры.
— Вы действительно… верите, — прошептала девушка, — что сможете пробудить… самого Дьявола?
— Сегодня он сойдет к нам, я уверен в этом, — ответил Николас, и в его голосе прозвучали безумные интонации, которых Кларинда никогда раньше у него не слышала.