ГЛАВА ШЕСТАЯ

Ди вернулась в дом, и они с матерью пошли в гостиную пить чай.

— Я позвонила Эдварду, — сказала мать, когда они сели. — Он постарается отпроситься.

— Ты что, серьезно думаешь, что я хочу его увидеть после всего, что произошло? Или ты все еще воображаешь, будто я пытаюсь соблазнить твоего мужа?

Мать отвела взгляд.

— Это было недоразумение. После твоего отъезда Эдвард все объяснил.

— Представляю. — Ди уже приходилось слышать объяснения отчима.

— Нет, он был честен со мной, — продолжала мать. — Обвинял во всем себя. Он совсем не хотел целовать тебя. Просто так получилось. Ты молода и любопытна, и для тебя было совершенно естественно ответить…

— Это неправда! — Она отлично помнила, что почувствовала, когда отчим поцеловал ее, — тошноту.

— Дорогая, — произнесла мать жалобно. — Я тебя ни в чем не обвиняю, правда. Разумеется, Эдвард потерял голову тогда. Но если я могу простить минутное помешательство…

«То уж, конечно, можешь и ты»? Дочь недоуменно смотрела на мать. Неужели она всему этому верит? Или слишком боится верить чему-либо еще?

Барбара Литтон перебирала жемчужины ожерелья и никак не решалась взглянуть на Ди.

— В любом случае, дорогая, — мать постаралась придать своему голосу живость, — нет необходимости говорить об этом снова. Эдвард очень сожалеет о случившемся и, я уверена, сделает все возможное, чтобы ты простила его.

— Мы можем остаться только на час, — соврала Ди. — Мы едем в Шотландию, к семье Бэкстера.

— А они знают о вашей помолвке? — поинтересовалась мать.

— Да, и весьма рады этому, — заявила Ди. — Они уже начали думать, что Бэкстер никогда не встретит подходящей девушки.

— Они уже знакомы с тобой?

— Нет еще.

— Вот как. — Барбара внимательно посмотрела на Ди и неуверенно произнесла: — Ты думаешь?.. Это лишь совет, дорогая… ты могла бы выглядеть более женственно.

— Нет, — ответила Ди. — Я не хочу выглядеть женственнее. Видишь ли, мама, меня больше не волнует мнение других. Я думаю, это все из-за попрошайничества.

— Ты попрошайничала? — ужаснулась Барбара.

— Иначе пришлось бы ублажать стареющих извращенцев в деловых костюмах, — бездумно брякнула Ди. — Ради этого можно было и не уходить из дому.

— Я не понимаю, что с тобой, — в голосе Барбары слышались истерические нотки. — Ты была таким милым ребенком. У тебя было все, все, что ты могла пожелать. Почему тебе нужно… — Она замолчала, заметив в дверях Бэкстера Росса, и к ней снова вернулась вежливая улыбка хозяйки. — Пожалуйста, проходите, выпейте с нами чаю.

Бэкстер кивнул и сел рядом с Ди на диван. Похоже, он собирался изображать из себя влюбленного жениха.

Ди развалилась на кремового цвета диване, обтянутом шелком, и вынула сигарету.

— Пожалуйста, не надо, — спокойно попросила мать. Но Ди закурила, и она вздохнула. — Пойду принесу пепельницу.

Когда мать ушла, Бэкстер упрекнул Ди:

— Будь хотя бы вежлива с ней. Для Ди это было уже слишком.

— Это ты будь с ней вежлив. Пойду возьму кое-какие вещи.

Она поднялась по лестнице в свою комнату. Комната была просторной и светлой. В ней было все, что только могла пожелать девушка-подросток. Ди стала просматривать ящички и шкаф в поисках одежды, пригодной для улицы. Она выбрала джинсы и рифленую футболку и переоделась, бросив свою рваную одежку на пол. Ее ужаснуло то, как болтались на ней вещи.

Еще одни брюки и футболку она положила в сумку с круглым дном и захватила длинный шерстяной джемпер на ночь. Затем Ди принялась разбирать коробку из-под обуви со своими личными вещами — больше она сюда не приедет. В основном это были документы, фотографии и всякие вещички на память о прошедших каникулах и счастливых временах ее детства.

За делом она напрочь забыла о времени. Но вот дверь в ее комнату открылась. Ди обернулась, ожидая увидеть Бэкстера. И замерла.

В дорогом костюме перед ней стоял Эдвард Литтон — воплощение преуспевающего врача.

— Дебора, — улыбнулся Эдвард. — Как я рад снова видеть тебя. — Он шагнул к ней, протянув руки. Ди отшатнулась.

— Только прикоснись, и я убью тебя, — предупредила она.

Улыбка слетела с его лица, но он оставался по-прежнему спокоен.

— Дорогая, не надо. Я не сделаю тебе ничего плохого. Я никогда бы не смог причинить тебе боль. Ты ведь знаешь это.

— Замолчи! — Ди больше не в состоянии была слушать его.

— Я так рад, что ты дома, — продолжал он, будто не слыша ее. — Мы с ума сходили от беспокойства. Когда слышишь всякие истории, которые случаются с девушками в Лондоне… Ведь ты была в Лондоне?

Ди кивнула.

— Ну, придет время, и ты нам все расскажешь, — он произнес это так, будто она всего-навсего уезжала отдыхать и теперь вернулась. — Главное, что ты снова дома. Мы очень скучали по тебе, правда.

Эдвард заглянул ей в глаза, и Ди поняла, что так оно и есть. Он скучал без нее. Смешно. Ведь даже родной матери она безразлична.

— Ты похудела. — Он окинул ее взглядом.

Бэкстер Росс сказал ей то же самое. Но от его замечания она не сжалась.

— Ну, ничего, мы тебя откормим, и все придет в норму. — Эдвард снова улыбнулся.

— Я уезжаю, — сказала Ди.

— Посмотрим, — ответил он, не веря. В конце концов, осталась же она в прошлый раз.

— Нет, смотреть мы не будем, — решительно возразила Ди. Она направилась к двери, забыв взять приготовленную сумку.

Увидев ее лицо, Эдвард быстро уступил ей дорогу, но шел за ней по пятам, пока она спускалась.

— Ну же, Дебора, послушай меня хотя бы минуту…

— Нет, это ты послушай меня! — взорвалась Ди. — Нет больше маленькой Деборы. Ты убил ее, помнишь?

Эдвард казался печальным. Зачем она вспоминает все это снова и снова?

— Нельзя так… Сознаюсь, я повел себя необдуманно. — Он взглянул на нее виновато. — Но твоя мама простила меня, почему же ты не можешь простить?

Ди потрясли его слова. Неужели никто ничего не понимает в этом доме?

— Эдвард, я твоя приемная дочь, а ты пытался… пытался изнасиловать меня! — Она произнесла эти слова, чтобы не притворяться больше, что все хорошо и в порядке.

Она смотрела, как лицо Эдварда заливается краской. Стыда или гнева? Она хотела уйти, но он поймал ее за руку.

— Дебора… — Он готов был умолять ее, чтобы она осталась, но ему помешали.

— Ди! — позвал снизу Бэкстер.

— Я наверху, — отозвалась Ди. Ей сразу стало легче.

— Кто это? — быстро спросил Эдвард.

— Мой жених, — охотно объяснила Ди.

— Что? — изумился Эдвард. — Этого не может быть.

Бэкстер поднялся к ним. Он заметил, как изучает его мужчина.

— Ты не представишь нас?

— Нет, — дерзко ответила Ди.

— Бэкстер Росс… — ему пришлось представиться самому. — А вы, наверное, отчим Ди.

— Да, Эдвард Литтон. — Эдвард коротко пожат Бэкстеру руку. — Боюсь, у вас передо мной преимущество, мистер Росс.

Доктор Росс, — поправила Ди.

Бэкстер посмотрел на нее вопросительно.

— Так вы практикуете, — заключил Эдвард, подчеркивая свое превосходство как старшего консультанта.

— Нет, он занимает ужас какую важную должность в африканском отделении Красного Креста, — с ходу придумала Ди. — По крайней мере, занимал. Сейчас он переключается на исследовательскую работу в области тропической медицины.

Удивленный Бэкстер подавал Ди знаки, но все напрасно.

— Впечатляет, — высказался Эдвард. — Я и сам предпочитаю практическую медицину. Видишь результаты своей работы.

— Да, — согласилась Ди. — Сколько сейчас дают за варикозное расширение вен? Тысячи две баксов?

Эдвард изменился в лице. Затем выдавил из себя смешок.

— У Деборы весьма резкий юмор. Хотя далеко не все ее слова нужно принимать всерьез, — добавил он.

Ди поняла — он прикрывает тылы на случай, если она вздумает рассказать всю правду.

На этот раз Бэкстер Росс молчал. Слегка прищурив глаза, он смотрел на отчима Ди. Ей было любопытно, о чем он думает.

— Например, только что она сообщила мне, что вы помолвлены. Насколько я понимаю, это шутка?

Бэкстер посмотрел на Ди. В ее взгляде он прочитал немую просьбу.

— Ну почему же шутка? — неопределенно отозвался он.

— Вы ведь знаете, что Деборе всего лишь семнадцать? — Эдвард изобразил защитника строгой морали.

Ди даже опешила от такого лицемерия, но Бэкстер Росс и глазом не моргнул.

— Это существенно?

— С точки зрения закона — конечно, — выпалил Эдвард. — До восемнадцати лет необходимо родительское согласие.

— И что? — недоуменно пожала плечами Ди. — Ма согласится. Ради своего спокойствия она выдаст меня и за Джека Потрошителя.

— Твоя мать поступит так, как сочту нужным я, — уверенно заявил Эдвард. — А вас, доктор Росс, — только не обижайтесь, пожалуйста, — мы должны узнать получше, прежде чем согласиться на такой неравный по возрасту брак. Уверен, вы понимаете меня.

— Начинаю понимать, — кивнул Бэкстер.

— Вот и хорошо. — Отчим решил, что этот раунд он выиграл. — Давайте спустимся вниз, в мой кабинет, и все обсудим, — предложил он почти сердечно. — Может статься, вам интересно будет узнать получше и нас, и Дебору.

Бэкстер тоже улыбнулся, и сердце Ди екнуло. Еще пять минут представления — и Бэкстер сядет в машину и уедет.

Но нет, Бэкстер Росс, казалось, вел свою игру — он взглянул на часы и сказал:

— Боюсь, у нас уже очень мало времени. Может, как-нибудь в другой раз… Ди, ты готова?

Секунду Ди не верила своим ушам. Она едва удержалась от дикого желания обнять его.

— Кое-какие вещи остались в спальне.

— Я принесу. — Не замечая Эдварда, Бэкстер прошел туда, куда показала ему Ди.

Эдвард выглядел так, будто его хватил удар.

— Да кто он такой?

— Сэр Галаад[1]. — Ди почувствовала радость победы. — На твоем месте я бы не стояла на его пути.

Эдвард в бессильной ярости бросился вниз по лестнице.

Они с Бэкстером уже дошли до входной двери, когда вновь появился Эдвард, тащивший за собой мать.

— Скажи ей, Барбара, — скомандовал он. — Скажи ей, что она не может вот так исчезнуть снова, тем более с незнакомым мужчиной, который ей к тому же в отцы годится.

Все взоры устремились к Барбаре Литтон. Она заметно нервничала.

— Дорогая, Эдвард сказал, что, если ты вернешься, все будет в порядке, — промямлила она, в конце концов.

Ди не знала, жалеть мать или презирать ее.

— Ведь ты сама в это не веришь, мама. — Она, не отрываясь, смотрела матери в глаза.

— Я, я…

— Барбара!

Отчим настаивал, но на этот раз добился обратного эффекта. Медленно помотав головой, мать нашла в себе мужество и обратилась к Бэкстеру:

— Ведь вы позаботитесь о ней?

Уголком глаза Ди успела заметить, как Бэкстер в ответ кивнул с твердостью, казавшейся настоящей.

Эта мнимая твердость убедила мать. По лицу ее скользнула улыбка, и она направилась в гостиную.

Эдвард выругался сквозь зубы.

Не обращая на него внимания, Ди подняла рюкзак. Бэкстер отобрал его и вскинул себе на плечи. В одной руке у него была еще одна сумка и футляр с флейтой, а другой он поддерживал Ди за локоть, помогая выйти из дому.

Ди подождала, пока Бэкстер погрузил ее вещи в машину, и спросила:

— Ты не сходишь за Генри?

Он бросил взгляд на ее отчима, который теперь стоят на пороге.

— Ты подождешь одна?

Ди кивнула, и Бэкстер оставил ее. Эдвард решил воспользоваться случаем и подошел. Ди не стала укрываться от него в машине, она вдруг перестала бояться этого человека.

— Дебора, пожалуйста, ты же не можешь уехать вот так. Что ты знаешь об этом мужчине?

Очень мало, могла признаться Ди, но вместо этого отрезала:

— Я знаю, что, выпив, он не накинется на меня!

— Наверное, поделом мне, — вздрогнул отчим. — Но если бы ты только могла представить, каково это — жить с твоей матерью. Она была такой спокойной, такой милой, когда я женился, но оказалась такой пустой. В ней нет и половины твоего ума, твоей отваги, твоей чувственности… Неудивительно, что меня влечет к тебе. — Он хотел дотронуться до ее лица — жест нежности, не больше, — но Ди отшатнулась.

— Нет!

— Я ничего не могу с собой поделать. — Он поймал ее руку, увидев, что она собирается уйти. — Малышка Дебора… Ведь я остался из-за тебя.

— Оставь меня в покое, или я позову Бэкстера! — гневно выпалила Ди.

Угроза подействовала, особенно когда они оба обернулись и увидели Бэкстера, вышедшего из-за дома. Он наблюдал за их напряженным разговором, сдерживая Генри. Бэкстер подошел, бросив на отчима уничтожающий взгляд. Затем резко приказал Ди:

— Садись!

Ди послушалась. Ей хотелось поскорее уехать отсюда. И все же буркнула:

— Нечего командовать! Все это не твое дело.

— Ничего другого я от тебя не слышал, — ответил он резко и жестко.

— Так чего же ты ожидал? — вся признательность Ди вмиг улетучилась.

— Какой-нибудь намек на то, что именно происходит между тобой и Литтоном, очень бы пригодился.

— Происходит? — Рассерженная Ди повысила голос. — Что ты имеешь в виду?

Бэкстер почувствовал, что и сам заводится. При первой же возможности он свернул на обочину.

— А как ты думаешь, что я имею в виду… малышка Дебора?

— Не называй меня так! — Глаза Ди полыхнули огнем.

— Тогда прекрати играть в игры, — бросил в ответ Бэкстер. — Может, я не все слышал, но понял достаточно!

И понял неправильно, решила Ди, если вообразил, будто она поощряла такое обращение. Ди могла возражать, пытаться объяснять, но что толку? Он не поверит ей.

Бэкстер принял ее молчание за признание своей вины и ранил еще сильнее:

— Неудивительно, что твоя мать не хотела тебя видеть.

— Ты не понимаешь, — прошептала Ди, и голос ее дрогнул.

— Тогда объясни! — парировал Бэкстер.

Но Ди не могла. Ужасная действительность вдруг захлестнула ее. Мать закрыла за ней дверь. У нее нет больше матери. Теперь она окончательно и бесповоротно превратилась в бездомную.

Бэкстер смотрел и глазам своим не верил, когда первая слезинка скользнула по лицу Ди.

— Боже, ведь ты не собираешься плакать из-за меня!

— Нет! — все еще отрицала Ди, даже когда за первой слезинкой последовала вторая.

— Послушай, забудь о том, что я сказал, — громко вздохнул Бэкстер. — Ты ничего не обязана объяснять. Это действительно не мое дело.

Но Ди душили слезы. Ей хотелось, чтобы ее оставили в покое. Бэкстер понял, что он тут ни при чем. Ди плакала не из-за него.

Все еще сердитый, он решил не вмешиваться. Девушка сидела спиной к нему, и он увидел, как содрогнулись ее плечи, услышал первый всхлип, затем второй, в котором послышалось отчаяние. Вскоре Ди уже плакала, как ребенок.

Бэкстер обнял ее за плечи, но Ди сопротивлялась, всхлипывая.

— Ты не понимаешь ничего, ничего, ничего… — Она злилась на него, злилась на весь мир.

Ди била его кулаками, но Бэкстер не отпускал ее, мягко уговаривая:

— Тогда расскажи мне, расскажи. — Он готов был принять ее боль и печаль.

Ди все мотала головой, даже когда прекратила бороться с ним. Он баюкал ее как младенца, но Ди все плакала.

— У меня никого нет!

Никакие слова не могли тут помочь, поэтому Бэкстер лишь крепче обнял ее. Рукой он прижал ее голову к своему плечу и шептал что-то — так он успокаивал бы собственную маленькую племянницу.

Ди понемногу утихала. Только слезы все еще катились из глаз.

Она чувствовала, как он гладит ее по голове, и сначала это утешало. Но внезапно ее ощущения изменились — она вздрогнула в его объятиях, опять осознав всем своим существом, что он — мужчина.

— У тебя есть платок? — тихо спросил Бэкстер.

Она посмотрела ему в глаза и помотала головой.

— Не волнуйся, — мягко успокоил он, одной рукой подняв ей голову, а другой вытирая слезы.

Ди смотрела на него, не двигаясь, пока эти тонкие и длинные пальцы касались ее щек. Нежность Бэкстера поразила ее. Слезы высохли, словно по мановению волшебной палочки, хотя у нее перехватило дыхание, когда Бэкстер второй рукой поднял ее лицо.

— Что же мне с тобой делать? — Бэкстер сказал это так, будто она была ребенком, и это еще больше смутило Ди. Она не хотела быть для него ребенком. Она хотела…

Бэкстер наклонился, намереваясь поцеловать ее в щечку, но Ди в этот момент слегка повернула голову, и поцелуй пришелся прямо в губы.

Это вышло случайно. Однако за следующие действия Бэкстер отвечал целиком и полностью, за исключением разве что едва заметного ответа со стороны Ди и ее желания продолжить.

Он помнил, что секунду назад думал о Ди как о ребенке; теперь она была женщиной в его объятиях, мягкой и податливой; она поцеловала его в ответ, и поцелуй был так сладок, что кровь побежала быстрей в его венах.

Все закончилось, не успев начаться. Бэкстер пришел в себя и отпрянул, тяжело дыша.

Он винил себя, а не ее. Заметив полный обиды взгляд, Бэкстер сказал:

— Извини. Мне не следовало прикасаться к тебе.

Но своей нежностью он разрушил линию обороны. Она открылась и стала уязвимой, так стоит ли удивляться тому, что произошло?

Бэкстер говорил что-то еще, но Ди не слушала. Она съежилась и отвернулась к окну. Снова сваляла дурочку, выставила себя на посмешище. Вдруг Ди почувствовала, что слишком устала, чтобы беспокоиться о чем бы то ни было.

На вопрос Бэкстера: «Шотландия или Лондон?» — она равнодушно пожала плечами.

Ему пришлось еще раз напомнить себе, что он больше не занимается спасением мира. Два года войны обеспечили ему право на мир, а ничто в этой девушке не обещало покоя.

Так почему он все еще сомневается? Он оставил умирающих и умерших. И, конечно, сможет оставить эту девчонку.

Бэкстер завел машину, и они поехали в направлении Лондона.

Загрузка...