Глава 62


— Я не могу. Я не должна… Это твоя мать!

Джулия покачала головой, нахмурилась, отстраняясь. Она была растеряна, и эта неуверенность делала ее такой ранимой, такой нежной. Такой настоящей… Фацио тронул ее за плечи, посмотрел в лицо, в лучистые глаза с осенней рыжинкой:

— Ты и должна. Правду знаете лишь ты и Дженарро. Присутствие слуги — это слишком, а твое будет равносильно суду присяжных. Этого будет достаточно, чтобы… — он не договорил, опустил голову, чувствуя, как слова горечью оседают в горле. От напряжения заломило скулы. Нужно быть предельно наивным, чтобы надеяться, что все могло закончиться как-то иначе. Он и так получил больше, чем мог вообразить.

Джулия сглотнула, даже отшатнулась:

— Унизить?

Фацио поспешно покачал головой, нахмурился. Он сам не мог подобрать точного слова, точного чувства. Но Джулия воплощала в себе все то, лучшее, чего не было в его матери. Понимание, сострадание, нежность, солнечное тепло, которое окутывало. Свежесть ручья, легкий взмах невесомых крыльев бабочки. Фацио не мог на нее насмотреться, не желал отпускать от себя ни на шаг, будто обратился мифическим драконом, который бережет свое сокровище. Он еще не привык к образовавшейся пустоте внутри, но в ее присутствии она заполнялась чем-то нестерпимо нежным, что одновременно доставляло и томительное мучение, и необъяснимое наслаждение. Это было не то острое чувство, которое порождал Темный дар: резкое, приземленное, плоское, как полотно клинка, невыносимое до рези. Это новое чувство будто витало в воздухе, подобно туману в подземелье, окутывало и ласкало. Фацио теперь не ощущал ее присутствия, и порой это становилось мучительно — он постоянно искал ее глазами, будто по недосмотру Джулия могла ускользнуть с порывом легкого ветра. Ему было важно знать, что она здесь. И казалось, будто она была здесь всегда. На своем месте. Теперь он просто не мог представить этот дом без нее.

Наконец, Фацио покачал головой:

— Нет, не унизить. Но… — он снова не мог подобрать нужное слово, — так будет правильно. Так нужно. Я уверен — ты сама все понимаешь.

Джулия едва заметно кивнула:

— Хорошо, если ты так хочешь. Я пойду.

Фацио поймал ее холодную от волнения руку, поднес к губам, чувствуя, что сердце замирает от ее тихого голоса:

— Я пошлю твоей сестре свадебный подарок. Дорогой… Неприлично дорогой.

Она подняла глаза, поспешно покачала головой:

— Не думаю, что ты обязан. Ведь, если я правильно понимаю, и сам ее брак — твоя заслуга. Это теперь ни к чему.

— Я так хочу. Хвала твоей предприимчивой сестре. Она никогда не сможет понять, каким сокровищем одарила меня.

Фацио млел от ее смущения. Джулия опустила глаза, не в силах сдержать улыбку, на щеках выступил нежный румянец. Рано или поздно она научится принимать похвалу с должным достоинством, но сейчас это было упоительно. Даже Розабелла вела себя более кокетливо и равнодушно. Дочь своей матери…

Фацио отпустил ее руку:

— Ты готова?

Джулия не ответила — и не будет готова. Но с этим делом нужно было покончить.

— Пойдем.

Фацио кивнул и направился к двери материнских покоев. Лакеи распахнули створы.

Мать сидела на террасе, как всегда в этот час. Смотрела на бухту Щедрых даров, над которой уже выползло ленивое разморенное солнце. Ни Доротеи, ни Мерригара, ни Розабеллы. Лишь одна служанка стояла в отдалении, склонив голову. Фацио запретил кого-либо пускать, чтобы мать не принялась баламутить воду. Эта изоляция должна пойти во благо…

Фацио поприветствовал мать, как полагается, но руки она, разумеется, не подала. Не взглянула, не шелохнулась. Продолжала невозмутимо сидеть, глядя вдаль, на морскую гладь. Ее брови едва заметно дрогнули. Фацио уже знал, что будет дальше — она прижмет тонкие пальцы к виску и скажет:

— Уж, хотя бы лекаря к матери ты мог допустить? Или у тебя, как и у отца, совсем нет сердца?

Фацио придержал стул, помогая присесть Джулии, рядом опустился сам. Махнул служанке:

— Выйди вон, затвори дверь. Не пускать никого.

Девушка тут же выполнила приказ. Фацио посмотрел на мать:

— Разве здоровым нужен лекарь?

Та поджала губы, вскинула бровь:

— Куда ты клонишь? Явился добить убитую горем несчастную мать? — По ее лицу пробежала нервная тень, когда она краем глаза взглянула на Джулию: — Эта здесь зачем?

Фацио сцепил зубы, давая себе обещание не вспылить:

— Вы хотели сказать… моя жена?

Он знал, что это заденет. Мать будто неистово, жгуче ревновала к тому, что в этом доме будет распоряжаться другая сеньора Соврано. Занявшая ее место. Она нервно подалась вперед, опираясь о подлокотники своего кресла:

— Еще не жена. Не беги впереди ветра, сын. Четыре месяца — это целая вечность.

— Простая формальность.

Она отвернулась, лишь бы не замечать Джулию. Казалось, от одного ее присутствия ей делалось дурно.

— Чего тебе нужно? Тебе недостаточно моих страданий?

Фацио глубоко вздохнул, понимая, каких трудов будет стоить вытащить из матери хоть какое-то подобие исковерканной истины. Впрочем, и это уже, по большому счету, было не нужно. Он все решил.

— Это правда?

Мать даже не повернулась:

— Что именно?

— То, что Джулия сказала вчера?

— Ложь. — Она картинно поджала губы. — Все, до последнего слова.

— У Доротеи иное мнение…

Фацио блефовал — он не допрашивал Доротею. Но если мать кому и могла доверить яд — то только ей. Он не на миг не сомневался в рассказе Джулии, чувствуя нутром: правдиво все до последнего слова. Руки здесь не важны, важен лишь тот, кто приказал. Кто осмелился.

Мать напряглась, но, так же, не дрогнула. Лишь тонкие белые пальцы нервно сжались на подлокотнике кресла. Это молчание было красноречивее любого ответа.

Фацио кивнул сам себе:

— Зачем?

Впрочем, и здесь вопрос был лишь формальностью. Она возненавидела Джулию с первого взгляда. Нет… лишь услышав о ней. Она видела в ней соперницу, которую мечтала извести… хотя должна была увидеть дочь. И даже ее проклятому коту не дышалось одним воздухом с маленьким лисенком. Говорят, питомцы перенимают привычки своих хозяев…

Мать по-прежнему молчала. Вдруг откинулась на спинку кресла, страдающе всхлипнула:

— Умоляю, Фацио, вели позвать Мерригара. Мое сердце не выдержит.

От этого спектакля ничего не дрогнуло. Когда-то давно Фацио сочувствовал матери, потом научился не замечать, теперь же абсолютно уверился в театральности этого зрелища. Как и в правильности своих выводов. Она пряталась за нервными вспышками, словно за ширмой. У этих спектаклей была совершенно конкретная хитроумная задача. Долгая кропотливая игра, требующая недюжинного терпения. Фацио не сомневался, что лекарь не имел ко всему этому никакого осознанного отношения. Мать понимала, что к отцу его не допустят. Глупая роль Доротеи тоже, наконец, становилась очевидной — мать жаждала знать, как можно больше. Тем более там, куда ей не было хода. Появление Джулии иссушило этот источник.

Фацио пристально посмотрел на мать:

— Чтобы принес цикуту? Или что у вас, отравителей, в чести? Когда-то вы были дочерью деревенской знахарки, матушка. Я не сомневаюсь в ваших талантах. Неотлучное присутствие Мерригара избавляло вас от всяких подозрений. Не так ли?

Мать неистово сверкнула глазами, глубоко вздохнула несколько раз. Было видно, как тяжело вздымается под корсажем ее грудь. Тонкие руки потянулись к горлу. Она нервно нашарила шелковую завязку своей шемизетки и потянула, распуская узелок. Пристально посмотрела:

— Ты спрашиваешь: «Зачем?» Ты обвиняешь…

Ее пальцы нырнули за ворот. Она растягивала насборенную горловину, опуская черное кружево на плечи. С вызовом вскинула голову:

— Смотри, сын! Вот чем одарил меня этот брак.

Фацио не сразу заметил, что она имела в виду. Приглядевшись, различил в районе ключицы небольшой фрагмент дряблой потускневшей кожи. Видно, это было единственным, что Темный дар смог забрать из его матери. Больше оказалось невозможно. Она умудрилась отравить даже собственную красоту.

Фацио заметил, с каким недоумением на все происходящее смотрела Джулия. Он нахмурился:

— И это все?

Губы матери скорбно дрогнули:

— Все? Тебе этого мало? Долгие годы я только и делала, что боролась с тем, чтобы эта зараза не расползалась дальше. Изо дня в день. Изо дня в день! Искала и искала средство. Сама! В одиночестве. Разве ты сможешь понять, что такое для красивой женщины утратить свою красоту? Это конец всей жизни, Фацио! Это небытие!

Казалось, она действительно верила в то, что говорила. Искренне и беззаветно. Даже забыла о своих ужимках. Устало откинулась на спинку кресла и стыдливо пыталась прикрыть ладонью изуродованный участок кожи. В ней, наконец, промелькнуло что-то настоящее. Собственная красота — единственное, что когда-либо заботило мать… Даже дети оставались где-то далеко позади.

— Так чему в ваших исканиях мешал зверь?

Она вздохнула, хотела, было, вернуть шемизетку на место, но передумала, выставляя свое увечье, как вызов.

— Оно начало расползаться…

Фацио сцепил зубы, видя, что мать попросту игнорирует вопрос. Но она уже сказала достаточно. Через мгновение она пожалеет о своей откровенности.

— И поэтому вы решились на убийство? Надеялись, что вас это спасет?

Мать картинно нахмурилась:

— Чем мне здесь поможет смерть какого-то зверя? Повторяю еще раз: я не виновна. В твоем присутствии Доротея скажет все, что угодно.

— Не зверя. — Фацио покачал головой. — Моего отца.

Мать испуганно замерла, словно ее заморозили, наконец, выкатила остекленевшие глаза:

— Что?

Фацио опустил голову, молчал. Признания ему не были нужны — он уже получил непреложные доказательства. Отца никто не любил. Его смерть никого не огорчила. Но поступок остается поступком.

Он посмотрел на Джулию, опустившую голову. Одна мать изыскала способ, чтобы оберегать с того света, а другая — лишь уничтожала и отравляла все, к чему прикасалась.

Фацио повернулся, чувствуя, как от напряжения заломило над переносицей:

— Мне все известно, матушка. Я не желаю ни ваших оправданий, ни ваших слез.

Она подалась вперед:

— Фацио, опомнись! Я не виновна! Не виновна!

— Я не запятнаю своей и вашей чести. О сказанном здесь кроме нас троих никто не узнает. Однако вчерашний случай придется признать, потому что есть свидетели. Вы же сами так обставили. И сами бросались словами.

Мать тут же переменилась, желчно скривилась, вытянула шею:

— Чтобы твоя… — она сморщилась, будто сглатывала желчь, — жена… Будущая жена… не предстала лгуньей?

Она уже ничего не отрицала… будто мигом позабыла, что надо отрицать.

— Прекратите изворачиваться, матушка. Сегодня же вечером вы публично признаетесь в содеянном вчера и объявите, что желаете спасительного уединения и праведной монастырской жизни. Я приказываю вам отправиться в Гаярдо, к настоятельнице Жуиле, где вы примете сан. Могу заверить, что приют, которому вы покровительствовали, не лишится финансовой поддержки и перейдет на попечение моей жены, если она сочтет возможным взять на себя эти… заботы. В противном случае я найду ответственное лицо.

Мать побелела, сделалась какой-то острой, будто резко постарела. Даже привстала в своем кресле:

— Нет! Ни за что! В монастырь? Ты с ума сошел! В Гаярдо?! Только через мой труп!

Фацио и не ожидал иного. Он просто смотрел, как мать суетливо металась в кресле. Как странно было видеть ее без неизменной шемизетки… Будто другая женщина, чужая. Впрочем… она всегда была чужой. Ее голая шея казалась длинной и тонкой, алебастрово белой, подвижной и хрупкой. Одно неверное движение — и голова поникнет, как срезанный цветок.

Она с шумом выдохнула, сжала кулаки:

— Я не поеду в Гаярдо! Только не в Гаярдо!

Фацио кивнул:

— Поедете, матушка. Именно в Гаярдо. Не по собственной воле — так силой.

— Ты не посмеешь! Если ты очерствел и не нуждаешься в матери, то у тебя еще есть сестра. Нежное дитя, которое не может без материнской любви!

Любви… Загнанная в угол, мать отчаянно сопротивлялась, предъявляя самые немыслимые и смехотворные аргументы. Розабелла не видела ее любви… Фацио поражался собственному спокойствию. Смотрел краем глаза на замершую Джулию, чувствовал, как той не по себе, и лишь данное обещание удерживало ее на этом стуле.

— Вы сможете видеться с Розабеллой. Она станет навещать вас. Даю слово.

Мать это не успокоило. Она напряглась, вытянулась вперед, как гончая, учуявшая след. Ее тонкие ноздри воинственно раздувались.

Фацио на миг показалось, что она собирается выпрыгнуть с террасы, как кичилась много раз. Он поднялся, на пару шагов отошел к перилам. На всякий случай. Но в такой поступок не верилось. Мать слишком любила себя, чтобы решиться на такое немыслимое членовредительство. Одну себя и любила…

Вдруг она дернулась, подскочила, но метнулась в сторону Джулии:

— Мерзавка!

Мать так порывисто подалась вперед, что наступила на подол собственного платья и распласталась у ее ног. Замерла в каком-то недоумении, приподнялась на руках, но встать была не в силах. Фацио метнулся было к матери, но увидел, как Джулия опустилась рядом и протянула обе руки:

— Позвольте помочь вам, сеньора…

Та смотрела, как на прокаженную. Нервно отпихнула предложенные руки, закрыла ладонями лицо и неистово разрыдалась.

Казалось, это были искренние слезы. Самые искренние в жизни сеньоры Соврано, которые видел Фацио.


Загрузка...