Глава 13

Боже мой! Я проснулась и обнаружила, что крыша дома протекает, повар ушел из-за неудачного инцидента с куриной печенью, а мой сын написал, что если я немедленно не окажу ему финансовую помощь, он будет вынужден стать игрушкой в руках пожилой леди, у которой нет волос и очень плохие зубы. Напомните мне не просыпаться снова.

Мадам Беннот — Пьеру, своему помощнику, находясь в складских помещениях в поисках ткани специфического фиолетового оттенка, из которой будет сшито новое платье графини для бала в Бриджетоне.

Фиона открыла дверь в зеленую гостиную и заглянула внутрь. Вздохнув от облегчения, что там никого не было, она спокойно закрыла дверь и подошла к окну, шелестя юбками по толстому ковру.

Остановившись, она отодвинула занавески и встала на цыпочки. Она смогла рассмотреть Сент-Джона; он разговаривал с Кэт во внутреннем дворе.

Пристальный взгляд Фионы прошелся по Кэт, и ее глаза расширились. Бедная Кэтрин была застигнута внезапным штормом и стала растрепанной и мокрой. Одежда Кэт казалась черной от воды, ее волосы струились вдоль лица, намокшая шаль оставляла за собой мокрый след. Девон выглядел не лучше. Бриджи неприлично обтягивали ноги, сквозь расстегнутое пальто была видна рубашка. Эти двое должны были бы выглядеть несчастными, но вместо этого они смеялись.

При их виде сердце Фионы пронзила острая боль. Они выглядели такими же счастливыми, какими когда-то были и они с Малкольмом. Ее губы задрожали от этой мысли. Она должна была выиграть пари у Малкольма. Единственное, что могло спасти ее брак — отъезд из Килкэрна в Эдинбург, где они были счастливы и беззаботны. Она была уверена, что там он забудет о детях, и между ними больше не будет разногласий.

Возможно, тогда он поймет, что все еще любит ее.

Пока же, ей нужно было скрывать свои намерения. Она ненавидела так поступать, но это было необходимо. Фиона долго следила за Кэт, решив, что платье, одетое на той, выглядит устаревшим, и на балу оно будет неуместно, с высокой талией и свободными складками.

Мюриен была, как обычно, совершенно права. Кэт, одетая в облегающий костюм, сидящая на лошади, — это был один человек. Кэт в танцзале, — становилась совершенно другим человеком.

Фиона опустила занавеску, как только около ее уха раздался голос.

— И что же ты делаешь?

Ее сердце подскочило, и она отступила, прижимая руку к груди.

— Малкольм! Не подкрадывайся ко мне так больше! Я думала, что это ужасный камердинер Сент-Джона. Я клянусь, этот человек пугает меня до смерти.

Малкольм посмотрел мимо нее в окно.

— Хм. Шпионишь за Девоном и Кэт, не так ли?

— Нет, — произнесла она, краснея. — Я зашла сюда, чтобы удостовериться, что комната убрана.

Малкольм не выглядел убежденным.

— Какая ты прекрасная хозяйка, дорогая. Всегда волнуешься о здоровье и благосостоянии своих гостей.

Она напрягалась.

— Я прилагаю все усилия, хотя любой может содержать замок в чистоте. Это похоже на чистку земли, — что ни делай, только больше грязи.

— Откуда ты знаешь? Ты никогда в своей жизни ничего не чистила.

— Это не моя вина. Именно ты привез меня в это неприятное и сырое место.

— Это — мой дом, Фиона. Я думал, что, по крайней мере, мы выяснили это.

В его голосе слышалась усталость, которая отозвалась глубоко в ее сердце.

— Малкольм, я… — Она что? Она любит его, но не будет иметь от него детей? Она обожает его, но не может жить в его доме?

Он пристально посмотрел на нее.

— Что, любимая?

— Малкольм, ты знаешь, что я забочусь о тебе. Что я… — Может ли она сказать это? Могла ли она сказать ему, что любит его нежно, отчаянно? Что она теряет, если скажет это?

Она посмотрела на Малкольма, и он понял, что она говорит серьезно. Она смотрела на завитки волос над его ушами, ямку на подбородке, которую много раз целовала. Фиона глубоко вздохнула и сказала.

— Малкольм, я люблю тебя. Но я не хочу иметь детей, пока не буду знать наверняка, что ты не разлюбишь меня. Ты должен пообещать мне, что этого не случится.

Он напрягся, как будто она его ударила.

— Фиона я люблю тебя. И я думаю, что всегда буду любить.

Я думаю. Ей нужно было больше, чем это. Больше, чем он мог сказать.

— Я хочу, чтобы мы снова стали такими, как раньше, пока не приехали сюда, и все стало так плохо.

Она кусала свою губу, борясь со слезами.

— Я не хочу жить здесь, в этом замке, и наблюдать, как рушится наш брак.

Вспышка боли отразилась на его лице.

— Фиона, мы не можем вернуться назад. Никто не может. Мы можем только двигаться вперед.

Он был прав. Ее сердце болело, но она взяла себя в руки и вздернула подбородок.

— Конечно. Вперед. Тогда мы позволим нашему браку держаться на пари. — Она спокойно встретила его пристальный взгляд. — Ты можешь думать, что победил, но это не так. Пока еще нет.

Малкольм разочарованно вздохнул.

— Твоя сестра ищет тебя. Она в гостиной.

— Я пойду к ней.

— Я так и подумал. — Острый взгляд Малкольма остановился на ее лице. — Мюриен упоминала что-то о бале.

Фиона услышала нотки обвинения.

— Да, я решила дать небольшой бал. Мы никогда не используем зал, и я подумала, что мы могли бы сделать это, пока здесь Сент-Джон и Мюриен.

— Я знаю, что ты задумала, Фиона. Я не позволю тебе смутить Кэт.

— Но она может не приходить. Это будет ее решением.

— Я знаю. Ты пригласишь ее так, что она не сможет отказаться.

Фиона внезапно почувствовала себя несчастной. Она не хотела использовать Кэт, но у нее не было выбора.

Малкольм задержал на ней свой взгляд, а затем прошел мимо нее к окну.

— Мюриен ждет тебя.

Он выставлял ее из комнаты, как будто она была какой-нибудь горничной.

— Я… я пойду.

— Иди. — Он приподнял край занавески и пристально посмотрел на Кэт и Девона. — Я скоро спущусь, — сказал он рассеянно, как будто уже забыл о существовании Фионы.

Она стояла в ожидании знака. Какого-нибудь знака внимания от мужа. Но ничего не произошло.

После долгой паузы она повернулась и вышла из комнаты. Печальная, она прошла в гостиную.

Мюриен мгновенно бросилась к Фионе.

— Слава богу, ты пришла. Я умирала от скуки.

— Да, был довольно унылый день. Возможно, из-за дождя.

— Это не удержало Сент-Джона от прогулки, — сказала Мюриен недовольным голосом. — Я не понимаю, как он может продолжать встречаться с Кэт. Ее привлекательность, если она когда-либо была, теперь утрачена. Пришло время, чтобы разлучить их.

Фиона вздохнула от язвительного тона Мюриен. Она ненавидела, когда ее сестра была не в духе. А в последнее время это случалось все чаще.

— Где сейчас Сент-Джон? — спросила Мюриен. — Я так устала сидеть и ждать его возвращения.

— Он во внутреннем дворе, прощается с мисс Макдональд. Кажется, они попали под дождь.

Мюриен встала и подошла к зеркалу у камина.

— Почему ты сразу не сказала? — Она пригладила волосы. — Пойдем! Если мы выйдем на террасу, то сможем увидеть их оттуда.

— Да, но…

— Пошли. Я не могу идти одна.

Мюриен повернулась и вышла из комнаты.

Фиона уставилась на пустой дверной проем. Она начинала думать, что ее сестра была просто эгоисткой. Вздохнув, она последовала за Мюриен в библиотеку, а затем на террасу.

Они стали свидетелями прощания Девона с Кэт. И хотя он не прикасался к ней, было что-то интимное в том, как они стояли. Наблюдая за ними, Фиона почувствовала укол ревности. Почему у Кэт есть то, в чем отказано Фионе?

У Мюриен, тем временем, были схожие мысли.

Это жгло ей душу, — наблюдать как мужчина, которого она считает своим, оказывает знаки внимания другой женщине. Но были способы устранять такие неудобства. Слово здесь, слово там. Мюриен улыбнулась.

— Не бойся, Фиона. Я добьюсь, чтобы наша дорогая подруга Кэтрин появилась на балу.

Мюриен смотрела, как Девон попрощался с Кэт и затем оставил внутренний двор. На его лице было написано удивление. Мюриен решила, что это объясняло, почему Кэт пристально смотрела ему вслед довольно задумчивым взглядом.

— Я смогу позаботиться об этом, — бормотала Мюриен.

— Позаботиться о чем? — спросила Фиона, моргнув, как будто она только что пробудилась ото сна. Действительно, что Фиону так отвлекало в последнее время? Это страшно раздражало.

— Фиона, почему бы тебе не вернуться в гостиную, а я позже присоединюсь к тебе. Думаю, что я должна пригласить Кэтрин на наш бал.

— Но я могу…

— Мне нужно поговорить с ней. Увидимся через десять минут в гостиной, и мы сможем начать планировать развлечения на балу.

Не дожидаясь ответа, Мюриен пошла к внутреннему двору. Она догнала Кэт, когда та готовилась сесть на свою лошадь.


— Как вы? — громко спросила Мюриен.

Кэт повернулась. Она промокла насквозь, волосы, красноватые и прямые, обрамляли ее лицо. Мюриен впервые признала, что, возможно, в Кэт Макдональд было больше, чем она поначалу думала.

— Кэт, я так рада, что застала вас.

— Правда? — Лицо Кэтрин выражало настороженность. Не такой уж и глупой была младшая сестра Малкольма.

Мюриен улыбнулась.

— Нам с Фионой ужасно скучно, поэтому мы запланировали небольшой бал. Малкольм настоял, чтобы мы пригласили вас.

— Очень мило с его стороны.

— Да, ну, в общем, Фиона и я утверждали, что вы не захотите пойти, но он был непреклонен.

На лице Кэт не было никаких эмоций. Мюриен посчитала это как хорошим знаком. Она посмотрела мимо Кэт.

— Я не очень много знаю о лошадях, но он кажется не прирученным. Как вы ездите на нем?

Рука Кэт легко опиралась на шею лошади.

— По одной миле за поездку.

Мюриен удалось удержать улыбку, но только приложив определенные усилия.

— Как смешно.

— Чего вы хотите, Мюриен? Вы пришли не для того, чтобы говорить о моей лошади.

— Нет, не для этого. Я хочу дать вам хороший совет. — Мюриен сделала паузу, как будто смущаясь. — Я надеюсь, что вы не поймете меня неправильно, но я понимаю, что вы жили долгое время самостоятельно. Я также заметила, что вы… скажем, увлеклись Сент-Джоном.

Щеки Кэт покраснели.

— Я не знаю, откуда у вас эти мысли, но что я думаю, и чувствую, — это не ваше дело.

Брови Мюриен приподнялись.

— Не надо смущаться. Я уверена, что у вас есть на это причины. Сент-Джон обладает всем, чем нужно. Он красив, богат, безупречного происхождения, и обладает очень приятными манерами. — Она легко рассмеялась. — Я осмелюсь сказать, что половина женщин в замке им очарована. Бедная Фиона не может заставить девиц наверху делать что-нибудь.

— Наверху девицы никогда ничего не делали и до прибытия Сент-Джона, так что я не вижу связи.

Смех слетел с губ Мюриен. Это действительно раздражало, — говорить с кем-то, не подчиняющимся общепринятым правилам вежливой беседы.

— Мюриен, я не знаю, чего вы хотите, но у меня мало времени.

Это раздражало.

— Хорошо, — отчеканила Мюриен, — если вы хотите, я буду говорить яснее. В дополнение ко всему своему очарованию, Сент-Джон — опытный соблазнитель. Он нравится каждой женщине, к которой прикасается, включая меня.

Руки Кэт напряглись на уздах.

— К вашему сведению, я не увлечена Сент-Джоном. И, во-вторых, даже если бы это было и так, к вам это не имеет никакого отношения.

— Боже мой. Я оскорбила вас. Я сожалею. Я лишь, ну, в общем, кто-то же должен был вам объяснить положение вещей.

— И какое у них положение?

К радости Мюриен, было очевидно, что девушка смущена. Она тихонько вздохнула, как будто сожалея о том, что должна была сказать.

— Это так неприятно. Но вы — сестра мужа Фионы, что делает нас почти сестрами. Это меньшее, что я могу сделать. Я только не хотела, чтобы вы скомпрометировали себя на балу в следующую среду.

— Скомпрометировала? Как бы я это сделала?

Мюриен мягко улыбнулась.

— На балу, который Малкольм и Фиона устроят в честь Сент-Джона, будет много людей. Весьма очевидно, что вы чувствуете к нему. Хотя вы думаете, что осмотрительны, лицо всегда будет вас выдавать, и все будут знать. Все.

Стояла тишина, во время которой Кэт твердо смотрела на Мюриен. Ее лицо было неподвижно, но то, что ее пальцы, державшие узды, побелели, говорило о многом.

Внутри у Кэт Макдональд все кипело. Как и запланировала Мюриен, Кэт злилась и стыдилась.

Мюриен махнула рукой.

— Вы предупреждены. Можете быть уверены, что независимо от вашего решения, я сделаю все, что могу, чтобы помочь вам.

Мюриен улыбнулась так любезно, как только могла.

— Мне ничего не нужно. Никто не посмеет высмеивать меня в доме моего брата.

— Не в лицо, — мягко сказала Мюриен. Она сделала паузу, а затем добавила уверенным голосом. — Но вы правы. Вы должны посетить бал; в конце концов, он состоится в доме вашего брата. Я не стала бы думать обо всех тех, кто будет шептаться и сплетничать. Определенно, Сент-Джон ничего не заметит.

— Вы не хотите, чтобы я пришла.

— Я? О, для меня это не важно. На самом деле… — Пристальный взгляд Мюриен медленно прошелся по Кэт. — Я искренне надеюсь, что вы действительно придете. Это окажет нам большую честь и доставит удовольствие.

Губы Кэт сжались.

— Мюриен, я не знаю, как вас благодарить.

— Я уверена, что вы еще подумаете об этом. Возможно, однажды я захочу, чтобы вы сделали какое-нибудь изделие из стекла для моего дома. Есть много окон, которые можно как-нибудь украсить.

Улыбаясь, Мюриен повернулась и пошла. Пока она шла обратно к террасе, она скрывала свой триумф так хорошо, как только могла.

Теперь Кэт точно посетит бал, Мюриен была уверена в этом. Еще лучше, что Кэт будет неловко себя чувствовать рядом с Девоном, задаваясь вопросом, может ли он видеть те чувства на ее лице, о которых упоминала Мюриен.

Сияло солнце, и небо было украшено россыпью облаков. Мюриен решила, что это прекрасный день. Прекрасный день для победы.


Кэт зашла в спальню, Энни шла за ней по пятам. Экономка закрыла дверь, а затем повернулась и внимательно посмотрела на Кэт.

— Что случилось, почему у тебя такое настроение?

Кэт резко села на кровать.

— Ничего.

Кэт не была человеком, испытывающим ненависть к кому-либо, но Мюриен удалось вызвать сильную неприязнь в обычно милосердном сердце Кэт.

— Не говори мне, что ты ничем не обеспокоена, — сказала Энни. — Ты чуть не убила бедного Дональда, а это не показатель хорошего дня.

— Я не ругала Дональда.

Энни приподняла брови в недоумении.

— Не смотри на меня так. — Кэт пнула юбки в расстройстве.

Она должна пойти на этот глупый бал? Мюриен просто высмеяла бы ее, и Девон… Кэт нахмурилась. Что сделает Девон? Она поймала угрожающе пристальный взгляд Энни и внезапно вспомнила, что экономка ждет ее ответа.

— Мне жаль, Энни. Я только не хотела слышать, как Дональд снова жалуется на вытяжку в новом дымоходе. Я знаю, что она должна быть установлена, но я не в настроении слушать его жалобы об этом день и ночь, пока он…

— Он сказал тебе: «Добрый день» и не слова больше.

Плечи Кэт резко опустились. Она поняла, что была резка.

— Ты права. Я была сердита на.… Не имеет значения. Я принесу извинения Дональду, как только закончу.

— Закончишь что? — спросила Энни подозрительно.

Кэт стремглав вскочила с кровати и подошла к платяному шкафу. Она распахнула дверцу и посмотрела на одежду, которая там висела.

— Я принесу извинения, как только решу, что одену на бал Фионы и Малкольма на следующей неделе.

Энни просияла.

— Бал? Ах, звучит многообещающе.

— Не знаю.

Кэт выпрямила плечи и посмотрела на платья, большинство из них были слишком простыми, чтобы их можно было использовать.

— Жаль, что у меня нет времени, чтобы сшить платье.

Энни села на край кровати так, чтобы наблюдать за Кэт, которая доставала одно старое платье за другим из платяного шкафа.

— Мы можем заказать его в следующий раз, когда тебя пригласят. Если тебя пригласят. — Она громко вздохнула. — Они были несколько пренебрежительны в прошлом.

— Нет. Они всегда приглашали меня. И я всегда отказывалась. Им известно, что мне не нравятся торжественные приемы, и я знаю, что они посчитали бы мою компанию на таком официальном мероприятии весьма тягостной. Но на сей раз… — Кэт достала свое лучшее платье.

Из шелка цвета синего неба, оно было весьма модным. Или было таковым несколько лет назад.

Она приложила платье к себе и посмотрела в зеркало, мысленно сравнивая его с платьями, которые носила Фиона. О боже, как изменилась мода.

Кэт вздохнула и положила платье на кровать рядом с Энни.

— На сей раз сестра Фионы, Мюриен, собирается быть там, и она, кажется, считает, что я окажусь в затруднительном положении.

Лицо Энни скривилось.

— Ну, надо же. Она ехидна, да?

— Да.

А также груба и ревнива. И если быть внимательней, то можно заметить, что глаза Мюриен узкие и слишком близко расположены друг к другу.

— Она — надменная лисица, и я думаю, что это хорошо.

— Говорят, что она заключила сделку с дьяволом, — сказала Энни таинственным тоном.

Кэт усмехнулась.

— Не буду спорить с тобой. Она также уверена, что каждый человек на расстоянии пятидесяти миль обязан ее уважать.

— Ого! Я полагаю, вы говорили о Сент-Джоне. Выходит, мисс Спэлдинг волнуется, что ты подобралась к нему слишком близко, да?

— Я не подобралась к нему слишком близко.

Пока нет. Завтра, сейчас… это могло бы быть другой историей. Хотя теперь, когда Кэт испытала на себе яд Мюриен, все стало менее понятным.

Если бы Кэт позволила Девону больше, то разве не стали бы ее чувства еще более сильными? Еще более очевидными для любого, кто посмотрит на нее?

Не то, чтобы она любила его, нет. Но она знала, что близка к этому. Скорее всего, это не очень хорошая идея, — позволить ее отношениям с Девоном прогрессировать в сторону большего физического сближения. Возможно…

— Хм. Я вижу, что ты колеблешься. Нет ничего плохого в том, что тебе нравится высокий, щедрый, богатый мужчина.

Кэт вздохнула.

— Не начинай, Энни.

— Лорд любит тебя, мисс Кэт, так почему же такой человек как он, не может нравиться?

Кэт не ответила. Она полезла в глубину шкафа, но не нашла ничего похожего на вечернее платье.

— Я не должна была позволять Мюриен так манипулировать мной.

— Да, у тебя нет приличного платья.

— Я знаю, знаю. Но теперь я не могу отказаться.

Энни фыркнула.

— Она насмехалась над тобой, ведь так? Теперь ты пойдешь, на небеса или в ад, хорошая будет погода или плохая. Ты пойдешь, даже если придется идти пешком, босой и голой как в день твоего рождения.

— Я надеюсь, что смогу найти кое-что помимо моей кожи, что можно носить, — сухо сказала Кэт. — К сожалению, в моем шкафу нет ничего из нынешнего десятилетия.

Она прикоснулась к голубому платью на кровати и вздохнула.

— Похоже, что мне придется играть на протяжении вечера роль простоватой неряхи, или не идти вовсе.

Энни подняла платье и встряхнула его.

— Разве оно не подходит? Это качественный шелк, и цвет очень тебе идет.

— Оно давно вышло из моды. Я буду посмешищем, хотя в этом не будет ничего нового. По крайней мере, я не буду сидеть дома.

На лице Энни появилось решительное выражение.

— Я помогу тебе. У меня есть время, чтобы превратить это платье во что-нибудь приемлемое.

— Энни! — сказала Кэт, тронутая предложением помощи от своей экономки. — Спасибо.

— Это только для того, чтобы ты пошла и хорошо выглядела. Кроме того, я должна помочь тебе после всего, что ты сделала для меня. — Энни в задумчивости сжала губы. — В последний раз, когда я видела леди Стрэтмор, на ней было прекрасное платье, которое было…

Глаза Энни сузились, и она кивнула, сворачивая платье.

— Что нам нужно, так это одна из книг, сложенных в гардеробной леди Стрэтмор. Эта глупышка Джейн, — ленивая распутная девка, — может достать ее. Мы ненадолго позаимствуем одну из тех книг, и затем сошьем тебе платье, которое покажет Мюриен, кто является настоящей леди.

— Да, но у нас нет времени…

— Эй, мисс Кэт! У нас достаточно времени. У меня все еще есть ярды того прекрасного шелка цвета соломы, купленного для занавесок в гостиной. Я начну с него и, возможно… — Она подняла старое платье Кэт, встряхнув его так, чтобы лазурный шелк слегка покачался на свету. — Возможно, мы сможем использовать его. Я могу взять лиф и юбки, добавить новые рукава и возможно… — Она улыбнулась. — Я сделаю это, не беспокойся.

Соломенный цвет шелка, в сочетании с синим, как небо — это будет ошеломляюще, решила Кэт. Да, это добавит яркости к ее довольно серому появлению.

— Энни, ты действительно думаешь, что успеешь сделать его к следующей неделе?

— Да, мисс Кэт! Предоставь это мне. — Энни перебросила платье через плечо и пошла к двери. — Я отправлю Дональда в замок, чтобы принести книгу. Он все еще стоит внизу, переживает, думает, что ты сердишься на него. Затем мы посмотрим, что нам нужно. Мне, вероятно, придется позаимствовать немного ленты, хотя у меня много запасов нитей.

— Это кажется такой сложной задачей. Может ты…

— Не надо теперь волноваться! Все, что нам нужно сделать — это одно платье, простое и изящное. Которое подчеркнет твою красоту.

Новое платье, которое будет простым и изящным — Кэт не могла поверить в это.

— Энни, тебе нет цены.


Полчаса спустя одинокий всадник въехал в Килкэрн Касл. Дональд, вооруженный инструкциями мистрис Энни, подъехал к входу для слуг и спросил ее кузину Джейн.

Поскольку леди Стрэтмор приняла решение, которое ужаснуло Джейн, — что замок должен быть убран сверху донизу к наступающему балу, она была занята тем, что пряталась, ожидая, пока работа не будет сделана. На сей раз, она скрылась за занавесками в библиотеке и быстро заснула, прислонившись к оконному стеклу. Как только она немного пустила слюни и ударилась о стекло, лакей Джон нашел ее. Леди Стрэтмор была не самой строгой хозяйкой, и все же Джейн понимала, что пускать слюни на окно, — это уже слишком. Вздохнув, Джейн вытерла окно тряпкой для пыли, которая упала на пол, пока она спала, а затем пошла на кухню.

Она остановилась при виде огромного человека, ожидающего ее.

— Кто вы?

— Дональд. Мистрис Энни послала меня к вам.

Джейн осмотрела его сверху донизу. Она задержалась на соответствующих местах и приподняла брови в восхищении.

— Энни всегда была хорошей кузиной.

Мужчина нахмурился. Джейн быстро проговорила.

— Так ты один из работников дома, да? Довольно большой, не так ли?

— Но не самый большой.

Да ну! Это было трудно вообразить. Рост гиганта, который стоял перед ней, был около шести с половиной футов, голова его почти касалась потолка. Джейн решила, что он прекрасно выглядит.

Внезапно почувствовав волнение, Джейн пригладила волосы и понадеялась, что у нее нет красного пятна на лбу от соприкосновения с окном.

— Что Энни нужно от меня?

Дональд оглядел кухню. Приготовления к балу шли уже полным ходом, повара и служанки бегали туда-сюда. Не очень хорошее место для приватной беседы.

— Мистрис Энни написала тебе записку. Мы можем поговорить в другом месте, где не так шумно?

Джейн сжала губы.

— Есть сарай.

— Сарай? — Дональд моргнул. — В нем нет никакой потребности. Чтобы нас не услышали, можно просто выйти наружу.

— Но сарай очень уединенное место. — Она наклонилась вперед и накрыла его руку своей. — Никто даже не узнает, что мы там.

Дональд покачал головой.

— Мистрис Энни сказала, что я должен спешить, так что внутренний двор подойдет.

Он повернулся и пошел.

Джейн вздохнула от разочарования и последовала за ним. Она задавалась вопросом, что могло понадобиться Энни. Энни всегда была в распоряжении мисс Кэт. Что было глупо, так как все знали, что почетнее работать на виконта и виконтессу, в замке, чем работать на мисс Кэт в ее доме в лесу. Хотя… Джейн посмотрела еще раз на большого мужчину, который шел перед ней, отмечая его крепкое телосложение и мускулистые бедра. Возможно, были некоторые плюсы в работе в доме мисс Кэт.

Дональд шел к площадке у внешней стены. За исключением нескольких служанок, стоящих в другой стороне сада, они были одни. Он достал из кармана записку.

— Мистрис Энни просила передать это тебе.

Джейн торопливо развернула ее, разгладила, и затем уставилась на нее. Дональд подозрительно смотрел на нее.

— Ты умеешь читать?

— Конечно, я умею читать, — сказала Джейн с негодованием. — Не отлично, конечно. Но достаточно хорошо.

Она искоса смотрела на бумагу, медленно проходя по ней глазами.

— Ей нужна книга?

Дональд кивнул. Джейн продолжила изучать записку.

— Мисс Кэт нуждается в книге леди Стрэтмор с разделами мод.

— Ты можешь достать ее для нас?

Джейн свернула записку и, не торопясь, убрала ее в карман, чтобы успеть восхититься широкими плечами Дональда, такими широкими, что он даже заслонял огромный кустарник около сада.

— Возможно.

— Что ты подразумеваешь под словом «возможно»? Ты поможешь мисс Кэт или нет?

— Я должна буду украсть ее у хозяйки.

— Позаимствовать, — твердо сказал Дональд. — Она не узнает об этом.

Он долго смотрел на нее, его взгляд прошелся по ее телу, от головы до ног. Взгляд темно-синих глаз, которые вызывали у нее дрожь.

Джейн пожалела, что она не надела сегодня свое лучшее платье. Оно приподнимало ее грудь и стягивало талию. Ей также было жаль, что у нее не было времени, чтобы причесаться.

— Я должен спешить, — сказал он, наконец. — Мистрис Энни сказала, что время очень дорого и не стоит слишком тратить его на книгу.

— Тогда ты должен поверить, что она получит ее. Но сначала мы пойдем в сарай.

Он медленно моргнул.

— Сарай?

— Мне нужен поцелуй, — сказала она твердо, прямо посмотрев на него. — И не только.

Боже, эта женщина ненормальная. Но она была также молода, приятна и довольно привлекательна со своими каштановыми волосами и синими глазами. Кроме того, он не из тех, кто, получив поручение, возвращается с пустыми руками. Только не Дональд.

Она облизала губы.

— Сарай для дров, за конюшнями, пуст.

Дональд потер шею. Он должен был сделать это ради мисс Кэт. Однако он не собирался позволять этой горячей молодой мисс всем управлять. Он был не из тех, кому нравится, когда женщины приказывают, демонстрируя свое превосходство.

Он осмотрел ее самым откровенным взглядом.

— Нам не нужен сарай.

— Не нужен?

Она посмотрела вокруг и заметила нескольких женщин, наблюдающих за ними с другой стороны сада.

— Нам не нужен сарай или что-то еще. Это место отлично подойдет.

Он расстегнул свой ремень. Некоторые из служанок начали хихикать, шепча что-то друг другу.

Джейн схватила его за запястье, бросая выразительные взгляды на своих подруг.

— Остановись! Не здесь!

— Нет? Но…

— Сарай для дров, — прошипела она.

Она поймала его пристальный взгляд и, должно быть, поняла, что он дразнил ее, поскольку на ее губах появилась улыбка.

— Сарай для дров? — Он не двигался.

Она мягко добавила:

— Пожалуйста.

Этого он и ждал. Он опустил руку и приласкал ее бедро, что ей очень понравилось.

— Хорошо, маленькая шлюшка. Веди к сараю для дров. Но ты должна кое-что уяснить. Это — ради мисс Кэт, и ничего больше.

Джейн фыркнула и пошла, виляя бедрами. Следуя за ней, Дональд отметил, что она не только подчинилась, но и у нее была также прекрасная виляющая попка. А он был мужчиной, который ценил виляющие попки.

Будучи весьма довольным собой, Дональд закрыл за собой дверь сарая. Он должен был это сделать ради хозяйки.

Загрузка...