В тот вечер, когда должен был состояться бал, Алисия. приготовилась за час до отъезда. Она хотела немного пообщаться с матерью, но миссис Филпот сидела у камина, читала вслух «Путешествия Гулливера», и мама настолько была поглощена этой историей, что лишь молча улыбнулась и помахала ей рукой.
Чтобы хоть чем-то занять себя, Алисия спустилась в библиотеку — ей хотелось найти какую-нибудь подходящую книгу. Это могло бы отвлечь ее от беспокойных мыслей, не дававших ей покоя в течение всего дня. Она постоянно ругала себя за то, что слишком много думает о предстоящем вечере. Скорее всего, ей придется столкнуться с пренебрежительным отношением к себе; даже авторитет герцогини вряд ли заставит всех безоговорочно принять ее. И тогда она напоминала себе, что возвращается в свет вовсе не ради собственного удовольствия, а для того, чтобы выполнить условия сделки,
Деловое соглашение с бессердечным игроком.
Однако даже эти мысли не могли унять волнения — такое же волнение она испытывала в день своего первого выезда в свет много лет назад, когда ей было всего восемнадцать и в нее вселяли бодрость дерзкие и наивные мечты.
На ней было украшенное вышивкой платье из золотистого и белого муслина с короткими, пышными рукавами. Ежедневный уход за руками сделал их снова белыми и гладкими. Глядя на нее, никто не подумал бы, что еще несколько недель назад она сама мыла полы и стирала белье.
Ее танцевальные туфельки тихонько шуршали по мраморному полу вестибюля. Она вспомнила толпу поклонников, вспомнила свой восторг от столь широкого выбора. И представила, как снова заскользит под музыку, будет смеяться и почувствует себя счастливой и беззаботной, как в юности. Захваченная этими фантазиями, Алисия сделала несколько танцевальных па и в дверях библиотеки вдруг очутилась в объятиях Дрейка Уайлдера.
Она ощутила его крепкое мускулистое тело, запах одеколона и специфический мужской аромат. Он с некоторым изумлением окинул ее изучающим взглядом.
— Мечтаешь обо мне?
Насмешка в его голосе вернула ее к реальности. Алисия отступила на шаг и наткнулась на кожаное кресло.
— Ты не должен был появляться здесь так рано, — заметила она.
— Ты тоже. — Повернувшись, он поставил книгу на полку.
Она невольно залюбовалась мужем — он выглядел прекрасно в облегающем фигуру синем сюртуке с серебряными пуговицами и в ослепительно белой рубашке. Да, сейчас Дрейк и впрямь был неотразим. При взгляде на него Алисию вдруг охватило какое-то странное и томительное чувство — чувство, очень смутившее ее.
После столкновения в его спальне Алисия почти не видела своего мужа. Каждый из супругов жил согласно собственному распорядку дня. Дрейк на рассвете возвращался из игорного дома и все утро спал. Затем иногда уходил днем из дома, в то время как его жена занималась покупками и помогала Саре заменить траурный гардероб более светским. Все это вполне устраивало Алисию. Чем меньше она видит своего мужа, тем лучше — так ей, во всяком случае, казалось.
Дрейк оглядел супругу с головы до ног, насмешливо хмыкнул, однако промолчал.
Алисия надела «маску ледяного высокомерия».
— Небольшой совет, — сказала она. — Если ты сегодня вечером вот так же станешь пялиться на какую-нибудь даму, тебя наверняка сочтут распутником.
— А если ты станешь разговаривать таким язвительным тоном с кем-либо из джентльменов, то тебя наверняка сочтут педанткой, — парировал Дрейк. Он снова окинул взглядом жену и добавил: — Впрочем, весьма привлекательной педанткой. Однако тебе не хватает… последнего штриха.
Подойдя к письменному столу, он вытащил из ящика небольшую, величиной с ладонь, шкатулку в кожаном футляре и открыл ее. На белом бархатном фоне поблескивали украшения из бриллиантов и жемчуга. Из горла Алисии невольно вырвался возглас восхищения.
Однако она тут же поспешила отвести взгляд от шкатулки.
— Ты уже подарил мне драгоценности на свадьбу. Я не могу принять еще один столь дорогой подарок.
Дрейк улыбнулся:
— Отчего же? Полагаю, что можешь. Моей женой все должны сегодня восхищаться.
Его непреклонный тон напомнил Алисии, что она всего лишь заложница, взятая за уплату картежного долга. Сегодня она должна хвалиться богатством, которое он заполучил за счет слабохарактерных и легкомысленных людей. Так что у нее не было выбора — с этим следовало смириться.
Она стояла неподвижно и безмолвно, пока муж украшал ее бриллиантами и жемчугами. Изысканная диадема… Изумительные серьги… И жемчужное экстравагантное ожерелье…
Затем Дрейк вывел ее из библиотеки в коридор, и они остановились перед большим зеркалом в позолоченной раме. Муж стал у нее за спиной и положил руки на ее обнаженные плечи. Их глаза встретились в зеркале. И Алисия вновь почувствовала влечение к этому мужчине.
— Посмотри, какая ты красивая, — сказал он. Удовлетворение, прозвучавшее в его голосе, не позволяло поверить в то, что он смотрит на нее лишь как на симпатичную собственность. Вместо того чтобы восхититься собой, она, ошеломленная, подумала: «А ведь мы действительно прекрасная пара».
— Это всего лишь иллюзия, — прошептала Алисия, отвечая скорее на свои собственные мысли, чем на слова мужа.
— Но ты моя иллюзия. — Пристально глядя ей в глаза, Дрейк добавил: — Да, моя — и только моя.
Они приехали в дом Сары довольно рано. Лысоватый дворецкий провел гостей через вестибюль и сообщил хозяйке об их прибытии. После этого Алисия с Дрейком вошли в уютную желтую гостиную,
Сара замерла на мгновение, увидев гостей. На ней было зеленое шелковое платье, подчеркивавшее великолепие ее черных волос и длинных ресниц; на груди же красовалось фамильное изумрудное ожерелье.
Алисия поспешила к подруге, чтобы поцеловать ее.
— Ах, Сара, прости, мы прибыли слишком рано. Надеюсь, мы не причинили тебе особых неудобств. — О… нет-нет, — с улыбкой ответила хозяйка.
Однако улыбка подруги показалась Алисии слишком уж официальной, и она невольно подумала: «Уж не жалеет ли Сара о своем предложении? Не станет ли она третировать Дрейка?»
— Дорогая, позволь представить тебе моего мужа, — сказала Алисия, отступая на шаг. — Мистер Дрейк Уайлдер. — Дрейк поднес руку Сары к губам.
— Я счастлив, познакомиться со столь прекрасной леди и подругой моей жены.
Улыбаясь одними губами, Сара проговорила:
— Мистер Уайлдер, вы человек-загадка. Алисия очень мало рассказывала о вас.
— Как и о вас, миледи. Я надеюсь лучше познакомиться с вами.
Дрейк изобразил чарующую улыбку — такую, которая нередко вызывала слабость в коленях Алисии. Однако на Сару, судя по всему, его мужские чары не подействовали. Она бросила взгляд на стулья близ задернутого шторой окна. Лишь тогда Алисия заметила стоявшего мальчика.
Сердце у Алисии дрогнуло. Это, конечно же, был сын Сары.
У мальчика были волосы матери, зачесанные назад за уши. Однако на этом сходство с Сарой заканчивалось. Малыш стоял с чрезвычайно серьезным выражением лица; в бриджах и в сером сюртуке, с кружевами под горлом и на манжетах, он походил… на маленького взрослого.
Шурша юбкой, Сара подошла к сыну и положила руки ему на плечи. Затем с немного озабоченным видом посмотрела на Алисию и Дрейка.
— Я как раз укладывала Уильяма спать. Поклонись нашим гостям, мой милый.
Четырехлетний мальчик отвесил почтительный поклон, при этом приложив одну руку к груди, а другую убрав за спину.
Алисия шагнула к мальчику и сделала книксен. Потом, заглянув в его серьезные карие глаза, сказала:
— Я леди Алисия, подруга вашей мамы. Надеюсь, что мы с вами также подружимся.
Малыш молча уставился на свои начищенные до блеска черные башмачки.
— Я уверена, что Уильям очень рад познакомиться с вами, — поспешно проговорила Сара. — Все дело в том, что он робеет, общаясь с незнакомыми людьми. После смерти отца мы редко выезжали из дома.
Алисия с сочувствием посмотрела на мальчика. Всю прошлую неделю Сара придумывала всевозможные предлоги, чтобы не представлять его, — говорила, что он или занимается с учителями, или спит, или неважно себя чувствует. Было совершенно очевидно: мать просто не хочет представлять сына. «Наверное, очень тяжело для ребенка лишиться отца, — со вздохом подумала Алисия. — Даже такого отца, как Федерстоун…»
— Возможно, мы могли бы выезжать на пикники вместе с вашей мамой, — сказала Алисия. — Полагаю, вам понравилось бы это.
Уильям неопределенно пожал плечами.
— Если вы пожелаете, мы можем выдолбить небольшую лодку и найти пруд, где можно плавать на ней, — предложил Дрейк.
Мальчик по-прежнему смотрел в пол.
— Вы очень любезны, мистер Уайлдер, — проговорила Сара, с беспокойством взглянув на сына. — Но я не хотела бы утруждать вас. Ведь подобное беспокойство…
— Никакого беспокойства, — перебил Дрейк. Он опустился на корточки перед Уильямом. — Возможно, у вас появится желание посетить цирк и увидеть акробатов, клоунов и гимнастов. Там есть также фокусник — он творит настоящие чудеса.
Мальчик украдкой взглянул на Уайлдера.
— О… что это там у вас? — Дрейк дотронулся до уха Уильяма — и в следующее мгновение в его руке сверкнула гинея. — Наверное, нужно лучше мыть за ушами, милорд.
Глаза мальчика округлились. Он взял протянутую Дрейком золотую монету и пробормотал:
— Как вы это сделали, сэр? — Уайлдер улыбнулся:
— Ничего особенного. Просто волшебство. Хотите, чтобы она исчезла?
Уильям энергично закивал головой.
Дрейк взял монету и зажал ее в кулаке. Затем похлопал по кулаку другой рукой и, чуть помедлив, поднес уже раскрытую ладонь к глазам мальчика — монета же исчезла.
Уильям издал восторженный возглас, а Сара, внимательно наблюдавшая за гостем, не удержалась от улыбки. Что же касается Алисии, то ее удивила вовсе не ловкость пук, продемонстрированная Уайлдером, а его готовность развлекать малыша — она даже не подозревала о том, что он способен на это.
«Может, Дрейк хотел бы иметь собственных детей? — неожиданно подумала Алисия. — Интересно, он был бы хорошим отцом?»
Невольно нахмурившись, Алисия отбросила эти праздные мысли. Действительно, к чему задаваться подобными вопросами? Ведь Уайлдер женился на ней лишь для того, чтобы удовлетворить свои амбиции и подняться по социальной лестнице. К тому же она твердо решила: их брак будет целомудренным. Следовательно, бессмысленно думать о детях…
— Джеральд?! — в изумлении воскликнула Алисия. Они с Сарой и Дрейком остановились на ступеньках лестницы, ведущей в роскошный особняк. Джеральд, горделиво восседавший на лошади, обогнал вереницу экипажей, подъезжавших к дому. Молодой граф выглядел необыкновенно нарядно в ярко-зеленом сюртуке и желтых бриджах. Спешившись, он передал поводья груму и, поклонившись дамам, с улыбкой проговорил:
— Рад тебя видеть, Эли. И вас, ваша светлость. Ведь вы герцогиня Федерстоун, не так ли?
— О Боже, неужели передо мной тот самый мальчишка, который когда-то шпионил за своей сестрой и ее подругой?! — с улыбкой воскликнула Сара. — Должна заметить, что вы немного подросли…
— Скажите это Эли, — усмехнулся Джеральд. — Ей до сих пор хочется запереть меня в детской.
Алисия же с удивлением смотрела на красивую гнедую кобылу — грум уже уводил ее в конюшню. Наконец, не выдержав, она подобрала юбки и бросилась следом за грумом. Взявшись за поводья, заглянула в карие глаза лошади и пробормотала:
— О, конечно же, это Пет. Вне всякого сомнения… Некоторые из гостей поглядывали на Алисию с явным осуждением, но та, казалось, этого не замечала.
— Ах, Джер, почему ты ничего не сказал мне про Пет? — спросила она, подходя к брату. — Как тебе удалось вернуть ее?
Молодой человек, почти не задумываясь, ответил:
— Она постоянно сбрасывала Честерфилда, и я уговорил его отдать лошадь.
— И ты вернул ему все-деньги?
— Да, почти все.
Этот ответ, возможно, удовлетворил бы Алисию, если бы она не заметила многозначительные взгляды, которыми обменялись брат с Дрейком.
— Пойдем, дорогая. У вас с Джеральдом еще будет время поговорить. — Муж тотчас же взял Алисию под руку, и супруги, присоединившись к нарядным гостям, стали подниматься по лестнице.
Джеральд и Сара сразу же их обогнали — они шли впереди и непринужденно болтали, словно старые друзья. Воспользовавшись, случаем, Алисия вполголоса проговорила:
— Неужели ты снова усадил Джеральда за игорный стол? — Дрейк изобразил удивление.
— Разумеется, нет.
Но Алисию одолевали подозрения.
— Знаешь, я ни за что не поверю, что виконт Честерфилд мог так просто расстаться с Пет. Он давно мечтал о такой лошади. И откуда у Джеральда деньги?
Дрейк пожал плечами.
— Я слышал, он нашел хорошее место. Кажется, в каком-то банке. Алисия покачала головой и пробормотала:
— Возможно, Джеральд действительно нашел место в банке. Но думаю, он из гордости не признается, что ему приходится работать за гроши, в качестве мелкого клерка. Так откуда же у него деньги на лошадь?
Дрейк со вздохом проговорил:
— Дорогая, это его личное дело. Тебе не следует опекать его.
— Не опекать? — прошипела Алисия. — Пойми, Джеральд — мой брат. Впрочем, тебе этого не понять. Ведь ты не знаешь, что такое семейные связи, ты только…
Алисия внезапно умолкла; она поняла, что ей не следовало это говорить. Дрейк же внимательно посмотрел на нее и, склонившись к ее уху, прошептал:
— В таком случае скажу тебе правду. Это я дал ему деньги. Не мог же я допустить, чтобы твой брат разгуливал по Лондону пешком, — добавил он с улыбкой.
Алисия молчала. Молчала, потому что не знала, как отреагировать на подобное признание. Разумеется, она почувствовала себя оскорбленной, но в то же время… Как бы то ни было, ей пришлось признать: Дрейк сделал Джеральду чудесный подарок. Он выкупил лошадь, которую брат воспитывал с первых дней ее рождения.
Тут они вошли в огромный зал, и к ним подошла Сара. Улыбнувшись, герцогиня прошептала:
— Приготовьтесь, скоро начнется потеха. — Алисия ужасно волновалась; она уже успела заметить на себе взгляды — порой враждебные, порой просто любопытные. Собираясь на бал, она надеялась, что ее никто не узнает, но, судя по всему, надежды эти не оправдались.
Неожиданно к ним подошла полноватая дама в шелковом розовом платье. Сделав Саре реверанс, она сказала:
— Ваша светлость, вы оказали нам такую честь… Ведь это ваш первый выезд в свет после… столь безвременной утраты.
Сара коротко кивнула и проговорила:
— Рада видеть вас, леди Катберт. Позвольте представить вам мою дорогую подругу леди Алисию Пембертон, ныне миссис Уайлдер, и ее мужа, мистера Дрейка Уайлдера.
Улыбка леди Катберт тут же померкла; казалось, хозяйка вот-вот упадет в обморок.
— Уайлдеры? Здесь? — пробормотала она в растерянности. — О Господи, я даже не знаю, что сказать…
Тут Алисия сделала реверанс и сквозь зубы проговорила:
— Вы могли бы сказать, что счастливы, видеть нас.
— Что касается нас с женой, то мы действительно счастливы, — вступил в разговор Дрейк. Поцеловав полную руку леди Катберт, он заглянул ей в глаза и добавил: — Вы слишком добры, миледи, чтобы устраивать скандал. Более того, вы женщина без предрассудков, и люди будут восхищаться вашим великодушием.
Явно смутившись, леди Катберт спросила:
— О… вы, в самом деле, так думаете? — Уайлдер кивнул:
— Разумеется, миледи. Поверьте, люди оценят вашу доброту.
Хозяйка залилась краской; было очевидно, что Дрейку удалось произвести на нее впечатление. Затем они подошли к лорду Катберту, глуховатому пожилому джентльмену. Он приставил ладонь к уху, когда Сара представляла Алисию с Дрейком; затем пробормотал:
— Проходите, пожалуйста.
После этого все трое, миновав зал, направились в просторную гостиную; Джеральд же уже успел куда-то уйти, — очевидно, встретил кого-то из своих друзей.
— Я знала, что нам удастся пройти мимо Катбертов, — прошептала Сара, — но не думала, что все окажется так просто. Мистер Уайлдер, я готова поверить, что вы способны очаровать даже самого свирепого тигра.
— Я предпочел бы очаровывать прекрасных дам, — с обворожительной улыбкой ответил Дрейк.
Герцогиня тоже улыбнулась.
— Охотно верю, мистер Уайлдер. И судя по всему, у вас это неплохо получается.
Тут мимо них прошли две юные леди, бросавшие на Дрейка совершенно недвусмысленные взгляды.
Алисия невольно нахмурилась. «Почему Дрейк так воздействует на женщин? — подумала она с негодованием. — Даже Сара как-то странно на него поглядывает… О Господи, неужели я ревную?! Как глупо с моей стороны…»
Они расхаживали по гостиной, и Сара представляла их всем своим знакомым. Причем Дрейк знал некоторых из джентльменов — в основном тех, которые посещали его игорный дом (эти джентльмены в смущении кивали ему). Разумеется, и Алисия увидела своих прежних знакомых — некоторые из них держались с ней вполне дружелюбно, другие казались смущенными, а кое-кто даже сделал вид, что не узнает ее. Однако Алисия старалась демонстрировать спокойствие и игнорировала любые проявления недружелюбия.
Вскоре почти все гости перешли в бальный зал с высоким позолоченным потолком и многочисленными зеркалами, в которых отражались ослепительно сиявшие канделябры.
Сара, извинившись, отошла, чтобы поболтать с одной из своих знакомых. Дрейк же, опершись о колонну, украшенную золотистыми лентами, разглядывал собравшихся. Неожиданно к нему подошел какой-то мужчина; у него были рыжеватые волосы и необыкновенно длинный нос. Темно-зеленый жилет незнакомца был украшен золотыми пуговицами, а бедра его обтягивали коричневые бриджи.
— Уайлдер? — Он презрительно усмехнулся. — Не кажется ли тебе, что ты сегодня не туда явился? Это вечер для порядочных людей.
— Если это так, Маунтджой, то я должен усомниться в законности твоего присутствия здесь, — с невозмутимым видом ответил Дрейк.
Длинноносый посмотрел на Алисию.
— Насколько я понимаю, это новоиспеченная миссис Уайлдер?
И тут она вспомнила этого человека. Перед ней был барон Маунтджой — когда-то его мать дружила с графиней Брокуэй, Коротко кивнув, Алисия проговорила:
— Рада видеть вас, милорд. Надеюсь, ваша мама здорова…
— Разумеется, здорова. Она сейчас беседует с маркизой Бэнкрофт. — Барон указал на позолоченные кресла.
— Я должна засвидетельствовать ей свое почтение, — сказала Алисия.
Она шагнула в сторону пожилых леди, но Маунтджой, преградив ей дорогу, с усмешкой проговорил:
— Лучше не унижайтесь. Моя мать никогда не признает вас.
Алисия изобразила улыбку:
— Она должна принять мой брак ради старой дружбы между нашими семьями. — Барон снова усмехнулся:
— Дело не в вашем браке. Вернее, не только в нем. Дело также в вашей матери. Она ведь… Как бы это сказать? Видите ли, все знают, что она не в своем уме.
Алисия едва не задохнулась от гнева — во всяком случае, на время лишилась дара речи.
В следующее мгновение Дрейк схватил Маунтджоя за руку, и Алисия, стоявшая рядом, заметила, что лицо барона побледнело.
— Извинись перед леди, — сказал Дрейк с улыбкой. — Мерзавец, как ты смеешь?.. — сквозь зубы проговорил Маунтджой.
Уайлдер еще крепче сжал руку барона:
— Немедленно извинись. Я жду.
Маунтджой перевел полный отчаяния взгляд на Алисию.
— П-простите, миледи, — пробормотал он. — Я сказал это… необдуманно.
Дрейк выпустил руку барона.
— Я ждал не такого извинения, но не стану придираться к вашим дурным манерам, милорд. — Маунтджой простонал:
— О… Как ты посмел? Едва не сломал мне руку.
— Жаль, что не сломал. Нужно уметь вести себя в гостях.
Презрительно фыркнув, барон развернулся, собираясь уйти.
— Я еще не отпустил тебя, — вполголоса проговорил Дрейк.
Барон взглянул на него через плечо.
— Как ты смеешь так говорить со мной? И вообще, почему ты…
— Я ожидаю, что ты полностью отдашь свои долги, — перебил Дрейк. — Завтра же.
Лицо барона вытянулось и стало еще бледнее.
— Но ты же согласился подождать! Ты ведь знаешь, что у меня сейчас пет денег.
— Заплатишь завтра же, — повторил Дрейк.
Маунтджой открыл рот, но тут же закрыл его в следующую секунду он исчез в соседней комнате.
Алисия мысленно улыбнулась. Разумеется, ей не следовало бы радоваться тому, что у Маунтджоя — карточный долг перед Дрейком. Но ведь барон высказал оскорбительное замечание в адрес ее матери…
Взглянув на мужа, она пробормотала:
— Он не имеет никакого права насмехаться над мамой. Даже во время припадков она тактичная и деликатная. — Дрейк прикоснулся к плечу жены и сказал:
— Не думай больше о Маунтджое. Он просто напыщенный осел.
— К тому же болван, — добавила Алисия. — Да-да, безмозглый болван. На редкость безмозглый.
— Ну что, кажется, успокоилась? — спросил Дрейк. — Действительно, не стоит об этом думать.
Алисия внимательно посмотрела на мужа и заметила, что на щеках его появились очаровательные ямочки. Тут он вдруг засмеялся — причем так громко и весело, что некоторые из гостей с удивлением взглянули в его сторону.
Решив, что муж прав и не стоит портить себе вечер, Алисия с улыбкой сказала:
— Спасибо тебе, Дрейк. — Впрочем, она-то сама в защите не нуждалась, поэтому тут же добавила: — Спасибо за то, что защитил маму.
— Я сделал это ради тебя.
Сердце ее забилось быстрее, и она вынуждена была напомнить себе: «Нельзя доверять этому человеку, ведь у него — свои собственные интересы». И все же ей было приятно, что муж вступился за нее.
В какой-то момент Алисия вдруг почувствовала, что оживает, и теперь бальный зал, сверкающий при свете канделябров, казался ей чудесной сказочной страной. Танцы еще не начинались, но уже заиграла музыка, и Алисия, услышав ее чарующие звуки, внезапно осознала, до какой степени соскучилась по таким вечерам. Прежде нужда и мамина болезнь заставляли ее сидеть дома, но сегодня… Сегодня ей хотелось окунуться в праздничную атмосферу, хотелось танцевать, как раньше, и наслаждаться каждой минутой этого замечательного вечера.
Тут она заметила, что Дрейк снова разглядывает гостей. При этом он время от времени переводил взгляд на широкие двери, откуда появлялись вновь прибывшие. Муж явно кого-то ждал. Но кого именно? Алисию одолевало любопытство. Наконец, не выдержав, она спросила:
— Ты кого-то ищешь? — Дрейк усмехнулся:
— Разглядываю всех, кто в юбках. — Он взял с подноса проходившего мимо слуги два бокала с шампанским и, передав один жене, добавил: — Однако должен заметить: ты — королева бала.
И Алисия тотчас же почувствовала, как по телу ее разливается коварное тепло.
— Прибереги свои чары для более легковерных, — проговорила она, сделав глоток из своего бокала.
Шипучее вино приятно защекотало в горле, и Алисия, немного помедлив, сделала еще один глоток.
— Это было слишком давно, не так ли? — неожиданно спросил Дрейк.
Она взглянула на него с удивлением:
— Ты о чем?
— Ты слишком давно не пила шампанского. И не слышала комплиментов от мужчин.
У Алисии вдруг возникло странное ощущение — ей показалось, что Дрейк заглянул прямо в ее душу. Снова пригубив из своего бокала, она проговорила:
— Уверяю тебя, ты ничего обо мне не знаешь.
— О, моя дорогая, я всегда готов познать тебя. Как только ты этого пожелаешь.
Как ни странно, эти слова мужа нисколько ее не шокировали. Более того, ей было приятно сознавать, что Дрейк находит ее желанной. А его прикосновения… Они, казалось, воспламеняли ее.
«Но что же со мной происходит? — думала Алисия. — Почему мне не хочется уйти от него? Почему мне так приятно стоять с ним рядом?»
Впрочем, она прекрасно понимала: искать ответы на эти вопросы совершенно бесполезно.
— Ах, вот вы где! — воскликнула Сара. — Почему вы так долго прячетесь?
Вздрогнув от неожиданности, Алисия обернулась и увидела, что герцогиня смотрит на них с явным упреком.
— Но мы вовсе не прятались, — пробормотала она в смущении.
— Ее светлость хочет сказать, что мы ничего вокруг не замечаем, — пояснил Дрейк. Щеки Алисии порозовели.
— Я прекрасно все вижу, — возразила она. — И знаю, что вот-вот начнется первый танец.
— Совершенно верно, — подтвердила Сара. — Так что действуйте. Вы должны танцевать, чтобы все вас видели.
Тут в центре зала мужчины выстроились в ряд, женщины же расположились напротив. Алисия, немного помедлив, заняла место напротив Дрейка и протянула ему руку, обтянутую перчаткой. Их пальцы соприкоснулись, и лишь в этот момент она вдруг подумала: «А умеет ли он танцевать? Ведь у него такое воспитание…»
Однако ее страхи оказались напрасными. Дрейк выполнял самые сложные па с безупречной грацией, не хуже любого из аристократов. «Как прекрасно у него все получается!» — с изумлением подумала Алисия.
Ряды танцующих смещались, расходились, и вскоре Алисия оказалась партнершей представительного джентльмена с бакенбардами. Дрейк же повел в танце юную мисс во всем белом; девушка вспыхнула и улыбнулась в ответ на его улыбку. Алисия заставила себя отвернуться — пусть муж очаровывает любую из женщин, ей все равно. Заметив Джеральда, танцевавшего в другом ряду, она улыбнулась ему, а он подмигнул ей.
Однако Алисия все время держала мужа в поле зрения. Когда же они, наконец, снова сошлись, музыка стихла — первый танец закончился.
И тут к ним подошла Сара с веснушчатым молодым джентльменом. Тот, заикаясь, пригласил Алисию на следующий танец, и у нее не хватило духу отказать ему. Дрейк же не возражал, он охотно отпустил супругу.
Танцуя, Алисия то и дело поглядывала на мужа. У нее сложилось впечатление, что он ждал кого-то. Но кого именно? Может быть, одного из своих должников?
Вечер шел своим чередом, и Алисия время от времени видела Дрейка среди танцующих. Судя по всему, дамы охотно с ним танцевали — очевидно, многих из них привлекала его скандальная известность. Несколько раз Алисия видела, как он, беседуя с какой-нибудь дамой, улыбался, пуская в ход свои чары. В такие моменты она думала: «Похоже, он и без меня прекрасно справляется. Ему вовсе не требуется моя помощью. Выходит, жена нужна была ему лишь для того, чтобы войти в эту дверь».
Что ж, тем лучше. Она будет только рада освободиться от обязательств перед ним. И освободиться от долга. Так откуда же у нее это непонятное чувство горечи?
Алисия заставляла себя постоянно улыбаться. Пропустив очередной танец, она взяла с подноса бокал с шампанским. И вдруг поняла, что потеряла Дрейка из виду — его, не оказалось среди танцующих. С бокалом в руке Алисия вышла из бального зала и отправилась искать мужа. Однако нигде его не было. Ни в гостиной, где играли в карты, ни в библиотеке, откуда доносился гул голосов — джентльмены говорили о политике, — ни в столовой.
И вдруг она увидела его.
В дальнем конце дома, в полутемной комнате, Дрейк с кем-то беседовал. Но с кем именно? Дверь была лишь немного приоткрыта, и Алисия не видела собеседника мужа. Или собеседницу?
«Неужели он там с женщиной? — подумала она. — Что ж, это его личное дело; Я не стану устраивать скандал из-за его распутства. Во всяком случае, не здесь»;
Стараясь ступать как можно осторожнее, Алисия подошла к двери и оцепенела; она тотчас же узнала человека, с которым беседовал муж.
Это был лорд Хейлсток.