Глава шестая

Луиза с удивлением смотрела на Элистера. Она вспомнила маленького мальчика, игравшего в парке, которого она приняла за сына взрослой леди.

— У вас есть сын?! Это тот мальчик, которого я видела в парке?

— Да. Его зовут Марк. Он живет у моей старшей сестры в Ричмонде. Я пригласил их посмотреть парад конногвардейцев.

— Напрасно вы переносите свою неприязнь к Марианне на всех женщин, — проговорила Луиза с укором.

— Почему вы так думаете?

— Вы решили навсегда отказаться от женитьбы. А ведь это такое счастье — обзавестись семьей, — сказала Луиза.

— Вы думаете, что счастье — неотъемлемый атрибут женитьбы? — возразил Элистер.

— Я не думаю, я только предполагаю, — вздохнув, ответила Луиза. — Вы очень любили свою жену? — вдруг выпалила она.

— Да. Она была смыслом всей моей жизни. Хотя, как я теперь понимаю, она ничего не дала ни моему уму, ни моей душе. Я был в таком любовном угаре, что ничего не замечал вокруг. Когда она ушла, мне пришлось собрать всю силу воли, чтобы горе не сломило меня.

Он замолчал и погрузился в свои мрачные воспоминания. Луиза, видя, как он переживает, пожалела, что завела этот разговор.

— Простите… Я думала, что воспоминания о Марианне вас уже не волнуют.

Он пристально посмотрел на нее, потом пожал плечами и улыбнулся.

— Конечно, ведь это случилось очень давно, — сказал он, но Луиза видела по его глазам, что ему все еще больно вспоминать о предательстве жены. Она хотела спросить его, какую роль сыграл сэр Чарлз во всей этой истории, но промолчала.

— Я больше никогда не женюсь, — продолжал он. — Я даже не пытаюсь найти себе жену.

Услышав эти слова, Луиза улыбнулась. Когда она взглянула на него, в ее глазах бегали насмешливые искорки — так она пыталась рассеять напряжение, которое поставило под угрозу те дружелюбные отношения, что установились между ними.

— Тем более что вам уже есть кому оставить родовое поместье в Суссексе! — воскликнула Луиза, имея в виду сына Элистера.

— Верно, — с улыбкой сказал он, сразу успокоившись. Ему было приятно находиться в компании этой умной и рассудительной девушки. — Титул леди Данстен так никому и не достанется, как бы искательницы богатых мужей ни старались.

— И поэтому вы всегда ускользаете из расставленной вам ловушки? — спросила Луиза.

— Всегда. Я вижу, вы начинаете меня понимать, Луиза. Кстати, я так много рассказал о себе, но ничего не знаю о вас. Кто вы, мисс Дивайн? Меня не оставляет чувство, что вы уходите от откровенного разговора, — проговорил он тихим, вкрадчивым голосом.

— Так будет лучше, — ответила она, испытывая неловкость под его пристальным взглядом. Она почувствовала, что между ними начинают устанавливаться более доверительные отношения.

— Странная вы женщина, Луиза. Тем не менее в вашем обществе я чувствую себя легко и непринужденно.

— Благодарю вас. Обычно мужчины отдают предпочтение тем женщинам, которые произносят только два слова: «да» и «нет», — рассмеялась Луиза.

— Совершенно верно. Один мой приятель говорит, что обязательно женится на гречанке или итальянке, плохо владеющей английским языком, тогда ему не придется выслушивать женские глупости. Но вы намного умнее моих знакомых. Боюсь, что, узнав вас лучше, я изменю свое мнение о женском уме, — сказал он и окинул взглядом ее фигуру, задержавшись на груди, подчеркнутой платьем цвета лесной фиалки.

Его бархатный, вкрадчивый голос напомнил ей о цели визита. Под его испытующим взглядом она лихорадочно искала подходящие слова — как-нибудь отшутиться, сказать что-нибудь остроумное, — но ничего не могла придумать и только смотрела на него, затаив дыхание.

Элистер улыбнулся.

— Вы не только красивая и умная, но еще и таинственная. Позвольте дать вам один совет: постарайтесь, чтобы ваши глаза не выдавали ваших чувств, потому что по ним можно читать, как по открытой книге. Вы не сказали о себе ни слова, но мне кажется, будто я вас уже давно и хорошо знаю. А завтра утром я узнаю вас еще лучше. В своем стремлении помочь мистеру Фрейзеру вы пошли на крайность — решили продать себя, погасив этим его карточный долг. Мне кажется, что такое поведение вам совершенно несвойственно. Для меня остается загадкой, почему вы так хотите спасти шкуру мистера Фрейзера. Хоть я и истинный джентльмен, но не устоял перед вашим восхитительным предложением, а ведь мог бы и отказаться. Но я сказал себе: почему бы мне не воспользоваться вашим предложением и не испытать сладкое блаженство от ночи, проведенной с вами? Без сомнения, я не стану от этого лучше, но готов пойти на это.

Он поднялся из-за стола и встал рядом с ней.

— Представьте себе, что я согласен вернуть долговую расписку мистера Фрейзера без всяких условий. Вы ее возьмете и тут же уедете? — спросил Элистер.

Он произнес это низким, хрипловатым голосом, глаза у него горели от возбуждения. От его пристального взгляда сердце Луизы забилось с новой силой. Она точно знала, что должна сказать «да», подтвердить, что не останется, но его мужское обаяние действовало как бальзам на ее смятенные чувства, вкрадчивый голос убаюкивал, прямой взгляд синих глаз лишал ее воли, и она была не в силах сопротивляться его чарам. Ей нестерпимо захотелось остаться. Она никогда не простила бы себе, если бы сейчас уехала. Она понимала, что играет с огнем, и еще раз спросила себя, хочет ли она уехать. И ответила себе не колеблясь: нет, не хочет. Ее нисколько не интересовало, что о ней подумают, если узнают.

Что с ней происходит? Она никогда не испытывала ничего подобного, но узнала это состояние — это было счастье, давно забытое чувство, не посещавшее ее с тех пор, как умерли родители.

Элистер взял ее руку и нежно пожал, прочитав ответ в ее глазах.

— Мне кажется, нам надо продолжить этот разговор в более подходящей обстановке, — сказал он. — Давайте перейдем в спальню. Ее убранство не располагает к самобичеванию и к воспоминаниям о мистере Фрейзере и Марианне.


Великолепие его спальни, обставленной красивой мебелью, украшенной дорогими безделушками и произведениями искусства, с пушистым ковром на полу, в котором утопали ноги, Луиза просто не заметила. Все ее внимание было приковано к огромной кровати, стоявшей в центре комнаты.

Элистер медленно подошел к ней, возвышаясь как скала и подавляя Луизу своим присутствием. От волнения во рту у нее пересохло, дыхание перехватило.

— Вот здесь, — сказал он, наслаждаясь нежной страстью, которой светились ее глаза, и чувствуя, как кровь с утроенной силой мчится по его венам, — я думаю о вас с тех самых пор, как впервые увидел.

Он стал покрывать поцелуями ее лицо и шею, и она со стоном откинула голову назад, в упоении закрыв глаза.

— Мне не верится, что это случится, — тихо проговорила Луиза. — Я затеяла что-то такое, с чем могу и не справиться, — добавила она.

— Не огорчайтесь, всякое умение — дело времени, — тихо возразил он с затаенной страстью.

Его поцелуи вызывали в Луизе странные, неведомые прежде ощущения, и из ее груди вырвался тихий, приглушенный стон, объяснимый только любовным голодом ее молодого, цветущего тела. Она ничего не замечала вокруг, кроме этого мужчины с хрипловатым голосом и горящими, потемневшими от страсти глазами. В следующую минуту он обнял ее и нежно поцеловал в губы.

Луиза почувствовала, что ее сопротивление сломлено, и она вернула ему его поцелуй с непосредственностью простодушной провинциалки. От резкого движения ее собранные в прическу волосы рассыпались по плечам и спине, дав возможность Элистеру ласкать эту лавину золотых шелковистых прядей.

Он снова прильнул к ее губам. Ошеломленная его горячими поцелуями, Луиза впала в состояние, близкое к забытью, и снова закрыла глаза. Она не сразу заметила, что он расстегивает пуговицы у нее на платье, но, когда до нее дошел истинный смысл происходящего, ей стало страшно. Отпрянув от Элистера, она открыла глаза и встретилась с его горящим взглядом.

— Стойте, — прошептала она. — Что вы делаете?

Увидев неподдельный ужас в ее глазах, он на секунду задумался, недоумевая, но потом сказал, улыбаясь:

— Как «что»?! Кто-то же должен снять с вас одежду! Вот я и взял на себя роль вашей служанки.

Вспомнив, что он не должен догадаться о ее неопытности в любовных делах, Луиза заставила себя улыбнуться дрожащими от потрясения губами.

— Я обычно раздеваюсь сама, но если вы настаиваете…

— Разумеется, настаиваю, — проговорил он.

Луизе было неоткуда узнать об интимных отношениях между мужчиной и женщиной. В этих делах она была полным профаном. Одиноко живя в отдаленном поместье, она обходилась без поцелуев и объятий, и теперь ее охватил леденящий ужас.

Луиза терпеливо ждала, пока Элистер неторопливо снимал с нее платье, давая юбкам возможность скользить по бедрам, чтобы упасть к ее ногам. По тому, как он ловко управился с ее нижним бельем, она поняла, что он делает это далеко не в первый раз. У него перехватило дыхание, когда она предстала перед ним во всей своей первозданной красоте. Ее матово-белая шелковистая кожа лишь подчеркивала красоту идеально сложенной девичьей фигуры. Элистер смотрел на нее затаив дыхание, не в силах устоять перед охватившим его соблазном.

Луиза прерывисто дышала, стесняясь своей наготы, и совсем смутилась, когда Элистер, быстро скинув одежды, обнажил перед ней свое сильное, мускулистое тело атлета. Она покраснела до корней волос и стала рассматривать ковер у себя под ногами, лишь бы не видеть его обнаженным. Элистер улыбнулся, очарованный ее непосредственностью, и стал покрывать поцелуями ее лицо и длинную красивую шею. Неведомая прежде истома разлилась по ее телу, и она, вздохнув, смежила отяжелевшие веки.

Их охватило такое пламя страсти, что они забыли обо всем на свете. Незаметно они оказались в постели, хотя Луиза не помнила, как это произошло. Она и не подозревала, как это, оказывается, приятно, когда тебя целует мужчина, а Элистер распалялся все больше и больше. Его страстность какими-то неведомыми путями передалась и ей, и она, движимая неведомым доселе чувством, ринулась ему навстречу. Луиза обвила руками его шею и прижалась к нему всем своим разгоряченным телом, которое показалось ей незнакомым, живущим независимо от ее воли. Она стонала, ерошила волосы Элистеру, то замирала, то извивалась в его объятиях. Они слились воедино почти мгновенно, и так неожиданно, что Элистер даже не заметил ни слез, подступивших к ее глазам, ни искаженного от боли лица.

Ее тело, освободившись от девственности, ненасытно жаждало страстной любви. Все ее тревоги и заботы куда-то испарились, и центром ее вселенной стал только он, и только он, повелевавший отныне всеми ее чувствами. Казалось, она попала в другой мир, где не было ни прошлого, ни будущего — только невероятное блаженство от близости с возлюбленным.

Когда она открыла глаза, ей показалось, что она очнулась от глубокого летаргического сна. Элистер лежал на боку, положив голову на руку, и смотрел на нее с нескрываемым восхищением. Он поцеловал ее нежно, с любовью, и она свернулась калачиком, как котенок, доверчиво прижавшись к нему и блаженно закрыв глаза.

— Не вздумайте спать, — проговорил он севшим от возбуждения голосом. — Это еще не все.

Луиза с улыбкой взглянула на него. В ее сверкающих глазах он прочел страстное желание, которое мгновенно передалось и ему. Она вздохнула легко и свободно, не чувствуя ни смущения, ни угрызений совести. Затем приблизила его голову к себе и поцеловала прямо в губы. Он ответил на ее поцелуй, чувствуя, каким податливым и зовущим стало ее тело.

Они снова предавались любовным ласкам, но теперь уже неторопливо и нежно, как хорошо знающие друг друга влюбленные, пока не заснули, совершенно утомленные и обессиленные.


Когда Луиза проснулась и открыла глаза, она была несколько огорчена, не найдя Элистера рядом с собой. Вспомнив, что случилось прошедшей ночью, она с удивлением обнаружила, что не испытывает ни стыда, ни сожалений о том, что сделала.

Ей хотелось поделиться своей радостью со всем миром, но она вовремя вспомнила, что должна сохранить все случившееся в строжайшей тайне. Она поймала себя на мысли, что ей больше не придется испытать такую обжигающую, всепоглощающую страсть.

В эту минуту дверь отворилась, и вошел Элистер в своем строгом черном костюме. Луиза приподнялась, ее золотистые волосы рассыпались по плечам, губы раскрылись в нежной улыбке. Она была необыкновенно хороша, щеки порозовели, глаза смотрели ласково и призывно. Но Элистер не обратил на это внимания, он был взбешен, черты лица исказились от леденящей душу ярости.

Улыбка мгновенно исчезла с ее лица. Когда он подошел к кровати и навис над ней как скала, она поразилась произошедшей в нем перемене. Лицо потемнело от гнева, глаза горели ненавистью, он был ужасен. Луиза машинально натянула простыню до самого подбородка, поняв, что в Элистере ничего не осталось от пылкого любовника, каким он был прошедшей ночью. Окинув его взглядом, она заметила, что он держит какой-то листок бумаги. Она узнала в нем долговую расписку Джеймса.

— Держите. Надеюсь, именно этого вы и добивались. Хотел бы верить, что вся ваша затея сводилась именно к этому, и ни к чему больше. Берите и убирайтесь. Вы это заработали. Я расплатился с вами сполна и больше ничем вам не обязан.

В его словах и движениях сквозили презрение и брезгливость. Он хотел было уйти, но Луиза, потрясенная внезапной переменой, превратившей его в холодного, надменного незнакомца, поднялась с кровати, придерживая простыню дрожащими пальцами.

— Элистер… постойте. Объясните мне, что случилось? Что я такого сделала?

Элистер обернулся и, глядя мимо нее, уставился на постель. Его молчание подавляло и пугало Луизу, дрожавшую от страха и отчаяния.

Она проследила за его взглядом и увидела… окровавленную простыню, которую не заметила этой бурной ночью. Она взглянула на него и поняла: что бы она ни сказала в свое оправдание, их отношениям пришел конец. Она с надеждой вглядывалась в его холодное, бесстрастное лицо: оно красноречиво говорило, что он готов ее убить.

— Не думал, что стану для вас первым мужчиной. Почему вы не сказали мне, что вы девственница? — хрипло проговорил он. Его лицо сохраняло мрачное выражение, глаза сверкали от гнева, он был похож на человека, которого нагло обманули и предали.

Луиза отказывалась понять, почему ее девственность вызвала у Элистера такую бешеную ярость. Что она, по простоте душевной, не учла, в чем ошиблась?

— Я… я…

— Если б я знал, я бы к вам даже не притронулся! — злобно прошипел Элистер.

— Но почему? — выкрикнула она с болью и отчаянием. — Почему это имеет для вас такое значение?

— У меня на то есть свои веские причины. Не знаю, на что вы надеялись, но я взял себе за правило никогда не связываться с девственницами. Вы разоблачены, мисс Дивайн… или как вас там еще? Не знаю и знать не желаю вашего настоящего имени!

— Пожалуй, так будет лучше для нас обоих, — прошептала Луиза дрожащим голосом. — Вам будет не слишком приятно узнать, кто я на самом деле.

— Вы правы. При сложившихся обстоятельствах самое лучшее — ничего не знать о вас, — проговорил он ледяным тоном. Его лицо словно окаменело, превратившись в застывшую маску. — Вы подлая обманщица и лгунья. Узнав, кто я и какое положение занимаю, вы обманом забрались в мою постель, чтобы заставить меня жениться на вас! Но вы жестоко просчитались!

Его глаза обжигали ее яростным огнем, слова хлестали как кнутом. Она смотрела на него полными слез глазами, и была минута, когда она чуть не крикнула, что мистер Фрейзер — ее родной брат, но вовремя спохватилась, так как ее бесстыдное поведение станет тогда достоянием гласности и ей уже никогда не удастся восстановить свою репутацию. Она с горечью признала, что не в состоянии продолжать с ним этот разговор. В конце концов, он ей совершенно незнакомый человек, как, впрочем, и она ему… несмотря на то, что произошло прошедшей ночью.

— Я понимаю, в чем вы меня подозреваете, но уверяю вас, у меня и в мыслях ничего подобного не было. Вы правы только в том, что я утаила от вас правду, — проговорила она севшим от волнения голосом.

— Я это и без вас понял, — буркнул он.

— Уверяю вас, я вам не лгала. Я не предупредила вас о… своей невинности без всякой задней мысли, — сказала Луиза и направилась к Элистеру.

— Не подходите ко мне! — приказал он властным тоном. — Мне надоела ваша бессовестная ложь! Прошлой ночью вы уверяли меня, что вы не шлюха, но должен сказать, что вы прекрасно исполнили ее роль. Трудно поверить, что соблазнительница, так легко предложившая себя мужчине, — девственница! Как же низко вы пали! И есть ли у вас вообще представление о нравственности и морали? Должен вас поздравить: с вашим лицом и фигурой быть вам преуспевающей красоткой для развлечения праздных джентльменов с туго набитыми кошельками.

— Да как вы смеете так разговаривать со мной? — вспылила она. — Прежде чем осуждать меня, посмотрите на себя, лорд Данстен!

— О, еще как смею, — ответил он. — Вы же меня не предупредили, что с вами надо обращаться как с уважаемой, благовоспитанной леди! Я все понял! Вы не смогли уговорить мистера Фрейзера жениться на вас и решили стать обыкновенной потаскушкой.

— Однако женщины такого пошиба вам нравятся, и даже очень, — насмешливо проговорила Луиза.

— Мне не в чем себя упрекнуть, а вот из вас получится очень способная представительница самой древней профессии! Пока будут готовить для вас карету, быстро одевайтесь и убирайтесь из моего дома и из моей жизни. Раз и навсегда, — проговорил он, дрожа от возмущения, и вышел из спальни, с силой хлопнув дверью.

Луиза была готова провалиться сквозь землю от стыда и унижения. У нее сдавило горло, и ей стало трудно дышать. Захлебываясь от слез, она упала на кровать, зарывшись лицом в подушки, впервые по-настоящему осознав, что натворила. Элистер прав: она вела себя как распутная женщина.

Проклиная ту минуту, когда ей пришел в голову этот безумный план, она медленно поднялась с постели, спрашивая себя, что на нее тогда нашло. Почему, почему она не послушалась Тимоти? Он был совершенно прав, предвидя, что произойдет потом — угрызения совести и стыд, которые будут сопровождать ее всю оставшуюся жизнь. Уж лучше умереть, чем мучиться от сознания совершенного греха!

Едва сдерживая рыдания, Луиза быстро оделась и, зажав долговую расписку в руке, опрометью выбежала из спальни и из дома лорда Данстена. К счастью, он не попался ей на пути. Она меньше всего хотела сейчас видеть его.


Стоя у окна, Элистер видел, как Луиза, бледная и заплаканная, села в карету и уехала. Неважно, кто она на самом деле, главное, что он избавился от нее. Хорошо еще, что он не сделал ее своей любовницей! Она бы, без сомнения, превратила его жизнь в сущий ад.

Луиза-Дивайн больше никогда не появится в его жизни, подумал он с холодной яростью. Для него она умерла. Он считал, что навсегда вырвал ее из своего сердца.


Луиза находилась в таком возбужденном состоянии, что совершенно не помнила, как доехала до улицы Генриетты. После того, как стало ясно, что Биерлоу спасен, все переживания, с ним связанные, отошли как бы на второй план. Теперь на Луизу навалилась невыносимая тоска по Элистеру, разрыв с которым опустошил ей сердце и разъедал душу. Луиза решила не дожидаться возвращения Джеймса и как можно скорее вернуться в родное поместье.

Если брат узнает, что она сделала, он никогда не простит ее. Никогда! При этой мысли она вся внутренне сжалась от стыда и позора, которому добровольно подвергла себя. Без сомнения, Джеймс будет презирать ее, и он прав. Дай Бог, чтобы он ничего никогда не узнал. Тогда почему у нее такое подавленное настроение? Ведь она добилась своего — лорд Данстен вернул долговую расписку! Теперь все пойдет по-старому… Нет, ее прежняя жизнь канула в Лету, она никогда уже не будет прежней Луизой.

Она уехала в Суррей, оставив Джеймсу его долговую расписку и коротенькое письмо, где сообщала, что возвращается в Биерлоу. Обрадованный свалившимся на него счастьем, Джеймс не будет доискиваться причины, по которой лорд Данстен вдруг вернул ему расписку ценой в четыре тысячи гиней. Но надо быть очень осторожной: брат может приехать в Биерлоу и начать выяснять, каким образом эта расписка оказалась в доме на улице Генриетты. Вот еще одна забота — так уладить это дело, чтобы у брата не возникло никаких подозрений.

В Биерлоу она развила необыкновенно бурную деятельность, стараясь за работой забыть все случившееся с ней в Лондоне, заглушить угрызения совести и тоску по Элистеру, иссушавшую ей душу.

Через некоторое время пришло письмо от брата. Он был в восторге от поступка лорда Данстена, простившего ему долг, но почему он это сделал, для Джеймса так и осталось загадкой. Брат сообщал также, что откажется от аренды дома на улице Генриетты и вернется в Биерлоу. Луиза встретила это сообщение с большим недоверием. Она не представляла брата в роли степенного сельского помещика.

Луизу не оставляло беспокойство, что будет с нею, если все откроется. Ничто не могло заглушить ее безудержный страх и мрачные предчувствия. К тому же ее все чаще стала мучить тошнота, особенно по утрам. Размышляя над этой напастью, она вдруг поняла! Боже мой! Как же она не подумала о возможных последствиях своего авантюрного плана! Теперь-то все и откроется! У нее не осталось ни капли надежды, что все это лишь игра ее воображения. Симптомы ее недомогания говорили только об одном: у нее будет ребенок.

Потрясенная этим внезапным открытием, Луиза отказывалась верить своей догадке. Этого не может быть! Это всего лишь дурной сон. Но нет, это была явь, ужасная в своей простоте.

Луиза ходила по дому бледная и осунувшаяся, с погасшими глазами и скорбно поджатыми губами. Она не переставала задавать себе один-единственный вопрос: как она объяснит это Джеймсу?

Загрузка...