Проезжая мимо придорожного трактира, Элистер велел остановиться, чтобы перекусить и узнать, как проехать в Биерлоу-холл. Немного отдохнув и пообедав, Элистер снова двинулся в путь, со скучающим видом глядя в окно кареты на лоскутные поля и перелески, пока дорога не превратилась в тенистую дубовую аллею, которая вела в усадьбу, к большому хозяйскому дому.
Хотя дом сильно обветшал, а сад зарос и превратился в непроходимые дебри, в этом запустении чувствовалась какая-то труднообъяснимая прелесть. Как ни странно, но поместье ему сразу же понравилось.
Войдя в дом, он ощутил пряный запах пчелиного воска и базилика.
— Мистер Фрейзер дома?
— Нет, сэр. Он уехал по делам, связанным с имением, — ответила вышедшая ему навстречу экономка, пожилая дама в белоснежном переднике и таком же чепце.
— А его сестра?
— В саду. Если вы будете так любезны и подождете в гостиной, я схожу и доложу ей о вашем приезде.
— Нет, — поспешно проговорил Элистер. — Не стоит беспокоиться. Я сам найду ее.
Выйдя в сад, он увидел едва заметную тропинку, которая привела его на поляну, где красовался столетний ветвистый бук с качелями на одной из его мощных ветвей. Слегка отталкиваясь от земли, Луиза качалась, держась обеими руками за веревки и задумчиво глядя вдаль. Густые волнистые волосы цвета спелой ржи развевались у нее за спиной.
Элистер невольно залюбовался ею. Он уже стал забывать удивительный цвет ее волос и сейчас, увидев ее вновь, понял, что все это время желал ее, сам того не сознавая. Он уже забыл, какой необыкновенной красавицей она была, какие у нее мягкие, зовущие губы…
Вдруг он вспомнил, что послужило поводом для его приезда сюда, и отругал себя за подобные мысли, решив не поддаваться очарованию ее красоты. Внешность обманчива, подумал он. На самом деле она такая же лживая и лицемерная, как и ее предшественница — Марианна.
Единственное, что привязывало его к Луизе, что было важнее его отношения к ней, — это его будущий ребенок, его родное дитя. Он понял, что не в состоянии бросить его на произвол судьбы.
Уезжая из Лондона, он твердо знал, что у него нет другого выбора, как жениться на Луизе, чтобы спасти своего ребенка от клейма бастарда. Он не сомневался, что Луиза согласится на его условие: их будет связывать исключительно забота о ребенке, и больше ничего.
Луиза настолько ушла в свои мысли, что заметила присутствие Элистера только тогда, когда он неожиданно появился прямо перед ней. Мгновенно встав с качелей, она на какое-то время опешила и стояла молча, не смея пошевелиться и дрожа всем телом.
Она молча смотрела на него, ее распущенные длинные пышные волосы в лучах солнца отливали чистым золотом. Ее бледное лицо с широко раскрытыми янтарными глазами делало ее похожей на неземное существо, но темные круги у нее под глазами сказали ему, что первые недели беременности проходят не очень гладко.
Луиза ждала, пока он подойдет к ней поближе, и, не отрываясь, смотрела на него, поражаясь его мужественной красотой. На нем были высокие черные сапоги, серые бриджи, темно-зеленый сюртук и светлосерый атласный жилет.
Ей вдруг подумалось, что она его больше никогда не увидит, и от этой мысли у нее сердце сжалось.
Прежде ей казалось, что она хорошо запомнила его красивое волевое лицо, но, внимательно приглядевшись к нему, она поняла, что сейчас перед ней совсем другой человек. Он смотрел на нее с нескрываемым цинизмом, с насмешливой улыбкой на мрачном, хмуром лице. Трудно было поверить, что этот человек обнимал и целовал ее с такой нежной страстью.
Он подошел ближе, глядя на нее таким проницательным взглядом, словно хотел заглянуть ей прямо в душу.
— Так вот где вы живете, — проговорил он без всякого вступления, первым нарушив гнетущую тишину.
— Как видите, — ответила Луиза довольно холодно. — Но, как я понимаю, вы приехали сюда не для того, чтобы поговорить о моем доме.
— Разумеется. Я узнал, что дело приняло неожиданный оборот, и приехал поговорить о вашем теперешнем положении. Если бы я знал, что дело обернется таким образом, то никогда не согласился бы на ваше предложение. Мне было неприятно узнать, что вы сестра мистера Фрейзера, но узнать, что вы еще и ждете от меня ребенка, — это уже слишком!
— То, что случилось, — ужасно! Но это случилось, и от этого никуда не денешься. Я так хотела спасти родной дом, что ни о чем другом не могла думать! Да, я признаю, что совершила непростительную глупость!
— Да, вы правы, я должен был выгнать вас вон из своего дома еще с порога! — закипая от гнева, воскликнул Элистер, яростно сверкая глазами. — Вы явились ко мне, заранее решив обмануть меня! Я стал жертвой вашего коварного плана, и этого я вам никогда не прощу! Вы добились моего расположения обманным путем, и я, как глупец, попался на вашу хитрость. Я никак не могу понять, как вы, девушка из старинной дворянской семьи, могли пренебречь своим положением и нравственными устоями, принятыми в нашем кругу.
— Представляю, как вы меня презираете за то, что я сделала! Уверяю вас, я об этом горько сожалею.
— То, что вы сделали, для любой простолюдинки недосягаемая мечта, — заметил Элистер насмешливым тоном.
От этого дерзкого замечания щеки Луизы запылали ярким румянцем.
— Мне совершенно все равно, раскаиваетесь вы в содеянном или нет. Я приехал сюда для того, чтобы как можно скорее уладить одно неприятнейшее дело. Но прежде, чем говорить о моей женитьбе на вас, я должен быть абсолютно уверен, что этот ребенок — мой.
Его слова вызвали в ней целую бурю противоречивых чувств: гнев, негодование, удивление. Его предложение выйти за него замуж было для нее полной неожиданностью!
— Разумеется, ваш! Чей же еще? Хотя вы приняли меня за женщину, вступавшую в любовную связь с половиной королевства, в конце концов вы убедились сами, что я девственница!
— Нет, я все равно вам не верю. А вы знаете, что ваш брат приехал ко мне в Лондон, чтобы кое-что со мной обсудить?
— Да, но я старалась отговорить его! Он сделал это против моей воли! — воскликнула Луиза.
— Однако он был у меня.
— Этот ребенок не нуждается в вашей заботе! Вы прекрасно знаете, что я решила никогда больше не встречаться с вами. Ваше появление здесь для меня полная неожиданность, — гордо вскинув подбородок, сказала Луиза.
— Вы что же, решили, что я брошу вас, зная, что произошло?
— Не считайте, что вы в долгу передо мной. Какое-то время я хотела быть рядом с вами — под влиянием магии той ночи, — но это желание быстро прошло, — призналась Луиза.
При упоминании о той ночи на его красивом лице не дрогнул ни один мускул. Его ярко-синие глаза были холодны как лед.
— Не путайте мимолетную страсть с любовью. Хотя мы и провели ту ночь вместе, сгорая от безумной страсти, это не означает, что вы затронули мое сердце. Однако последствия вынуждают меня строить наши отношения по-другому.
— В этом нет никакой необходимости. Вы можете возвращаться в свой Лондон и забыть обо мне и о будущем ребенке. Обещаю, что никогда не обращусь к вам за помощью, — заявила Луиза тоном, не терпящим возражений.
— Сейчас вы ведете себя как глупая, неразумная девчонка, — резко проговорил Элистер, злобно сверкнув глазами.
— Потому что я понимаю, что вы собираетесь жениться на мне исключительно в силу сложившихся обстоятельств. Но не забывайте, что и вы причастны к тому, что случилось: такое бывает, когда мужчина и женщина оказываются в одной постели, — сказала Луиза насмешливым тоном. — Не одна я виновата в том, что случилось, — горячо продолжала она. — Но чтобы не расстраивать ни вас, ни Джеймса, я уеду из Биерлоу и вернусь после рождения ребенка. От вас мне ничего не надо, и прошу вас не считать себя чем-то обязанным, — заключила она, гордо смерив его холодным взглядом.
— А я этого и не считаю, — спокойно ответил лорд Данстен. — Я забочусь исключительно о моем ребенке. Если я вам и предлагаю выйти замуж, то лишь для того, чтобы дать ребенку мое имя. Я позабочусь о его будущем, но наследником он не станет, так как у меня уже есть один сын.
— А если родится девочка?
— Тогда она будет моей дочерью и сестрой моему сыну Марку. Для нее это гораздо лучше, чем то, что вы собираетесь сделать, — холодно ответил Элистер.
— И как же я, по-вашему, собираюсь поступить со своим ребенком? — спросила Луиза с недоумением.
— Вы ясно дали понять, что отдадите ребенка на усыновление и вернетесь в Биерлоу без него, — произнес лорд Данстен с негодованием.
Луиза побледнела так, что у нее побелели даже губы.
— Плохо вы меня знаете! — с гневом воскликнула она. — Никто и ничто не разлучит меня с ним! Но повторяю: мне от вас ничего не надо! От вас никто не требует жениться на мне!
Элистер смерил ее холодным, насмешливым взглядом.
— Как вы не можете понять, что я не собираюсь быть вашим мужем! Ни вашим, ни чьим-либо еще! Я уже имел несчастье быть мужем Марианны, и упаси меня боже повторить эту ошибку снова!
— Много ли здравого смысла в том, что вы переносите свой опыт супружества с Марианной на остальных женщин? — возмущенно спросила Луиза.
— Уж кому говорить об этом, да только не вам! Вы прикинулись такой беззащитной, такой ранимой, проявили ко мне столько подлинной страсти, а теперь оказалось, что все это было беззастенчивой ложью и притворством. Вы ничуть не лучше Марианны. Чтобы не повторить ошибки, я буду держать вас на достаточном расстоянии. Мы обвенчаемся, и на этом все закончится. Это будет пустая формальность, не более того. Я это делаю исключительно в интересах моего ребенка, — сказал Элистер убежденно.
— Нашего ребенка, лорд Данстен, — поправила его Луиза. — Но скажите, почему вы решили, что я соглашусь выйти за вас замуж, хотя бы формально? Вы оскорбляете и унижаете меня, а я не намерена провести всю оставшуюся жизнь с человеком, который не испытывает ко мне ничего, кроме презрения и отвращения. Кто дал вам право думать, что, выйдя за вас замуж, я избавлюсь от всех своих несчастий, причиной которых вы и послужили? — выкрикнула Луиза, возмущенная самонадеянностью этого богача. — Лучше я буду жить в бедности, чем в роскоши, за которую мне придется заплатить слишком дорогую цену.
— Луиза, будьте благоразумны, — тихо сказал Элистер более мягким тоном. — Поймите, люди очень жестоки. Ваша жизнь превратится в сплошное страдание. Одной вам с этим не справиться.
— Лучше жить в позоре и бедности, чем с таким чудовищем, как вы!
— Не забывайте, леди, что ребенок, которого вы носите под сердцем, — мой! Подумайте, на какие неисчислимые страдания вы обрекаете его, отказываясь выйти за меня замуж. Как незаконнорожденный, он обречен на вечные насмешки и презрение! — с негодованием воскликнул Элистер, возмущенный упрямством Луизы.
— И вы думаете, что я соглашусь стать вашей женой? Представляю, какой жалкой парой мы станем!
— Единственно правильный выбор для вас — это принять мое предложение. Имеете ли вы право лишать своего ребенка родного отца?
Луиза колебалась. Действительно, так ли уж важно, за кем она замужем, если это дает ее ребенку все права на законном основании?
Внезапно она поняла, что это важнее всего на свете. У нее нет другого выбора… Несмотря на откровения Данстена, высказанные в ее адрес, он продолжал притягивать ее. Он прав, она действительно запуталась и не знает, чего больше хочет — быть его женой и хотя бы формально принадлежать ему или остаться в гордом одиночестве?
Силы покинули ее, плечи у нее опустились, голова поникла. Она взглянула на него глазами, полными слез, горло сдавил подкативший ком. Еще минута, и она зальется слезами.
— Хорошо. Вы правы. У меня действительно нет другого выхода. Но мы совершенно не знаем друг друга. Как я могу довериться вам? — едва слышно спросила она, глядя на него полными слез глазами.
— Многие супружеские пары не знают друг друга до свадьбы, и мы не исключение. Положитесь на мое слово — слово лорда Данстена.
— Вероятно, вы правы и в этом, — согласилась Луиза.
— Никто не знает, что нас ждет в будущем, но раз мы собираемся жить вместе, то и отношения у нас должны быть вполне приемлемыми. Ведь мы объединяемся ради нашего ребенка.
— Я смогу вернуться после свадьбы в Биерлоу? В нем прошла вся моя жизнь! — тихо проговорила Луиза.
— Я бы и не желал ничего другого, но жить вам придется в моем поместье.
— Благодарю вас.
— Тогда не будем затягивать со свадьбой. Вы согласны обвенчаться в Биерлоу, а не в Лондоне?
Она кивнула.
— Тогда на обратном пути в Лондон я заеду в деревню и встречусь со священником. Думаю, что первое оглашение наших имен в церкви состоится уже в следующее воскресенье.
Луиза с удивлением уставилась на него.
— Так скоро?!
— Так будет лучше. По понятным причинам свадьба пройдет тихо и скромно.
— Это меня устраивает, — согласилась она.
— Я хотел бы, чтобы вы до свадьбы побывали в Лондоне и встретились с моей сестрой Джулией. Она любезно согласилась помочь вам сделать покупки, необходимые для свадьбы. У вас есть друзья или родственники, у которых вы могли бы остановиться?
— Никого, — ответила Луиза со вздохом.
— Тогда завтра милости прошу в Данстен-хаус. Я решил, что сразу же после свадьбы отвезу вас в «Лесную охоту». Там очень уютно и спокойно, не то что в Биерлоу.
В эту минуту на тропинке появился Джеймс, приближавшийся к ним торопливыми шагами. Экономка сказала ему, что прибыл важный господин, который сразу же прошел в сад, чтобы поговорить с Луизой.
— Я должен обсудить с вашим братом условия брачного контракта, — проговорил Элистер и пошел навстречу Джеймсу.
— Постойте! — воскликнула Луиза.
— Что еще?
— Я… хочу спросить вас о вашей жене… Марианне. Где она? Что с ней произошло?
— Не волнуйтесь, — ответил он с едва заметной иронией. — Я не собираюсь становиться двоеженцем. Вероятно, вы этого боитесь? Марианна умерла. Она погибла в ту ночь, когда сбежала от меня. Причиной стал несчастный случай.
Луиза похолодела от страха, по спине побежали мурашки, у нее сжалось сердце от недобрых предчувствий. Смерть Марианны казалась ей таинственной и зловещей. Луиза покрутила головой, словно хотела выбросить из головы весь этот вздор.
Но по дороге к дому ей показалось странным, почему о смерти Марианны она узнала только сейчас. Ведь, когда она спрашивала о Марианне у Элистера и у леди Брикнелл, они как бы мимоходом сообщали, что Марианна с кем-то сбежала и Элистер был вынужден развестись с ней.
Где тайна, там и ложь, подумала Луиза. Но при мысли, что ей скоро придется покинуть родной Биерлоу, сердце у нее сжалось, от боли, и она забыла о Марианне.
На следующий день Луиза уехала в Лондон. Она пробудет там до самой свадьбы…
Я и подумать не смела, что когда-нибудь войду сюда как леди Данстен, пронеслось у нее в голове, когда она входила в Данстен-хаус. Элистера не было дома, но он отдал распоряжение слугам, чтобы они о ней позаботились. Ее проводили в ее комнату — в самой дальней стороне дома, с окнами, выходившими в Грин-парк.
Оставшись одна, Луиза подошла к окну. Что ее ждет впереди? Будущее казалось неопределенным и туманным. Чем меньше времени оставалось до прихода Элистера, тем тревожней становилось у нее на душе.
Она отошла от окна и прилегла на кровать, стоявшую в центре комнаты, и не заметила, как заснула. Разбудила ее служанка, пришедшая сказать, что лорд Данстен приехал и просит ее к себе. Луиза чувствовала себя совершенно разбитой, у нее болела голова, ей никого не хотелось видеть. Однако она встала, поправила прическу и пригладила юбки дрожащими от волнения руками. Служанка проводила ее в ту комнату, где в прошлый приезд Луиза с Элистером пили чай.
В комнате никого не было, но вот послышались быстрые шаги, и вошел Данстен. Луиза вся затрепетала. Сердце забилось с такой силой, что казалось, вот-вот выпрыгнет из груди.
Он холодно приветствовал ее, словно незнакомый человек, словно это не он нежно ласкал ее той роковой ночью. Он смотрел на нее равнодушно, без ободряющей улыбки, которая так нужна была ей в эту минуту.
Данстен пересек комнату и сел в большое кожаное кресло, жестом предложив ей сесть напротив. Он был холоден и официален, на его лице не было ни малейших следов радости и счастья, присущих в таких случаях жениху.
— Садитесь, пожалуйста.
Луиза села, сложив руки на коленях. Нестерпимая головная боль не давала ей сосредоточиться на происходящем, и она покорно ждала, что скажет лорд Данстен. Единственное, что не ускользнуло от нее, — это внезапная вспышка гнева в его глазах, когда он взглянул на нее. Этот мужчина, который недавно так нежно целовал и обнимал ее, осуждает ее за проступок, который она так опрометчиво совершила.
— Я приношу свои извинения, что не встретил вас, когда вы приехали в Данстен-хаус. Я был в Ричмонде, у Джулии. Когда я вернулся, мне сказали, что вы крепко спите, и я велел не будить вас до ужина.
— Спасибо. Я и не думала, что так устану от этой поездки, — сказала Луиза, превозмогая головную боль.
— Как вы себя чувствуете? — вдруг спросил Элистер. Казалось, ее лицо выточено из слоновой кости — так она побледнела, но в первую минуту он подумал, что ее бледность только подчеркивает чистоту линий ее красивого лица. Было ясно, что первые недели беременности давались ей нелегко, и Элистер поймал себя на том, что это обстоятельство вызвало в нем беспокойство и сочувствие к Луизе.
Она посмотрела на него с едва заметной улыбкой, зная, как он раздосадован ее беременностью, которая и ей причинила столько неприятностей, и почувствовала, что краснеет.
— Мне уже лучше, — попыталась она успокоить Элистера.
— Вы обращались к доктору? — спросил он.
— Нет, мне было бы и стыдно, и страшно признаться ему в том, что случилось, — тихо проговорила она.
Элистер кивнул, поняв ее опасения.
— Тогда я приглашу кого-нибудь из лондонских докторов до нашего отъезда в Суссекс.
— Благодарю вас. Ваша… ваша сестра здесь? — спросила Луиза, стараясь перевести разговор в другое русло.
— Да. Ей не терпится с вами познакомиться. Завтра она возьмет вас с собой в самые модные магазины, чтобы вы могли обновить свой гардероб.
— О, благодарю вас! Вы такой щедрый!
— Не в щедрости дело. Как леди Данстен, вы должны быть одеты в соответствии с вашим новым положением в обществе. То же относится и к вашему поведению: никаких скандалов, ничего, что может опорочить то имя, которое вы будете отныне носить. Это вам понятно?
— Да, разумеется, — смущенно проговорила Луиза, чувствуя, что снова краснеет. — Вы рассказали своей сестре, что у меня будет ребенок?
— Естественно.
— И как же она отнеслась к этой новости? Она возмутилась? — с тревогой спросила Луиза.
— В первые минуты — да, но, когда я сказал, что снова женюсь, она встретила это с радостью. Ведь, как только я овдовел, она стала уговаривать меня жениться снова.
— Тогда у меня появилась надежда, что она отнесется ко мне с дружеским участием, — прошептала Луиза.
Что-то подсказывало Элистеру, что сестра и его молодая жена станут близкими подругами.
Он смотрел на ее красивое выразительное лицо и спрашивал себя, почему в ее присутствии он начинает испытывать необъяснимое напряжение, почему не может вести себя непринужденно и легко. Но потом он вспомнил, что при ней всегда терял способность трезво мыслить.
— Я сказал Джулии, что мы познакомились в Спринг-гарденс в Воксхолле. Ведь это правда, мы впервые встретились именно там, просто нас друг другу тогда не представили.
— Понятно. Теперь я буду знать, что ответить, если она спросит меня, как мы познакомились, и я благодарна вам, что вы не посвятили ее в печальные подробности нашего знакомства. Тогда бы мне пришлось испытать чувство унижения и обиды, — тихо проговорила она, глубоко вздохнув. Она взглянула ему в глаза и, хотя встретила его тяжелый, пристальный взгляд, решила сделать шаг к перемирию. — Элистер, почему вы все так осложняете? К чему эта враждебность? — Он молчал, и Луиза продолжала: — Я понимаю, как вам трудно жениться на мне, но может, это не так уж плохо? Знаете, у меня к вам есть одна просьба. Давайте относиться друг к другу более дружелюбно! Что нам мешает?
Элистер дрогнул, не в силах сопротивляться обаянию этих огромных янтарных глаз. Он вздохнул, его лицо несколько смягчилось.
— Нет, нам действительно ничто не мешает. А вы правы: мы можем вместе попытаться сделать нашу жизнь лучше и содержательнее.
Луиза вздохнула с облегчением и благодарно взглянула на Элистера. В эту минуту дверь отворилась, и в комнату вошла высокая привлекательная женщина, в которой Луиза узнала его старшую сестру.