Глава 5

Когда Джек ушел, Эбби с восторгом перебрала все подробности его визита. Как он уставился на белье, купленное для свадебной корзины! Его глаза чуть не вылезли на лоб, когда он увидал соблазнительные чулки, брошенные на абажур.

Восхитительно. Только подумайте, Джек Кон-рой потерял самообладание и споткнулся о бельевую корзину. Этот эпизод заставил ее разразиться громким смехом.

Минуту-другую спустя Эбби все еще широко улыбалась, раскладывая меренги на лимонный пирог. Ее отец, мывший руки в кухне, увидел пирог и поинтересовался, что такого веселого она в нем нашла.

- А, - ответила Эбби, доставая горшок с жарким, - сегодня приходил Джек Конрой.

- Школьный дружок Нат? - Боб Уорт медленно вытирал руки полотенцем.

- Ну.., да. Впрочем, они не виделись уже целую вечность. Может, с самого выпуска. - Она подала отцу тарелку с мясом и снова повернулась к плите.

- Что он здесь делает?

- Замещает доктора Уилсона. Пока тот оформляет пенсионные документы и подыскивает преемника.

- Значит, он заходил проведать, как поживает Нат?

- Э-э.., не совсем. На самом деле, - Эбби помешала соус в последний раз и сделала огонь поменьше, - мы с ним встретились вчера. Он приходил повидать меня.

Ее отец, уже сидевший за столом, прекратил ковыряться в картофельном пюре.

- Ты не говорила об этом.

- Я была занята другими мыслями. В частности, свадебным набором. Джек обновляет дом старого Конроя, - продолжала она. - Он возил меня посмотреть. Джек планирует привести дом в порядок и выставить на продажу. А главное: я оставила корзину в его машине и он заскочил вернуть ее. Он пригласил меня на ужин в субботу, вечером.

Эбби осторожно взглянула на отца. Тот старательно намазывал маслом кусок хлеба. Плохой знак.

- А что скажешь насчет ужина в ресторане? - спросил он.

- Обычная вежливость. - Чувствуя, как отцовские глаза пристально смотрят на нее, Эбби принялась нарезать мясо. - Ну разве это не любезность с его стороны? Такое предложение?

- Абигайль...

- Он все тот же. Только старше. Я сразу же узнала его.

Отец положил нож и пристроил хлеб на краю тарелки.

- Думаешь, это разумно?

- Что? - Эбби изобразила невинность и наколола на вилку кусочек жаркого.

- Не притворяйся. Ты знаешь что. Он ухаживал за твоей сестрой.

- Это было давным-давно. Отец покосился на дочь.

- Лучше подумай хорошенько, Эбби. Бывают чувства, которые не меняются. Неважно, сколько лет прошло.

- Папочка! Он пригласил меня поужинать. И я согласилась. Что мне было делать - спросить его, испытывает ли он чувства к Натали? Даже если это так, какая разница? Это только один вечер.

Ее отец, казалось, сомневался.

- Папа, мы просто друзья.

- У тебя ведь не было приятеля в старших классах, Эбби?

Эбби моргнула, смущенная этим напоминанием.

- И что?

- А то, что ты не понимаешь чувств, возникающих в юношеские годы, вот что. Твоя мама и я...

- ..были парочкой еще в школе. Я знаю, - резко оборвала его Эбби.

- Такие отношения могут быть долгими, Эбби.

- Папа, мы только друзья. Ты хочешь, чтобы я попросила у Нат разрешения или что-нибудь в этом роде?

Отец помолчал, потом хмыкнул:

- Нет. Что касается Натали, думаю, она вряд ли даже помнит о нем.

Это замечание заставило Эбби улыбнуться. К тому же она пребывала в твердой уверенности, что нечто более важное, чем Джек Конрой, занимало мысли отца. Может, что-то с урожаем или со скотом. Опыт подсказывал ей, что не стоит пока заговаривать об этом.

Однако беседа с отцом оставила неприятный осадок - Эбби никак не могла избавиться от докучливой, засевшей в воображении картинки:

Джек и Натали целуются у пруда Миллера.

Тревога подпортила Эбби предвкушение от ее первого - и, вероятно, последнего - свидания с Джеком. Она пыталась отбросить все сомнения и страхи, тем не менее начала подумывать об отмене свидания. Самое время было пройтись по магазинам.

Ее первой покупкой стало новое платье цвета электрик, с соблазнительными мелкими пуговками от шеи до самого низа. Эбби оторвала все ярлыки, как только переступила порог дома: будь что будет, но это платье она сохранит в любом случае. Она иронизировала над собой целый день, но повесила платье у себя в комнате на дверь как напоминание: она собирается пойти поужинать - и, может быть, потанцевать - с Джеком Конроем.

Эбби беспокоилась, о чем говорить с Джеком.., и о чем не говорить. Она отрепетировала свой рассказ о Натали, стараясь сделать его естественным. "Натали очень занята на новой работе. Мы от нее давно не получали весточки, но она счастлива со своим новым другом".

Эбби обдумала, что можно сказать о второй сестре - Мередит. "Мередит снова вышла замуж за своего бывшего и вращается в высшем свете Чикаго".

Когда она примерила новое платье и взглянула на себя в большое зеркало, то твердо сказала себе, что субботний вечер будет лучшим в ее жизни. Затем она молча проделала психологические упражнения, в технику которых ее посвятила Мередит. Тогда они показались Эбби полной чушью, но сейчас она решила испытать их на практике. "Я заслужила это". "Я имею право завязать близкие отношения с Джеком". "Я сама отвечаю за свое счастье и судьбу". "Я уверена, я компетентна, я могу свободно разговаривать на любые темы".

Эбби повторила каждую фразу по десять раз, подумав, что если бы кто-нибудь послушал ее, то наверняка решил бы, что ее пора упрятать в сумасшедший дом.

Рано утром в субботу Эбби, не говоря ни слова отцу, направилась в ближайший ювелирный магазин, настроившись купить нечто такое, что заставит Джека восхититься ее вкусом. Она бурей пронеслась через золотой и серебряный отделы, придирчиво перебирая украшения. В результате она купила три ожерелья, четыре набора серег, два браслета, новые туфли и сумочку в тон им. Домой вернулась измученная, но довольная.

Оправдывая расходы, Эбби сказала себе, что в полной мере заслужила сверхтраты. К своему удивлению, она произнесла это автоматически, не стараясь убедить в своей правоте отражение в зеркале.

Вечером она была готова за пятнадцать минут до назначенного времени, с презрением забраковав три пары серег, два ожерелья и браслет. Спускаясь по ступенькам, она ощущала себя другим человеком.

- Ну-ну-ну. - Ее отец оторвался от газеты, чтобы оценить результаты усилий. - Ты выглядишь.., мило.

- Спасибо. - Эбби не могла сдержать улыбку, расползающуюся по губам. Почти бессознательно она теребила браслет. - Тебе не кажется, что я переборщила с украшениями, а?

Отец отложил бумаги в сторону.

- Нет. Надеюсь, Джек оценит твои старания. Я всегда говорил и тебе и твоим сестрам, что не стоит подбирать мусор. Вот почему каждая из вас, на свой манер, выбирает лучшее.

- О, папа... - Эбби потрясла эта попытка поддержать ее, если вечер обернется провалом. - Ты всегда знаешь, что сказать. Честное слово.

- Ну-ну. Три дочери обеспечивают отцу большую практику. Особенно в таких случаях. Эбби знала, что он имеет в виду. Отец не одобрял этого свидания. Но она была уже взрослой и могла поступать по-своему.

Эбби выглянула в переднее окно, надеясь, что Джек появится заранее. Ей уже нечего было делать. Дом сиял чистотой и благоухал ароматом шоколадного пирога - вдруг отцу захочется чего-нибудь на десерт, - а радио было приглушено и настроено на волну местной станции.

- Хочешь, я оставлю радио до твоего прихода? - спросил отец.

- Зачем?

Боб Уорт фыркнул.

- Затем, что следовало бы сказать: "Я оставлю для тебя свет на крыльце". А радио так, для красного словца.

- Ммм, но все равно не надо, я не боюсь темноты, - ответила она равнодушно, снова бросая взгляд за окно.

- Вообще-то родители не потому оставляют свет на крыльце. - Он выбрался из своего любимого кресла и направился к кухне. - Это мое отцовское предостережение - чтобы мою маленькую девочку не обижали.

- Ты же знаешь Джека, папа, так что можешь не беспокоиться.

- Хм.

Эбби подошла к окну и раздвинула шторы. Прошло еще двадцать минут. Джек запаздывал.

- В газете пишут, что суд в Гранд-Форкс вынес решение по этой мясной компании, - произнес отец.

- Да? - Эбби слушала невнимательно. Ее голова была занята Джеком: "Где он? Как он мог так поступить со мной?"

- Тут говорится, что они продолжат работу, но, вероятно, многие будут уволены.

- Уж наверно. - Эбби хотелось завопить. Она не желала обсуждать перспективы компании "Ройал Форк".

- Было бы лучше, если бы они решились на забастовку.

- Возможно.

Если Джек не явится, она будет так унижена, что никогда не сможет посмотреть в лицо отцу. Вспомнив о глупых и безумных мечтаниях сегодняшнего дня, Эбби отвернулась от зеркала - свидетеля дурацких упражнений, которые она выделывала перед ним.

Ее мечты были заблуждением и манией величия.

Опереться на Джека Конроя. Отдать ему руку и сердце. Разделить с ним не только ужин, но и все его радости и печали. Разделить с ним будущее.

М-да. Вот оно, уже началось будущее, которое он мог предложить, - сплошное унижение. Единственная ее защита - молчание: она не будет говорить ни с кем, кроме отца. Ожидание доводило Эбби до безумия, ей хотелось завизжать и затопать ногами.

Если Джек не придет, она пошлет ему счет за платье и украшения, за туфли и сумочку, которая была изящной, но слишком маленькой, чтобы в нее можно было положить хоть что-нибудь. Именно так. Эбби поклялась, что сделает это.

По крайней мере ей следует получить плату за часы, которые она провела в беспокойстве. Это будет только справедливо - моральная компенсация. И хотя бы сказать ему...

Услышав звук мотора, Эбби подскочила и подлетела к двери. Ей даже не пришло в голову, что лучше не выскакивать наружу такой взволнованной.

А вдруг это кто-нибудь другой? Машина остановилась, и из нее вышел... Джек!

- Прости, - сказал он, подходя к дому и расстегивая ворот куртки. - Я очень виноват. Мне следовало позвонить.

- Все нормально, - как бы со стороны слышала Эбби свой медовый голос.

- Это тебе.

Эбби уставилась на узкую длинную коробку, завернутую в зеленую бумагу из цветочного магазина. Ее пальцы онемели, а мысли разбежались в стороны.

- Знак примирения?

- Не совсем. Причина опоздания. Миссис До-лан рано закрывается. Я пообещал принять ее без очереди в понедельник, если она откроет специально для меня.

- Ого! Работа врача имеет свои преимущества.

- Да. Весьма помогает в сделках.

- Особенно с цветами.

- С цветком. В единственном числе.

Эбби сорвала бумагу. В коробке находилась красная роза на длинном стебле. Ее поникшие надежды воспрянули, когда стебель с нежным восковым налетом коснулся ее пальцев.

Джек подмигнул, легкие ямочки усилили его шарм.

- Американская красавица. Намек повис в воздухе.

- Я... - Эбби ошеломленно не отрывала глаз от великолепных лепестков и тонких прожилок на листьях. - Лучше поставить ее в вазу, - пробормотала она. Вот уж не думала, что ты на такое способен.

Джек хмыкнул, его глаза одобрительно светились, разглядывая ее прическу и платье.

Когда она пошла на кухню, он вступил в комнату, протягивая руку.

- Мистер Уорт. Рад снова встретиться с вами, сэр. Пожалуйста, не вставайте. Мы не задержимся. Надеюсь, они еще никому не отдали наш столик.

- У Бэдланда обычно всегда есть свободные столики. - Боб Уорт внимательно следил за дочерью, суетившейся в кухне.

- Я знаю. Но... - глаза Джека стрельнули в сторону кухни, - я заказал особый столик и надеюсь... - тут он пожал плечами, - знаете, не хотелось бы сидеть рядом с кухней или выходом.

Боб Уорт неохотно встал и, уронив скомканную бумагу от цветов, взял свой стакан.

- Слышал, ты какое-то время собираешься провести в городе.

- Несколько месяцев. Пока доктор решает, что делать с практикой.

- Он уже давно поговаривает, что хочет уйти на покой и заниматься рыбалкой. Конечно, никто не верил в это.

- Похоже, на этот раз он всерьез подыскивает преемника, которому можно доверить своих пациентов.

- Итак, мы с тобой возвращаемся к старым правилам, Джек? Комендантский час и все такое?

Джек ухмыльнулся.

- Возвращаться сюда до полуночи?

- Ладно, Свистелка сама поймет, что к чему. - Боб Уорт, не заметив, употребил детское прозвище Эбби. Мать когда-то купила для своих обожаемых тройняшек футболки с надписями, и у Эбби была футболка "Свистни".

В комнату вошла Эбби.

- Спасибо, Джек, - сказала она, поставив вазу с розой на стол.

- Лучше прихвати что-нибудь теплое, - посоветовал отец, откладывая газету в сторону. - Сообщили, что температура может понизиться.

Эбби вернулась в свою комнату, раздумывая, с чего вдруг отец не проявил обычной вежливости к гостю. Он слишком сухо разговаривал с Джеком. Она взяла свой новый красный плащ и перекинула через руку.

- Нет, лучше надень. - Джек расправил плащ. Эбби скользнула в него, и неожиданно легкая дрожь пробежала по ее спине. - Я оставил верх открытым. Может, по дороге в Бэдланд мы полюбуемся на звезды.

Я уже их вижу, подумала Эбби восторженно.

Они попрощались с отцом, который молча кивнул им.

Снаружи, в сумерках, ранчо казалось сиреневым. С северной стороны, где днем пасли скот, наплывал аромат сорванного клевера.

Когда Джек открыл ей дверцу, Эбби почувствовала себя королевой, чего с ней в реальной жизни еще не случалось. Надо запомнить, в каких обстоятельствах возникает это редкое состояние, обычно переживаемое лишь в мечтах.

Судьба повернулась к ней лицом.

Сколько раз Эбби наблюдала, как Нат садится в машину вместе с Джеком? Сколько раз она воображала такое счастье?

Мечта воплотилась в жизнь.

Джек уселся рядом с ней, и Эбби смущенно улыбнулась ему.

- Я уничтожен, - сказал Джек, запуская машину и глядя на Эбби. - Твой отец подозревает меня в скупости, думает, одна роза дешевле, чем букет. Я не стал его разубеждать.

- Он не мог так подумать!

- Ей-богу!

- Ну... - Эбби отказалась от мысли защищать убеждения своего отца. - Не обращай внимания. Я так не думаю. Тебе вообще не надо было ничего приносить.

Джек вел автомобиль по шоссе, положив руку на спинку ее сиденья.

- Хочу, чтобы ты знала. Я мог подарить тебе целый букет роз, Эбби.

- Зачем?

- Чтобы быть уверенным, что ты пойдешь со мной сегодня вечером. Представляю, какие у тебя были мысли всю эту неделю. Но я подумал, что в одиночестве роза соблазнительнее. Так же, как ты.

Загрузка...