Глава 7

Эдвард сидел у старого фонтана в своем заросшем саду, зажав в пальцах тонкую турецкую сигару, и смотрел, как садится солнце. Закат окрасил небо в оранжевые и кроваво-красные тона, осыпал облака золотой пылью. На горизонте высилась могучая Этна, окутанная, словно порванной фатой, клочками серебристого тумана. Ветер посвежел, гоня прочь дневной зной.

Это было так не похоже на то, что он видел прежде в своих странствиях. Небо менялось на глазах. Стихли шумные улицы, толпы туристов рассеялись, земля Сицилии была представлена самой себе. Она походила на Клио. Переменчивая, загадочная, далекая. Красивая. Правда, когда они с Клио встретились утром, далекой она не была. Эдвард выпустил серое облачко дыма, вспоминая, как держал ее в своих объятиях, вкус ее губ. Она опьяняла, как бренди, которое он не пил уже много лет. Каждый раз, оказываясь рядом с ней, он все сильнее желал ее. От поцелуев Клио он терял голову. Окружающий мир таял, и оставались лишь они, объятые страстью, которая так много обещала. Но, подобно Икару, он всякий раз, коснувшись солнца, падал, разбиваясь о камни.

Эдвард затянулся сигарой, вдохнул ароматный дым и почувствовал, как тот обжигает ему горло. Он посмотрел на мраморный бордюр фонтана. На нем лежали очки Клио. Лучи заходящего солнца сверкали на линзах.

— Вспомни, зачем ты здесь, — пробормотал Эдвард.

Он приехал, чтобы выполнить свою миссию. Чтобы убедиться, что никому не угрожает опасность. А вовсе не затем, чтобы целовать Клио Чейз.

Бросив сигару на землю, Эдвард раздавил ее каблуком сапога. Может быть, в один прекрасный день она все поймет. Но даже если и не так, он всегда будет заботиться о ней. Он подумал о своем первом приглашении, полученном в Санта-Лючии. Театральный вечер леди Ривертон. Это будет первым шагом в осуществлении его плана.

Повернувшись, Эдвард зашагал к дому, на ходу заворачивая очки в шелковый платок:

— Немедленно доставьте это мисс Чейз, — сказал он лакею, протягивая очки.

После ужина, когда отец, Талия и Кори уютно устроились в гостиной с книгой, Клио прокралась на кухню. Леди Ривертон думает, что знает обо всем, что происходит в Санта-Лючии, но Клио была уверена, что она ошибается. Леди Ривертон знает только светскую, английскую сторону жизни. Клио же знала, что, если хочешь узнать всю правду, нужно идти к кухарке Розе.

У Розы была большая семья: сыновья и дочери, племянницы и племянники, работавшие во всех уголках Санта-Лючии, на холмах и в долинах. Кто-то из них трудился честно, кто-то зарабатывал на жизнь менее законными способами. Особенно это касалось младшего сына Розы — Джакомо, у которого вовсе не было профессии и который считался самым ленивым человеком в городке. Если кто-то что-то и слышал о герцоге, это была Роза.

Она сидела у огня, чистя зеленый горошек и болтая со своим мужем Паоло, который работал на конюшне. На столе лежала баранина для завтрашнего ужина. Это означало, что здесь был сын мясника. Или сын пастуха.

Клио присела рядом с Розой, с удовольствием прислушиваясь к потрескиванию огня. Роза и Паоло улыбнулись ей.

— Граппы, синьорина? — спросил Паоло, взяв бутылку с прозрачной жидкостью.

— Да, grazie, — ответила Клио, наблюдая, как он щедрой рукой наливает полный стакан.

Один из сыновей Розы и Паоло делал эту траппу. Она оказалась крепкой, и Клио, сделав глоток, рассмеялась, вытирая выступившие слезы.

— Очень… э-э… вкусно.

Роза улыбнулась:

— О, синьорина Клио, вы такая странная.

— Да, я знаю. Мне часто это говорят.

Если бы они только знали, насколько она странная. Но никто этого не знает. Никто, кроме Авертона. А он и сам странный.

— Роза, что ты знаешь о проклятом доме?

Роза поспешно сделала жест, отгоняющий зло, и снова вернулась к горошку.

— Проклятом? — переспросила она, не глядя на Клио.

— Да, я кое-что слышала об этом сегодня и удивилась, что ты ничего мне не сказала, не предупредила меня.

— Ба! Вы же англичанка, вам оно не навредит.

Клио отхлебнула граппы. Когда привыкнешь, действительно вкусно.

— Странное какое-то проклятие — разделяет людей по национальному признаку.

— Роза хочет сказать, — вмешался Паоло, — что проклятие поразит только того, кто в него верит.

— А откуда вы знаете, что я в него не верю?

Роза хихикнула:

— Но вы же еще тут, синьорина, не так ли?

— Ты хочешь сказать, что были и те, кто исчезал? Жертвы проклятия?

Паоло пожал плечами:

— Этот дом был разрушен в те дни, когда миром правила жестокость. Кровопролитие, войны, страх. Последней в этом доме жила греческая семья, они бежали, когда пришли римляне. Но они поклонялись Деметре и попросили богиню отомстить за утрату их дома. С тех пор каждого, кто осмеливался поселиться в этом доме, ждала страшная кончина.

— Они видели призраков, — добавила Роза, — и это сводило их с ума.

— Гм… — задумчиво пробормотала. Клио. — Может быть, призраки оставили меня в покое, потому что я не пытаюсь поселиться в доме. Моя работа заключается в том, чтобы помочь этим людям, оставившим свое жилище, рассказать свою историю.

— Может быть и так, — сказала Роза, — но если кто придет туда со злыми намерениями…

Как Авертон? Были ли его намерения «злыми»?

— А что ты слышала про англичанина, снявшего палаццо Пичини?

Роза и Паоло обменялись долгим взглядом.

— Немного, — сказала наконец Роза. — . Наш младший сын там лакеем служит. Он говорит, англичанин очень большой человек в своей стране. Вроде принца.

Клио рассмеялась, представив себе Авертона с короной на голове. Должно быть, от граппы у нее разыгралось воображение. Она согрелась и чувствовала себя счастливой. Ее не волновали сейчас ни проклятия, ни герцоги.

— Он не совсем принц, но важный человек, это правда. Я удивилась, увидев его здесь.

— Вы знали его раньше, синьорина?

— Да, в Англии.

— Ах. Наш сын говорит, этот принц приехал сюда за древностями, как и многие другие. У него много старинных предметов, которые он привез с собой и держит у себя в спальне!

— Неужели? — Клио склонилась вперед, слушая Розу со всевозрастающим интересом. — А что это за предметы?

— Вазы, статуи…

— Может быть, статуя Артемиды? Ростом с меня? Из алебастра?

— Не знаю, ответила Роза. — Спрошу Лоренцо. Эта статуя такая важная?

— Может быть. — Клио откинулась на спинку стула, допивая граппу. — Если услышишь от Лоренцо что-нибудь интересное, расскажешь? Хотелось бы знать, что он тут делает.

— Конечно, синьорина. Он плохой человек, этот ваш принц?

Клио задумалась, вспоминая их поцелуй. Каждый раз при встрече с Авертоном ее охватывало безумие.

— Не знаю еще…

Она поблагодарила Розу и Паоло за угощение и информацию и оставила их наедине с их сплетнями. Поднимаясь по лестнице, Клио слышала голоса сестер, доносившиеся из гостиной, звуки музыки — это Талия играла на пианино старинные английские мадригалы. Клио хотела пойти к сестрам, но голова кружилась от граппы, проклятий, призраков и принцев. Она стала медленно подниматься по лестнице, ведущей к спальням. Ее комната была погружена в темноту, царила тишина.

Никто из слуг не приходил еще зажечь свечи и расстелить постель.

Клио подошла к окну, открыла и, облокотившись на подоконник, вдохнула свежий вечерний воздух. На небе цвета индиго сиял тонкий серпик месяца. Скоро одна за одной зажгутся искорки звезд. Силуэт Этны почти не виден был на фоне темнеющего неба.

Хорошая ночь для воровской вылазки, подумала Клио. Темно, никто не увидит. В городе царила тишина, но ого жители еще не спали, охраняя свои сокровища. Может быть, позже, когда все улягутся в постель…

Клио уселась на подоконник, расправив складки своего алого муслинового пеньюара. Ее воровские вылазки остались в прошлом. Жаль, если учесть, что Алебастровая Богиня была так близко. Клио бросила взгляд на крыши домов, собор и, наконец, на дом герцога. Некоторые окна были освещены и сияли золотыми квадратами на темном фасаде. Кто-то был в доме.

Что он сейчас делает? Строит планы, как окончательно свести ее с ума? Интересно, что привело Авертона на Сицилию… Роза считала, что он охотится за древними артефактами, как и большинство приезжих, Но Клио это казалось маловероятным, Авертон никогда ничего не делал «как все». Он был сам по себе. Она сомневалась в том, что его появление в сонной Санта-Лючии было простым совпадением. Тогда что же привело его сюда?

— Я должна это выяснить, — прошептала она.

В бытность свою воровкой Клио приобрела много полезных навыков. Может быть, пришла пора найти им применение. Нельзя забывать и о Марко. Он мог быть ее потенциальным соперником.

Раздался стук в дверь, и Клио встала:

— Кто там?

— Вам послание, мисс Чейз, — сказала горничная.

— Входите.

Это был странный сверток из белого шелка, перевязанного лентой. Клио поспешно развернула его и обнаружила свои очки. В свертке не было никакой записки. Только алые буквы, вышитые в углу платка: «ЭР».

«Эдвард Рэдклифф», — подумала Клио.

— Эдвард, — прошептала она, комкая платок в руке. — Клянусь, что обязательно узнаю, зачем ты сюда пожаловал. Тебе от меня не сбежать.

Это определенно была не самая чистая улица Санта-Лючии. Эдвард отшвырнул мусор ногой. Брусчатка, которой была вымощена улица, потрескалась, сама улица была узкой и темной, плотно застроенной старыми домами, смотревшими на мир через покосившиеся окна. За стенами домов слышались пьяный смех и ругань. В воздухе висел тяжелый запах сгнивших овощей, граппы и ночных горшков. Было слегка за полночь, но Эдвард знал, что днем эта улица выглядит ничуть не лучше.

Она находилась далеко от палаццо Пичини и центра города с его благопристойными лавками. Это был совсем другой, неведомый туристам мир. И все же это было единственное место, где он мог найти то, что ему нужно. Эдвард остановился, вглядываясь в дом напротив. Обветшавшее строение казалось пустым, но это было как раз то, что он искал.

Эдвард приготовился к ожиданию. В его работе терпение было необходимо, и он научился ему, что было совсем нелегко при его страстной, импульсивной натуре.

Один из таких импульсов заставил его поцеловать Клио Чейз, и это несмотря на то, что случилось в Лондоне.

Эдвард потер шрам на лбу — напоминание о том, куда могут привести необдуманные импульсивные поступки. Здесь у него есть миссия и одна из целей — удержать Клио подальше от всего этого. От таких мест, как это, и от него.

Пока ему это плохо удавалось, но все должно измениться. Прямо сейчас. В одном из окон дома напротив мелькнул свет. Кто-то был в доме. Эдвард вынул из рукава кинжал. Крепко зажав его рукой в кожаной перчатке, он обогнул дом и подошел к черному ходу. Дверь выходила на улицу еще более узкую, чем та, что перед фасадом дома.

Казалось, что даже один человек здесь пройдет с трудом. Пространство перед дверью черного хода было завалено мусором, но, к счастью, сама дверь не была заколочена. Кончиком ножа Эдвард поддел хлипкий замок.

Коридор был погружен во тьму, пахло пылью и запустением. Здесь давно никто не жил, кроме мышей — превосходное место для укрытия. Все в Санта-Лючии знали, что происходит в доме, но никто никогда не говорил об этом. Столетиями жители города занимались разграблением могил, наживая состояния.

Но этому должен быть положен конец.

Тихо ступая по коридору, Эдвард вышел к узкой лестнице и стал осторожно подниматься по обветшавшим ступеням. Он не остановился у освещенной комнаты, а шел все дальше, пока не наткнулся на дыру в полу — все так, как и сказал информатор. Отсюда можно было слышать все, что происходит в комнате этажом ниже, а они тле, видели его.

Да, этому должен быть положен конец.

Загрузка...