Глава 8

На следующий день Клио не пошла на свои раскопки, а отправилась на виллу с отцом и сестрами. После бессонной ночи и граппы она явствовала себя усталой, и ей не хотелось оставаться одной в безлюдном месте, по крайней мере до тех пор, пока она не узнает планы врага. Может быть, она и воровка, но импульсивной ее не назовешь. Нельзя действовать поспешно, если хочешь достичь цели и выйти из переделки целой и невредимой.

Она сделала ошибку, отправившись в Йоркшир без предварительной подготовки. Больше она эту ошибку не повторит.

Клио присела на камень. Перед ней лежали руины того, что когда-то было роскошным обеденным залом, пестрый мозаичный пол был великолепен. Жившие здесь люди отличались от зажиточных, но вынужденных зарабатывать на жизнь тяжелым трудом обитателей ее сельского дома. Владельцы виллы были важными чиновниками, превратившими маленькую колонию в процветающее место. И эта вилла отражала их статус — здесь были термальные бани и затейливые сады.

Пол в обеденном зале был выложен мозаикой в виде виноградных гроздей, фиг и гранатов — привычных для каждого грека символов плодородия. Несмотря на пролетевшие столетия, яркие краски не потускнели. Должно быть, приемы здесь затягивались за полночь. Гости, облаченные в пурпурные, синие и белые тощ, возлежали на низких кушетках и лакомились деликатесами — пирогами с рыбой, белым хлебом, медом, запивая все, это превосходным вином.

Клио улыбнулась, представив себе их смеющиеся довольные лица и пьяную болтовню. Сплетни о сексуальных оргиях могущественных чиновников, об актерах, занятых в недавнем представлении, о любимых поэтах, непосильных налогах. За минувшие столетия немногое изменилось. Разговоры на подобные темы, за исключением разве что сексуальных оргий, можно услышать и в доме леди Ривертон. Никто не осмелится говорить о сексе в присутствии незамужних английских леди! Клио громко рассмеялась. Если бы они только знали, как расширила она свои познания в этой области благодаря Розе и другим сицилийцам. Лучшая сексуальная поза для женщины, желающей зачать ребенка. Лучшие травяные отвары, если она не желает беременеть. Однажды это может пригодиться.

— Прекрасно, — пробормотала Клио.

Да если бы они узнали — леди Ривертон, Дарби и Эллиоты, Манннинг-Смиты, — Клио перестали бы принимать в «приличном» обществе.

Но так ли это ужасно? Для нее нет, а вот для отца и сестер…

— Что прекрасно, Клио, дорогая? — поинтересовался отец, садясь рядом с ней.

— Цвет этой мозаики, — ответила Клио, указывая на яркие пятнышки смальты. — Их словно вчера уложили.

— Почва, разумеется, — сказал сэр Уолтер. — Превосходные условия для консервации, нужный уровень кислотности. Нам очень повезло.

— Да, как хорошо, что мы сюда приехали, — отозвалась Клио, рассматривая отца.

Сегодня он кажется усталым, лицо покраснело под лучами южного солнца, глаза окружены сетью морщин. Кажется, он даже немного похудел, несмотря на отличную стряпню Розы.

Раскопки стали делом его жизни, но сэр Уолтер был уже немолод. Может быть, если он женится на леди Рашворт, его жизнь изменится к лучшему. Она будет заботиться о нем, как когда-то заботилась мать Клио.

Отец взял из ее рук альбом и принялся рассматривать рисунки.

— Прекрасные зарисовки и пропорции очень точные, Клио. Тебе всегда это удавалось.

— Но не так хорошо, как Кори. Ее рисунки-с каждым днем становятся все лучше.

Клио указала на свою сестру, писавшую акварелью в тени шатра.

— Это верно. Ее работы возвращают этим руинам жизнь, — рассмеялся сэр Уолтер. — Она собирается отправиться с экспедицией в Египет, когда станет постарше. Рисовать пирамиды и иероглифы.

— Уверена, у нее все получится.

— Мои дорогие девочки, вы всегда чем-то увлечены.

— Это благодаря тебе и маме. Вы воспитали это в нас.

— Да… я иногда думаю…

Сэр Уолтер умолк и устремил взгляд на далекую Этну.

— Думаешь о чем, папа?

— Думаю, правильно ли мы вас воспитали. Мы хотели, чтобы вы любили то, что любили мы, осознали большое значение истории и искусства. Чтобы умели позаботиться о себе.

Клио рассмеялась:

— Могу тебя заверить, это мы умеем!

— Наверное, мы должны были реальнее смотреть на вещи и научить вас тому, что должны уметь юные леди вашего положения. Я начинаю бояться, что мы не подготовили вас к жизни.

— О нет! — воскликнула Клио. — Мы так любим тебя и маму. Любим нашу жизнь. Мы не выдержали бы, если бы нам пришлось вести жизнь «приличных» леди — вышивать и сплетничать.

— Охотиться за мужьями? — улыбаясь, сказал сэр Уолтер.

— Особенно это.

— Вот, пожалуйста, тут я тоже совершил ошибку. Была бы жива ваша мать, она бы нашла вам подходящие партии. Наверное, я просто эгоист — держу вас при себе год за годом.

— Вовсе нет! Разве Каллиопа не вышла замуж? Теперь она графиня. А Камерон — прекрасный человек. Он очень ее любит.

— Да. Любовь. Во времена моей молодости мы об этом и не думали. Полагаю, однако, что вам, современным девушкам, без этого не обойтись.

— Верно. Но разве ты не любил маму? Несмотря на…

Клио умолкла прежде, чем ужасные слова сорвались с ее языка. Секрет, который она хранила все эти годы, должен был остаться секретом.

— Я хотела сказать, несмотря на то, что вы были так молоды, когда поженились.

Сэр Уолтер печально улыбнулся:

— Конечно, я любил вашу мать. Да и кто бы не любил ее? Она была так красива, так… темпераментна. Полна огня. Совсем как ты, Клио.

— Как я?

— Из всех моих дочерей ты больше всех напоминаешь мне мою Селесту. У тебя ее волосы, ее глаза. Ее страсть.

Клио нежно дотронулась до руки отца:

— Тогда я должна ждать свою вторую половинку, как ждала она.

Отец рассмеялся:

— Я никогда не был подходящей партией для Селесты. Да и никто не был. Ты просто должна найти человека, который поладит с тобой, поистине геркулесова задача. — Отец указал тростью на изображение флейтистки на мозаичном полу. — О, совсем забыл! Я пригласил кое-кого взглянуть на виллу сегодня утром. Возможно, он останется с нами на обед.

Клио медленно закрыла альбом. Гости на вилле бывали и раньше. Все английские туристы, посещавшие Санта-Лючию, горели желанием увидеть развалины. И они часто оставались на обед, обсуждая с отцом археологические проблемы. Но что-то в голосе отца показалось ей странным. И он старался не смотреть ей в глаза.

— Что за гости? — спросила она. — Надеюсь, не те странные люди из Палермо, которые постоянно предлагали нам свои услуги по охране раскопок? Я им не доверяю.

— Конечно нет. Они крадут все, что сумеют найти, и продают. Нет, дорогая, это… в общем, это герцог Авертон.

— Авертон? — пробормотала Клио.

Она совсем не удивилась. Этот мужчина словно преследовал ее. Герцог везде встречал радушный прием, но ее собственный отец?

Клио думала, что отец недолюбливает Авертона, как и всех прочих Рэдклиффов.

Но сэр Уолтер ничего не знал о том, что произошло между ней и Авертоном в прошлом году. И не должен знать.

— Да. — Голос отца звучал гораздо бодрее. — Талия сказала, что леди Ривертон узнала о его приезде, и я подумал, может быть, ему будет интересно то, чем мы тут занимаемся.

— Но, отец, он такой…

Сэр Уолтер поднял руку:

— Я знаю, что он страстный коллекционер и его страсть в чем-то граничит с помешательством, но он не такой плохой, каким ты его себе представляешь, Клио. Он обладает обширными познаниями, в особенности о Пунических войнах, а это может помочь нам в раскопках.

Отец наклонился вперед и коснулся ее руки:

— В молодости он наделал много глупостей, это верно. Но, дорогая, я слышал, что он решил начать новую жизнь. Достойную его титула, семьи и возлагаемой на него ответственности. Вспомни, как много он сделал для Общества любителей древности! Я думаю, мы должны дать ему шанс.

— Я, конечно, встречу его вежливо, отец. Вам с мамой удалось привить мне хорошие манеры, хотя ты так и не думаешь.

К тому же здесь их будут окружать люди, поэтому проблем быть не должно.

— У нас достаточно еды и вина?

Отец облегченно улыбнулся:

— Леди Рашворт отправилась в Санта-Лючию, она привезет провизию и нескольких лакеев, чтобы накрыть на стол. Серебро, льняные скатерти и все такое. Думаю, мы будем обедать в шатре.

Клио рассмеялась:

— Он что, приведет с собой армию?

— С герцогами никогда нельзя быть уверенным, дорогая. Леди Рашворт считает, что мы должны сделать соответствующие приготовления. Впрочем, Авертон никогда не был похож на прочих герцогов, не так ли?

Да уж, мрачно подумала Клио. Авертон вообще ни на кого не похож.

— Пойду помогу Кори собрать рисунки. Если бы я знала, что у нас будет такая блестящая компания, я бы облачилась в шелка и перья.

Отец поцеловал ее в щеку:

— Ты прекрасно выглядишь в любом наряде, Клио. Подозреваю, что его светлость думает так же.

Не успела Клио открыть рот, как отец поднялся и бодро зашагал прочь, помахивая тростью и насвистывая какую-то веселую мелодию.

Что именно известно отцу? И как он узнал, что она знает?

Клио помогла Кори уложить палитру и коробки с красками в корзины и повесила готовые акварели сушиться на специально натянутую для этой цели веревку. Рисунки великолепны, подумала Клио, разглядывая их и словно впервые видя руины древней виллы. Фрески были нарисованы с поразительной точностью, вода в фонтане, казалось, искрится. Рисунки Кори гораздо лучше тех, что сделал Денон в Египте.

— Это замечательно, Кори, — сказала Клио.

— Да, неплохо получилось, — ответила сестра. — Есть, правда, проблемы с перспективой. Если бы я могла поработать сегодня подольше! А вместо этого вынуждена обедать с глупым старым герцогом.

Клио подавила смешок. Забавно. Глупый герцог.

Впрочем, Кори была серьезна.

— Я не думаю, что ты горишь желанием его увидеть, Клио, — сказала она, снимая свой запачканный краской передник и разглаживая розовое муслиновое платье. Как и у Каллиопы, у Кори были черные волосы и белоснежная кожа. Клио в своем сером рабочем платье выглядела настоящей замарашкой.

— Почему вдруг? — спросила Клио. — Я не против папиных гостей.

Кори взглянула на сестру:

— Ну, после того, как вы с герцогом поссорились в прошлом году в Британском музее….

Клио замерла. О, черт. Как она могла забыть об этом? Кори была рядом, когда Авертон настиг Клио и пытался заставить ее рассказать о Воре Лилии. Тогда она чуть не уколола его шпилькой, но Камерон де Вер вовремя вмешался. Глупо было думать, что Кори, занятая своими рисунками, ничего не заметила, она же не слепая. Наблюдательность развита у всех членов семьи.

— Это было просто недоразумение, — сказала Клио.

— Неужели? Кажется, между тобой и герцогом одно сплошное недоразумение.

— Сегодня никаких недоразумений, — твердо сказала Клио. — Мы будем вежливы друг с другом и мирно пообедаем.

Кори фыркнула:

— Я бы на это не рассчитывала, если Талия вернется к обеду. Ей герцог тоже не нравится, а ты знаешь, как она себя ведет в таких случаях.

Клио вздохнула. Она знала. Каллиопа, самая организованная из них, как-то сравнила сестер со стаей диких кошек. Какая-то доля правды в этом есть. Может быть, отец прав и они действительно плохо воспитаны.

— Талия тоже будет вежливой, — сказала Клио уверенно, подражая Каллиопе. — Мы все будем вежливыми, да, Терпсихора?

— Я буду хорошо себя вести, если ты прекратишь называть меня так.

Кори ненавидела свое имя, но времени препираться не было. Герцог уже показался вдали, он был верхом на своем черном жеребце и осматривался с жадным любопытством. Он был один, не взял с собой даже грума.

Стоял жаркий день, и Авертон снял свой черный сюртук, оставшись в белоснежной рубашке. Его светлые волосы падали на плечи из-под широкополой шляпы.

Сэр Уолтер поспешил поприветствовать его, и даже Кори подошла поближе, сделав вежливый реверанс. Но Клио словно примерзла к месту, не в силах сделать ни одного шага. Она явственно ощущала его присутствие.

Авертон спешился и пожал руку сэру Уолтеру, поклонился Кори, затем принялся медленно стягивать перчатки, глядя на лежавшие перед ним развалины. Клио заметила, что он снял перстни и в галстуке не было булавки. Шелкового жилета тоже не было. Ничто не отвлекало внимания от его красивого лица.

Отец и Авертон повернулись к шатру, возле которого стояла Клио, и пошли к ней. Сэр Уолтер что-то говорил Авертону, бурно жестикулируя, а тот кивал, вежливо слушая пламенную речь сэра Уолтера.

Эдвард, подумала вдруг Клио. Сегодня он не герцог, а просто Эдвард.

Она с удивлением поняла, что ей хочется побежать к нему навстречу и обнять его. Ощутить вкус его губ на своих губах, очутиться в его объятиях. Никого и ничего вокруг, только Клио и Эдвард. И прошлое забыто.

Но Клио была реалисткой и понимала, что это невозможно.

Она нервно разгладила юбку и сжала руки, чтобы скрыть их дрожь.

— …скоро будет здесь с нашим обедом, — говорил сэр Уолтер, — а пока вы, может быть, захотите взглянуть на мозаичные полы виллы. Они поразительно хорошо сохранились.

— Я бы очень этого хотел, сэр Уолтер, — ответил Авертон. — Я много слышал об их удивительной красоте. Здравствуйте, мисс Клио. Очень приятно снова видеть вас.

Клио судорожно вздохнула, у нее вдруг пересохло в горле. Где эта граппа, когда она так нужна?

— И мне приятно вас видеть, ваша светлость. Отец всегда рад, когда кто-то приезжает в Санта-Лючию и он может показать свою виллу.

— Для меня большая честь увидеть ее. Я пока мало что тут видел.

— Здесь всего не осмотреть и за десять лет, — сказала Клио, удивляясь, что ей совсем нетрудно быть с ним вежливой. — Мы здесь уже много недель и до сих пор не были в замке. Только видели его издали.

— Это не древнегреческий памятник, — решительно заявил отец. — Тринадцатый век. Слишком «свежий» для меня.

— Роза говорит, он прекрасен, — ответила Клио.

Роза еще говорила, что этот замок кишит привидениями, как и сельский дом Клио, но об этом она решила умолчать.

— Роза? — спросил Авертон.

— Наша кухарка, — сказала Клио. — Ее семья уже много поколений живет в Санта-Лючии, и, кажется, она знает каждый дюйм этой земли.

— В таком случае, если она утверждает, что замок стоит посетить, к ее словам стоит прислушаться. — Авертон взглянул на Клио, но лицо его было бесстрастно. — Может быть, вы согласитесь сопровождать меня туда после обеда, мисс Клио? Мы бы осмотрели замок вместе. И вы, конечно, тоже, сэр Уолтер.

Отец рассмеялся:

— О нет, только не я! Меня интересуют только древние памятники. А вы идите. Клио давно хотелось осмотреть замок, не так ли, дорогая?

— Да, конечно, но…

— Значит, решено. Теперь вы должны посмотреть мозаику, Авертон. Особенно русалок в купальнях. Они превосходно сохранились.

Клио беспомощно смотрела, как отец уводит Авертона. Кажется, ей действительно придется пойти с герцогом. Или с Эдвардом?

Как бы там ни было, она должна следить за каждым своим шагом. Любое неверное движение в этой непонятной игре ввергнет ее в бездну.

— Смотри не столкни его с башни, Клио, — прошептала Кори. — Это было бы невежливо.

Сэр Уолтер показывал Эдварду виллу — древний перистильный зал, просторное помещение, где женщины ткали полотно, обнесенные стеной сады. Эдвард старался внимательно слушать, но мысли его были далеки от прошлого. Они сосредоточились на настоящем.

Клио сидела со своей младшей сестрой в шатре, ее темно-рыжие волосы в тени отливали золотом, по выражению лица было не угадать, о чем она думает. Слуги сновали взад и вперед, накрывая стол к обеду. Она согласилась показать ему средневековый замок, но что она думает об этом? О том, что они останутся наедине? И что он сам чувствует, думая об этом?

Эдвард нахмурился, ковыряя носком сапога яркую мозаику. Размышления — не совсем то, что ему сейчас требуется, он должен действовать. Он думал о темном доме на узкой улочке, о том, что он узнал там. Клио не может оставаться в Санта-Лючии, это слишком опасно. Тем более, что она часто уходит далеко от дома. Можно попытаться еще раз предупредить Клио, но послушает ли она?

Клио Чейз сводила его с ума! Всякий раз, когда он принимал решение держаться от нее подальше, что-то неудержимо тянуло его к ней.

Эта прогулка в замок, наверное, его последний шанс убедить ее хотя бы не лезть на рожон. И убедить себя оставить ее в покое! Если разговор не поможет, придется принимать другие меры.

Загрузка...