Когда кондуктор, проходя по вагону, объявил, что желающие выйти на станции Эмансипейшен должны готовиться, Люси так торопилась к выходу, что в спешке чуть не оставила в вагоне багаж.
Выйдя на платформу, она посмотрела направо, где стояли люди, ожидающие приезда своих родственников и знакомых. Однако своего жениха среди встречающих Люси не обнаружила. Поэтому ей пришлось отправиться в город самостоятельно. Но не успела она пройти и нескольких шагов, как ее внимание привлекли топот копыт, шум и крики. Оглянувшись, Люси увидела человека верхом на лошади, который пытался предупредить её о том, что громадная животина, бегущая впереди, несется прямо на нее. На мгновение Люси словно приросла к месту, а затем, придя в себя, в страхе попятилась. Огромный бык последовал за ней. Люси раньше никогда не видела таких больших быков. Еще немного — и животное растоптало бы девушку, но тут вдруг чьи-то сильные руки подхватили ее и отшвырнули в сторону.
В следующее мгновение Люси уже лежала на земле, а на ней распластался незнакомец.
— Добро пожаловать в Эмансипейшен, мэм, — сказал он, чуть приподняв шляпу. — С вами все в порядке?
Люси посмотрела в его серые глаза. Глаза эти смеялись, что несколько не соответствовало ситуации. Хотя незнакомец, державшийся на локтях, едва ее касался, Люси бросило в жар. Она внезапно почувствовала, что у нее перехватило дыхание.
— Не могу… — прошептала она.
— Вы ушиблись?
— Не могу дышать.
— Ох, простите, пожалуйста!
Незнакомец тотчас же поднялся на ноги и помог Люси встать. Осторожно повернув девушку, он отряхнул ее одежду от пыли, хотя никто его об этом не просил.
— Вам повезло, мэм, что я подоспел вовремя. С вами правда все в порядке?
Несколько секунд Люси обдумывала ответ, оценивая ситуацию. В конце концов она решила, что в целом с ней все хорошо. Если не считать того факта, что мужчина, упав на нее, придавил ее своим весом.
— По-моему, да, — кивнула Люси.
В этот момент к ним подъехал человек на лошади, тащивший за собой быка на привязи.
— Извините, пожалуйста, — сказал он девушке. — Наверное, это все из-за того, что этот проклятый бык боится поездок по железной дороге. Вы не пострадали?
— У нас все в порядке, — ответил за Люси сероглазый незнакомец.
Люси уже собиралась согласиться с ним, но тут заметила, что ее новая шляпка валяется на земле в нескольких метрах от нее.
— Ой, моя шляпка! — воскликнула девушка, поспешив поднять раздавленную шляпу. — Она совершенно испорчена!
Ковбой обернулся и бросил Люси:
— Посчитайте все ваши убытки, мэм, и сообщите мистеру Коулу размер причиненного ущерба. Он позаботится, чтобы вы получили деньги.
— Коул?
— Себастьян Коул, — ее спаситель снова приподнял шляпу, — ваш покорный слуга!
Окинув взглядом незнакомца, Люси наконец-то рассмотрела его как следует, и у нее вновь перехватило дыхание. Он был необыкновенным красавцем и к тому же выглядел настоящим франтом. Себастьян Коул был в костюме-тройке из угольно-черного сукна и в рубашке с высоким воротом и узеньким шелковым галстуком. А на голове его красовался черный котелок — такой же вызывающе дерзкий, как и пронзительный взгляд его серых глаз. Глядя на Люси, Коул сверкнул белозубой улыбкой, от которой у девушки сладко защемило сердце.
Она не знала, как лучше ответить, и ограничилась вежливым «благодарю вас». Коул в очередной раз приподнял свою шляпу.
— Уверяю вас, помочь вам — для меня удовольствие! — Он снова широко улыбнулся и спросил: — А вас встречают?
— Должны были встретить. Но кажется, этот человек не пришел. Вы могли бы объяснить мне, как найти «Пекарню Чарли»?
Коул указал налево:
— Вон там. Нужно пройти городскую площадь и повернуть. Вы сразу найдете эту пекарню. Просто идите на запах свежего хлеба. — Молодой человек подхватил ее чемоданы. — Может, вам помочь?
— О… нет, спасибо. Я справлюсь сама.
— Как хотите. — Он поставил багаж и добавил: — Когда сосчитаете, сколько вы хотите получить за порчу шляпки, можете найти меня в «Жемчужных вратах». Это напротив тюрьмы.
Тут Коул повернулся и зашагал к станции. Посмотрев ему вслед, Люси невольно залюбовалась его уверенной походкой, но почти тотчас же мысленно одернула себя. Она приехала сюда вовсе не для того, чтобы глазеть на мужчин, а для того, чтобы выйти замуж за человека, которого любит и с которым не виделась несколько недель.
Водрузив на голову испорченную шляпку и взяв свои чемоданы, Люси направилась к Мэйн-стрит. Следуя совету Коула, она пошла на запах свежего хлеба и вскоре остановилась у дверей «Пекарни Чарли». Взглянув на выкрашенную свежей краской вывеску и веселенькие занавески в сине-белую клетку, обрамляющие окна, Люси радостно улыбнулась — оказалось, что Чарли за такое короткое время достиг немалых успехов. Но вместе с тем девушка почувствовала и некоторое разочарование. Люси рассчитывала, что, приехав к любимому, именно она внесет последний штрих в убранство заведения и придаст ему тот неповторимый уют, который под силу создать только женщине. Но Чарли, как выяснилось, и сам прекрасно справился.
Впрочем, Люси тут же забыла про обиду. Сгорая от нетерпения поскорее увидеть жениха, она поставила чемоданы на тротуар, открыла дверь и вошла. Ее приветствовал звон дверного колокольчика. Несколько посетителей тотчас повернули головы и с любопытством оглядели девушку. Затем, приветливо кивнув ей, продолжили лакомиться сладкими булочками, запивая их кофе. Люси не могла не заметить, что все столики в заведении покрыты скатертями в сине-белую клетку, весьма удачно сочетавшимися с занавесками на окнах.
— Чем я могу помочь? — послышался вдруг голос Чарли.
Когда же он наконец появился за прилавком, Люси замерла в изумлении. Конечно, она знала, что Чарли очень недурен собой, но за то время, что они не виделись, он заметно возмужал, превратившись из юноши с мальчишеским лицом в необыкновенно красивого мужчину. Ах, его белокурые волосы остались такими же — коротко постриженными и аккуратно расчесанными, а в бледно-голубых глазах по-прежнему светилось дружелюбие. Но лицо его, казалось, немного вытянулось, в выражении глаз появилась жесткость, а над верхней губой пробивалась поросль усов. Люси отметила про себя, что жизненный успех сделал Чарли старше и солиднее, что ему ужасно шло.
— Определенно! Надеюсь, вы в самом деле можете мне помочь, — с улыбкой ответила Люси, проходя к нему за прилавок. — Я ищу своего жениха, который должен был встретить меня на вокзале. Вы его, случайно, не видели?
Тут вдруг Чарли побледнел, его глаза округлились.
— Люсиль!
— Наверняка ты позабыл, что поезд прибывает сегодня и что меня нужно встретить, — продолжала Люси. — Слава Богу, что ты помнишь хотя бы, как меня зовут!
Чарли в испуге покосился на посетителей. Заметив, что они увлечены поглощением булочек и не обращают на него внимания, он взял девушку за локоть.
— Люсиль, давай отойдем, нам надо спокойно поговорить.
Чарли привел Люси на кухню и тут же отошел от нее на несколько шагов. Казалось, он вовсе не собирался извиняться перед своей невестой. Более того, он нахмурился и строго спросил:
— Разве ты не получила мое письмо?
— Какое письмо?
Чарли пробормотал ругательство, которое Люси услышала из его уст впервые. Не на шутку встревожившись, она сказала:
— Какое письмо? О чем ты говоришь?
— Ах, черт! — Чарли отвел глаза и проворчал: — Я написал тебе, чтобы ты не приезжала.
У Люси появилось нехорошее предчувствие, но она поспешила отбросить тревожные мысли и перешла в наступление:
— Почему же я не должна была приезжать? Ведь заведение открылось, и даже посетители появились…
— Да, верно. Но положение дел изменилось. — Чарли принялся теребить свой воротничок.
Удивляясь столь странному поведению жениха, Люси подошла к нему и подставила щеку для поцелуя.
— Положение дел не могло измениться так сильно, Чарли. Ты, по крайней мере, собираешься поприветствовать меня как положено?
Он наклонился к девушке, словно собирался чмокнуть ее в щечку, но в этот момент зазвенел дверной колокольчик, и молодой человек тотчас отступил на шаг.
— Мне нужно ненадолго отлучиться по делу, — сказал он. — А ты оставайся здесь. Когда я вернусь, мы с тобой поговорим.
Молча кивнув, Люси окинула взглядом кухню. Здесь повсюду царили чистота и идеальный порядок. И даже печи и плиты сияли чистотой, как будто ими никогда не пользовались. Однако в одной из печей что-то пеклось… Люси закрыла глаза и, вдохнув восхитительный аромат, узнала запах знаменитых круассанов Чарли. У нее слюнки потекли при мысли о любимом лакомстве.
В этот момент задняя дверь внезапно распахнулась, и в кухню вошла молодая женщина. Люси удивилась и выпалила первое, что пришло ей в голову:
— Здесь служебный вход. Вход для посетителей в другом месте. А это — кухня.
Вошедшая женщина была очень хорошенькая, с кукольным личиком, и скорее всего она была ровесницей Люси.
Незнакомка с деловитым видом положила на стол какие-то пакеты и заявила:
— Я и без вас знаю, что здесь кухня. Между прочим, я работаю в этой пекарне. А вот что вы здесь делаете?
Изумленная таким ответом, Люси не знала, что и думать. Женщина же, открыв кухонные шкафчики, висевшие над столом, принялась хозяйничать. Высокая — почти такого же роста, как и Чарли, — она была в модном розовом платье, украшенном ленточками и бантиками; а ее белокурые волосы — гораздо светлее, чем у Чарли, — были аккуратно уложены, и локоны-кудряшки смешно подпрыгивали при каждом ее движении.
Люси тотчас же вспомнила, что сама она сейчас в пыльном дорожном платье оливкового цвета и с растрепанными волосами. К тому же у ее шляпки был весьма плачевный вид, так что выглядела она ужасной неряхой рядом с этой розовенькой конфеткой. Вскинув подбородок, Люси осведомилась:
— А как давно вы здесь работаете?
— О… — Женщина тряхнула кудряшками. — С тех пор как Чарли открыл пекарню! Сегодня уже дне недели. — Внимательно взглянув на Люси, она добавила: — По-моему, я так и не услышала от вас, что вы здесь делаете. И но вообще, кто вы такая?
Глядя прямо в огромные глаза девушки. Люси с гордостью заявила:
— Меня зовут Люсиль Престон. Я приехала из Канзас-Сити, и я невеста Чарли.
— Должно быть, вы что-то перепутали. Вам нужен какой-то другой Чарли! — воскликнула девушка, подбоченившись. — Чарли Уайт, владелец этой пекарни, — мой жених!
Схватившись за горло, Люси попятилась.
— Но это невозможно. Ведь Чарли — мой жених! Мы помолвлены уже около года.
Но на девушку в розовом эти слова, видимо, не произвели ни малейшего впечатления. Приблизившись к Люси, она помахала кулаком перед ее лицом и проговорила сквозь зубы:
— Ты делаешь очень большую ошибку, когда так со мной говоришь. Чарли — мой! И если ты сию же минуту отсюда не уберешься, то пожалеешь об этом.
Люси онемела. Уставившись на стоявшую перед ней бесстыжую самозванку, она подумала: «Господи, кто же из нас двоих сошел с ума?»
— Ну так вот… — послышался голос Чарли, входящего на кухню. — Видишь ли я уже пытался тебе объяснить… О, Черри, ты вернулась?!
— Да, вернулась, — в раздражении проговорила девушка. — Видимо, нам следует запирать служебный вход, чтобы сюда не могли заходить разные нищенки вроде этой девицы!
Услышав столь нелестный отзыв о собственной персоне, Люси хотела возразить, но тут же снова вспомнила про свою раздавленную шляпку и пыльное платье. Решив пропустить мимо ушей обидное замечание, она повернулась к Чарли и посмотрела на него с мольбой в глазах:
— О чем она говорит? Кто она такая? — Чарли нервно теребил воротничок рубашки.
— Я… Так, значит, вы уже познакомились? — Он отвел взгляд.
— Не совсем. Хотя она действительно сказала мне, что якобы является твоей невестой. С чего это она так решила?
Чарли поджал губы.
— Видишь ли, потому что… Боюсь, что это правда!
— «Боюсь, что это правда»? — переспросила Черри. — Когда ты так говоришь, ты совсем не похож на того мужчину, который горел желанием на мне жениться.
— Ты же знаешь, я совсем другое хотел сказать, мой сладкий пончик! Все это… просто небольшое недоразумение!
— «Мой сладкий пончик»?! «Недоразумение»?! — У Люси все поплыло перед глазами, а в груди закипали возмущение и обида. Пылая гневом, она пристально посмотрела на Чарли и проговорила: — Прежде чем заводить новую невесту, сначала избавляются от первой. Тебе так не кажется?
Чарли пожал плечами и пробормотал:
— Я думал, что именно так и поступил. Я же все тебе объяснил… То есть я имею в виду — рассказал про нас с Черри в своем письме…
— В письме?.. Но я никогда никакого письма не получала!
Чарли снова пожал плечами. Сейчас он походил на поджавшего хвост провинившегося пса, а не на довольного собой, преуспевающего дельца.
— Ума не приложу, что случилось с тем письмом. Я отправил его месяц назад и…
— Подожди-подожди, — перебила Черри. — Так, значит, она говорит правду? Она действительно твоя невеста?
— Была ею. Мы были помолвлены, моя плюшечка! Я написал Люсиль обо всем, но по какой-то причине она не получила моего письма.
— Почему же ты ничего мне о ней не говорил? — допытывалась девушка. — Тебе не кажется, что я имела право о ней знать? И что же теперь получается? Эта неряха и грязнуля, которую ты бросил, собирается бегать за тобой?
Люси не выдержала и, презрительно фыркнув, заявила:
— Кажется, твои булочки подгорают, Чарли. Займись-ка лучше ими. А я, пожалуй, пойду.
Стараясь держаться с достоинством, Люси направилась к служебному входу. Уходя, громко хлопнула дверью. Пройдя по аллее, она в изнеможении остановилась и прислонилась к стене какого-то дома. Она чувствовала себя просто ужасно. Острая боль сдавила грудь, и ей казалось, что она вот-вот задохнется. И еще казалось, что все вокруг погрузилось в какую-то неестественную тишину, и только в ушах у нее жутко звенело. А потом вдруг послышался очень странный звук — как будто она ступила ногой на тонкую корочку льда, образовавшуюся в начале зимы на берегу озера. И словно сквозь сон Люси подумала, что это, наверное, треснуло и разбилось на мелкие осколки ее бедное сердце.
Люси не знала, сколько времени простояла у стены дома, отчаянно пытаясь собрать воедино осколки своего сердца. Но в какой-то момент она снова начала слышать звуки города — стук копыт, беспечную болтовню проходивших мимо женщин, веселый смех мальчишек, игравших у соседнего дома…
Господи, что же ей делать? Куда идти? Люси не имела об этом ни малейшего представления, и в голове вертелась только одна мысль: скорее прочь отсюда! Быстрее, быстрее! Как можно быстрее! Если она сейчас же отсюда не уйдет, то расплачется. А если это случится, если Чарли, случайно выглянув на улицу, увидит ее в слезах… О, тогда унижение будет полным!
Стараясь не расплакаться, Люси пошла куда глаза глядели, ей хотелось как можно быстрее уйти подальше от пекарни и от железнодорожного вокзала. Оценивая ситуацию, она подсчитала, что у нее в кармане всего пять долларов. Едва ли этого хватило бы на билет домой. Но даже если бы у нее имелась необходимая сумма, она все равно не смогла бы уехать в тот же день — обратного поезда в Миссури пришлось бы ждать еще несколько дней. Так что же ей теперь делать? Как прожить все это время?
Конечно же, ей необходимо было снять комнату в гостинице, чтобы где-то переночевать. И еще нужно поесть… Но хватит ли на это пяти долларов? Тут девушка вдруг вспомнила про Себастьяна Коула. Пусть ей заплатят за испорченную шляпку! Оставалось только найти этого Коула и потребовать денег за шляпку. Тогда она сможет поесть и отдохнуть. А потом подумает, что делать дальше.
Продолжая свой путь, Люси пыталась вспомнить название заведения, в котором следовало искать этого человека. Но название, как назло, не приходило на ум. Она уже решила зайти в полицейский участок и расспросить шерифа, когда вдруг увидела на противоположной стороне улицы белое здание со шпилем на крыше. Дверь же венчала арка с цветным витражом, а над витражом красовалась надпись: «Жемчужные врата».
Люси тяжко вздохнула. Господи, неужели ее унижения еще не закончились? Мало того, что ее бросил жених, — теперь ей, добропорядочной девушке, придется переступить порог таверны.
Снова вздохнув, Люси направилась к таверне. Она прекрасно понимала, что у нее нет выхода, и приготовилась к очередному унижению.