23


«А может быть, Элиза подстроила все нарочно и в кубке лежит именно обручальное кольцо? — Вирджиния рассеянно поискала глазами капитана Бенкрофта, но, похоже, его не было в зале. — Это будет выглядеть очень романтично — на глазах у всех он достанет кольцо и наденет ей на палец.

И мне придется подойти и поздравить их с помолвкой! Боже, боже, как же меня угораздило так влюбиться!» Она походя отклонила приглашения трех джентльменов, очевидно, неверно понявших ее намерения и посчитавших, что эта леди бестолково бродит по зале в поисках партнера, и вышла в коридор. Вероятно, Уолтер направился в буфетную, освежиться пуншем или чем-нибудь еще в этом роде, решила Вирджиния.

Но и в буфетной капитана не оказалось, зато там были Милли и лейтенант Барлоу. Вирджинии пришлось остановиться и немного поболтать с ними. Манеры мистера Барлоу показались ей намного более приятными, чем при первом знакомстве, а Милли покровительственно улыбалась, точь-в-точь как ее маменька своим подопечным из приюта.

В зимний сад Вирджиния заглянула только потому, что оттуда, удивленно перешептываясь, вышли две маски в старинных платьях, явно перешитых наспех из обычных туалетов, а потому дурно сидящих. Любопытство на мгновение отвлекло Вирджинию от главной цели, ей захотелось знать, что происходит в зимнем саду, и она, не откладывая, вошла в расписанную диковинными цветами дверь — Чарльз Бенкрофт успел и здесь потрудиться.

Сначала она никого не увидела, но за кадкой с лимонным деревом стояли двое.

— Маргарет!

Сестра обернулась, на ее лице горел румянец, однако она не вырвала свою ручку из ладоней капитана Бенкрофта.

— Джин! Ты, как всегда, являешься не вовремя, — укор в его словах мешался с насмешкой.

— Оставь ее в покое, Уолтер! — крикнула Вирджиния. — До каких пор нам придется терпеть твои дерзости?

— Объясни ей, дорогая, боюсь, в нынешнем состоянии мисс Кинтл не способна услышать меня.

Уолтер поцеловал тонкие пальчики Маргарет и вышел, на ходу беззастенчиво подмигнув Вирджинии.

— Мегги, что это значит? Что случилось, объясни мне! — тревога пересилила в ней злость.

— Джинни… дело в том, что мы… мы помолвлены! — не с первой попытки удалось выговорить Маргарет.

— Это невозможно!

На более длинную фразу у Вирджинии не хватило слов.

— Это правда, Ажинни, Уолтер сделал предложение, и в будущем сентябре, как только я сниму траур, мы поженимся. — Маргарет, напротив, обрела странное спокойствие перед лицом возмущенной сестры. — А может быть, даже раньше, если это не сочтут недопустимой вольностью наши друзья.

— Ты с ума сошла! Как этот ужасный человек мог тебя заставить? Все еще можно поправить, Мегги, мы напишем отцу, и он защитит тебя, мы никогда больше не услышим об Уолтере!

Вирджиния не могла понять, как сестра согласилась на эту помолвку.

— Не надо так, Джинни, прошу тебя! Конечно, у Уолтера непростой характер, но он ни к чему не принуждал меня! Он сделал мне предложение вступить с ним в брак, и я его приняла, только и всего.

— Но ты не терпишь его и боишься, Мегги!

— Тише, прошу тебя, не устраивай сцен, — Маргарет встревоженно обернулась. — Да, долгое время наши отношения не складывались, Уолтер очень болезненно переживал старшинство Гилберта, но позже он успокоился и стал вести себя вполне доброжелательно. И потом, ты знаешь, я неспособна управляться с хозяйством одна, а Гилмору нужен отец.

— Он хочет распоряжаться состоянием твоего сына, только и всего! — Вирджиния честно старалась понизить голос, но ей это плохо удавалось. — Он будет мучить и изводить тебя, он пустит по ветру наследство Гилберта, опомнись, Маргарет!

— Успокойся, здесь не место для этих споров.

Маргарет нахмурилась и весьма неодобрительно посмотрела на взволнованную сестру.

— Ты не понимаешь, что ты делаешь, — Вирджиния едва не плакала. — Если тебе не хочется всегда жить одной, выбери в мужья какого-нибудь достойного человека. Но только не этого Бенкрофта!

— Поверь мне, Вирджиния, это лучшее будущее, какое я могу выбрать для себя и сына. Гил очень любит своего дядюшку, ему нужна мужская рука, а мне — опора. Уолтер знает все дела поместья, он сумеет сохранить и приумножить наше достояние…

— Он растратит его на сигары и бренди, на попойки со своими дружками-офицерами.

— Довольно, Джинни! — Голос Маргарет зазвучал твердо и даже властно. — Уолтер изменится, как только сбудется его заветная мечта — стать хозяином всего, чем располагал его покойный брат, пусть даже только до совершеннолетия Гилмора. Поверь мне, он никогда бы не оставил нас в покое, поступи я иначе.

— Неужели он хоть сколько-нибудь тебе нравится? — Вирджиния отчаялась переубеждать сестру. — Я уж не говорю о том, что по его вине заболел и умер твой муж…

Маргарет как-то съежилась и побледнела.

— Как мы можем знать, в чем состоял промысел божий и какая судьба была предназначена моему супругу? Джинни, пожалуйста, не мучь меня. Позволь мне поступить так, как я решила, я не так уж часто прошу об этом. Я любила Гилберта так, как никогда не буду любить другого мужчину, но он не был бы в обиде на меня за то, что я вышла замуж за его брата, я знаю!

Вирджинии оставалось только обнять сестру, пожелать ей счастья у нее не хватало лицемерия.

— Перед тем как мне войти сюда, из этих дверей вышли две дамы в масках, думаю, они заметили тебя и Уолтера. Не боишься пересудов?

Маргарет развернула руку, и Вирджиния увидела у нее на пальце красивое кольцо.

— Вы хотите объявить о помолвке здесь, во время бала?

— Нет-нет, на это я не смогу решиться, я еще слишком недавно стала вдовой, чтобы во всеуслышание объявлять о намерении вступить в повторный брак. Уолтер надел мне это кольцо как раз перед твоим появлением…

— Как будто он не мог найти другого времени!

Вирджиния и тут возмутилась эгоизмом капитана Бенкрофта, не подумавшего о репутации своей невесты.

— Он потихоньку сообщит о помолвке нашим друзьям, весть скоро распространится, и никто не станет распускать сплетни, ведь все будут знать о нашем намерении пожениться. При этом официально о помолвке мы объявим гораздо позже, — объяснила Маргарет. — На самом деле он предложил мне выйти за него замуж еще неделю назад, когда я занималась шитьем костюма для него, а кольцо решил преподнести сегодня, перед Рождеством, как символ рождения будущего семейного счастья.

— Надо же, ему не чужды романтические порывы.

— Ты не так хорошо знаешь его, дорогая, поэтому вы все время ссоритесь.

— О да, зато ты успела узнать его как следует!

— Он вовсе не дурной человек, Джинни, поверь мне. Действительно, я узнала его, ведь он так часто приезжал в Хемсли и в поместье, а в последний месяц и вовсе был все время рядом. Я привыкла к нему, к его манерам и научилась замечать то, что скрыто за ними.

— Ты уподобилась Милли Фэвел, — все еще расстроенно сказала Вирджиния. — Она тоже свято верит, что сможет изменить лейтенанта Барлоу.

— Но ведь ей это уже почти удалось!

— Скоро он вернется в свой полк и забудет все ее нравоучения.

Вирджиния иногда была способна рассуждать очень здраво.

— Если они расстанутся, так и случится. Но если бы они поженились, Миллисент сумела бы сделать из мистера Барлоу настоящего джентльмена.

— Не думаю, что ее мать это допустит.

— Я тоже, — согласилась Маргарет. — И это очень печально для них обоих, похоже, они привязаны друг к другу.

Вирджиния поняла, что сестра хочет переменить тему разговора, и рассказала о сюрпризе с кольцом, спрятанном в каком-то кубке или чаше. Леди Бенкрофт улыбнулась и кивнула, не переставая удивлять Вирджинию.

— Я слышала как-то раз, как Чарльз говорил виконту Тэннеру, что подсказки для поиска Грааля спрятаны в его живописи. Почему бы вам с виконтом не объединиться и не рассмотреть хорошенько ту часть росписи, где нарисован замок? Возможно, вы и догадаетесь, где искать сюрприз, пока все остальные будут проверять по очереди все бокалы в буфетной.

— Что ж, возможно, я так и сделаю.

— Тебе бы следовало присмотреться к виконту, он хороший человек и, похоже, всерьез увлечен тобой, — посоветовала Маргарет.

— Мной всегда увлечен кто-нибудь из джентльменов, — отмахнулась Вирджиния. — Виконт ничуть не лучше тех поклонников, что приезжают в дом нашего отца. Когда я захочу подумать о замужестве, у меня будет выбор.

Вирджиния умолчала, что, кого бы она ни выбрала, она не сможет полюбить этого человека с той же силой первой настоящей любви, какой она полюбила графа Кларендона. Маргарет только кивнула — она знала, что сестра не хвалится из тщеславия, у мисс Кинтл действительно в положенное время не будет проблемы отсутствия претендентов.

После этого леди Бенкрофт сказала, что, пожалуй, вернется в особняк Вильерсов — ее труды закончены, а маленький Гил в последнее время так редко видел свою мать…

Вирджиния проводила Маргарет в холл и попросила слугу найти карету леди Анны, чтобы отправить, сестру домой, попрощалась с Мегги и медленно пошла в сторону буфетной.

Возвращаться в залу не хотелось. Известие о помолвке сестры огорчило ее намного сильнее, чем она постаралась показать Маргарет. При всем своем богатом воображении Вирджиния не ожидала для сестры даже малейшей радости от этого брака. И всем Кинтлам придется принимать Уолтера как близкого родственника, если они хотят сохранить хорошие отношения с Мегги.

— Не понимаю, неужели Маргарет так глупа? Или мы все, включая Уолтера, слишком плохо ее знаем, и она еще удивит нас, прибрав своего супруга к рукам?

Вирджиния брела по коридору, понурив голову — больше всего сейчас ей хотелось уткнуться лицом в колени матери и вдоволь поплакать о судьбе сестры и своей собственной несчастной любви.

— Вирджиния! Что с тобой? Ты ведь не плачешь?

И надо же было Синтии попасться навстречу в такой момент!

Мисс Лауэй и Чарльз Бенкрофт только собирались войти в буфетную, чтобы немного подкрепиться, когда заметили понурую фигурку мисс Кинтл. Оба очень удивились — атмосфера сегодняшнего праздника не располагала к унынию, тем более не было повода грустить у Вирджинии.

— Со мной все хорошо, — попробовала улыбнуться Вирджиния.

Синтия сделала Чарльзу знак оставить девушек одних и взяла бывшую подругу под руку.

— Пройдем сюда, тут под лестницей есть небольшая скамья, где можно свободно поговорить.

При виде расстроенной Вирджинии Синтия почувствовала угрызения совести: все эти дни она держалась с мисс Кинтл несправедливо холодно, хотя мачеха уже давно объяснила ей, что она неправа в своих подозрениях относительно Вирджинии и младшего Бенкрофта.

Синтия вовсе не была по-настоящему злой или надменной и очень любила свою подругу, однако этому теплому чувству всегда мешала некоторая зависть. Столь же красивая и одаренная разнообразными способностями, Синтия должна прозябать в маленьком городке с любящей мачехой и нелюбимым отцом, в то время как мисс Кинтл всю свою жизнь проводит в Лондоне и его окрестностях, не считая приятных путешествий за границу и на курорты, и не обделена любовью родных, подруг и поклонников. Трудно удержаться, чтобы не позавидовать, даже если Синтия сознавала, как мало гордится Вирджиния своими преимуществами, не сделавшими ее заносчивой и капризной, и как она привязана к своим друзьям.

Печальное лицо подруги тут же пробудило в Синтии ее лучшие качества, правда, с добавлением некоей щепотки стыдливого удовлетворения — оказывается, и над такими звездами, как мисс Кинтл, иногда сгущаются тучи. Синтия была готова пожалеть Вирджинию, когда той пришлось вынести немало упреков от дам из попечительского совета и их приятельниц, но Вирджинии пришла на помощь леди Анна, и сочувствие мисс Лауэй не потребовалось.

Сейчас же они были только вдвоем, и Синтия вполне могла выступить доброй наперсницей, доставив себе маленькое удовольствие проявить жалость к подруге. Тем более что у нее самой-то все складывалось как нельзя лучше!

— Ты расскажешь мне, почему грустишь одна, вместо того чтобы танцевать со своими поклонниками? — спросила она, едва девушки устроились на старой деревянной скамье, невидимые для посторонних глаз.

— Ты правда хочешь это узнать?

Вирджиния не забыла удивиться внезапному вниманию мисс Лауэй.

— Я знаю, я вела себя с тобой как чванливая, заносчивая особа, но моя обида давно прошла, и я поняла, как мне не хватало твоей компании, — честно ответила Синтия. — Надеюсь, ты простишь меня за высокомерие, по недоразумению я была очень, очень разочарована в тебе.

Вирджиния не стала раздувать угли ссоры, хотя могла бы сказать немало об обидном для себя поведении Синтии, совершенно безосновательном. Она была рада помириться с подругой, особенно теперь, когда Маргарет отдалилась от нее.

— Я от всей души прошаю твою давешнюю холодность и желаю тебе счастья! — искренне сказала Вирджиния.

Девушки обнялись, смеясь сквозь слезы, но Синтия не стала надолго отвлекаться от интересующей ее темы.

— Так что же все-таки случилось? Кажется, тебе не следует печалиться сегодня, когда все восхищаются тобой!

«Все, кроме того одного, чье мнение мне на самом деле важно», — подумала Вирджиния.

— Меня беспокоит Маргарет. Боюсь, она собралась совершить непоправимую глупость.

— Леди Бенкрофт? — удивилась Синтия. — Мне всегда казалось, что она переполнена здравым смыслом и только стесняется его показывать.

— Ты была о ней лучшего мнения, чем я, — грустно улыбнулась Вирджиния. — Но даже я не ожидала, что она согласится связать свою судьбу с этим дурным человеком…

— О чем ты говоришь? — не сообразила мисс Лауэй. — Маргарет собирается вступить в новый брак, так рано?

— Как только закончится ее траур, она выйдет замуж за Уолтера Бенкрофта!

Огромные серебристые глаза Синтии удивленно мигнули. Новость явно стоила того, чтобы помириться с подругой!

— Ты не шутишь? — на всякий случай уточнила она.

— Я была бы рада, если б это оказалось шуткой, — опять сникла Вирджиния. — Маргарет сообщила мне об этом четверть часа назад, и я никак не могу оправиться.

— Вот уж не подумала бы, что она влюбится в капитана. Он, конечно, хорош собой, но, казалось, вызывал у Маргарет только ужас своими насмешками.

— Всем так казалось, Синтия! Я так и не поняла, что побудило ее принять его предложение, но, похоже, таким способом она решила раз и навсегда покончить с его насмешками и успокоить его тщеславие — он будет распоряжаться имуществом лорда Бенкрофта, пока Гил не вырастет, а это все равно что самому стать лордом на долгие годы.

— Если эта мысль пришла ей в голову, Маргарет можно считать очень дальновидной леди, — заметила Синтия. — Думаю, тебе не стоит так расстраиваться, твоя сестра сама выбрала его и за все горести и радости, что придутся на ее долю, должна упрекать только себя саму.

— Она мне так и сказала, и все же, я боюсь, она будет очень несчастна.

— Маргарет старше тебя, и ты ничего тут не сможешь сделать, разве только написать вашей матери и попросить ее приехать и вразумить свою дочь.

— Конечно, я так и сделаю. Только, мне кажется, наш отец будет очень доволен таким зятем, Уолтер всегда нравился ему больше, чем бедный Гилберт, а матушка не станет рисковать миром и покоем в нашем доме по такому пустячному поводу, как повторный брак Маргарет. Вот если бы кто-то из нас, я или сестры, собрались сделать неподходящую партию, матушка непременно бы вмешалась и попробовала настоять на своем.

— Ну, тебе не стоит опасаться, что твой избранник не понравится твоим родителям. — заметила Синтия. — Все твои поклонники, как нарочно, происходят из приличных семей и владеют достаточным состоянием для того, чтоб не вызвать неприязнь твоих родителей.

— Ты права, к тому же я не собираюсь в ближайшее время выходить замуж, достаточно, что нам придется приехать на свадьбу Маргарет.

— Я бы на твоем месте не зарекалась, — лукаво улыбнулась Синтия. — Даже здесь, в Хемсли, многие ожидают, что один джентльмен сделает тебе предложение.

Вирджиния покачала головой, она-то знала — сплетниц ждет разочарование. Даже если виконт Тэннер и сделает ей предложение, она не намеревается давать согласие, а тем более предавать этот факт огласке: ни к чему ставить благородного юношу в неловкое положение.

— Думаю, они все ошибаются. К тому же, насколько я слышала, говорят о том, что некий джентльмен сделает предложение тебе.

Синтия томно улыбнулась.

— Боюсь, он так никогда и не осмелится на это, если его не подтолкнуть.

— Не осмелится? Почему?

Вирджиния до сих пор не считала графа Кларендона робким человеком.

— Из-за моего отца, конечно же.

Эти слова Синтии прозвучали и вовсе неожиданно.

— Разве мистер Лауэй будет против вашего брака?

— Джинни, ты прекрасно знаешь моего отца, его устроит только богатый и родовитый зять!

Синтия понимала, почему подруга сегодня так рассеянна, но не заметить очевидного — это уж слишком!

— Вот уж не думала, что граф недостаточно состоятелен и родовит для мистера Лауэя!

— Граф? Какой граф?

Девушки уставились друг на друга с одинаковым выражением непонимания на хорошеньких личиках. Все же сильнее было изумление Вирджинии, Синтия довольно быстро сообразила, что имела в виду подруга.

— Ты говоришь о Кларендоне?

— А о ком же еще?

Вирджиния вдруг заподозрила, что подруга нарочно притворяется непонимающей, и едва не рассердилась.

— Бог мой, Джинни! Граф оказывает мне знаки внимания, но не больше, чем тебе или, к примеру, мисс Денси. Он, конечно, завидная партия, но я его не люблю!

— Это правда?

Вирджиния не осмеливалась поверить услышанному.

— По-твоему, я стала бы лгать? — обиделась Синтия.

— Прости, это все так неожиданно… — Вирджиния не знала, радоваться ей или переживать при мысли о том, как может быть несчастен Кла-рендон, не получив согласия мисс Лауэй. — Тогда кого ты имела в виду, когда говорила, что он не осмелится попросить твоей руки?

— Чарльза Бенкрофта, разумеется!

— Невероятно! Ты и Чарльз…

Вирджиния только сейчас вспомнила, что столкнулась в коридоре с ними обоими.

— Что здесь удивительного? Тебе ли не знать что он влюблен в меня! — Синтия насмешликн фыркнула. — Хотя я должна благодарить тебя ведь если бы не ты со своим гениальным планом, я бы никогда не узнала, что Чарльз испытывает ко мне нежные чувства, и не намекнула бы ему, что его ухаживания будут приняты благосклонно. Граф тоже помог мне отчасти, его внимание наверняка заставило Чарльза ревновать и побудило быть более заметным.

— Не знаю, что и сказать, — честно призналась Вирджиния.

— Я понимаю тебя, дорогая, это уже вторая подобная новость за этот вечер, стоит ли удивляться, что ты растеряна, — Синтия ласково поправила растрепавшийся локон подруги. — Пойдем, попробуем пирожных мистера Падди.

— Но как же граф?

Вирджиния никак не могла отвлечься от того, что волновало ее больше всего на свете.

— А что с ним? — небрежно поинтересовалась подруга.

— Если он полюбил тебя, он же будет страдать! И что скажет твой отец, если граф попросит твоей руки? Ты не думаешь, что мистер Лауэй постарается заставить тебя выйти замуж за Кларенлона?

— Не хочу даже думать об этом! — отрезала Синтия. — Если граф не глупый человек, он сначала спросит меня, и я объясню ему, что он приятен мне, но не настолько, чтобы стать графиней. По, надеюсь, этого все же не случится, а если даже и случится, Элиза поможет мне переубедить отца. Идем же!

Вирджиния только вздохнула и последовала за подругой. Она не могла осуждать Синтию, поскольку и сама с удовольствием позволяла ухаживать за собой, в допустимых пределах, конечно, молодым людям, за которых не собиралась выходить замуж.

Загрузка...