24


У столов, заставленных блюдами с пирожными и вазами, полными оранжерейных фруктов, оживленно переговаривались гости, зашедшие в буфетную освежиться в преддверии ужина. Чуть поодаль от основной группы стояли виконт Тэннер и младший Бенкрофт.

— Леди, наконец-то, мы уже начали беспокоиться и собрались заняться вашими поисками! — обратился Чарльз к обеим подругам.

— Мы немного пошептались, только и все го, — кокетливо улыбнулась Синтия.

Вирджиния сдержала усмешку. Она собирп лась позже расспросить Чарльза о развитии его романа с мисс Лауэй, но уже сейчас было пошл но — на перемену в отношении Синтии к Чарли зу повлияла его холодность с нею. Синтия, похо же, относится к тем леди, кто предпочитает завоевывать свое счастье, а не получать его готовым. Оно кажется им пресным, если достается слишком легко.

— Вы будете танцевать со мной сегодня, мисс Кинтл? — спросил виконт.

— Да, мистер Тэннер, если вам будет угодно пригласить меня.

Вирджиния лучше посидела бы одна где-нибудь в уголке и поразмышляла над полученными известиями, но Маргарет права — бал не место для серьезных раздумий.

— Тогда попробуйте вот это слоеное чудо, мисс Падди хором уверили нас, что его рецепт — шедевр кулинарного искусства и передается в их семье по наследству, а потом мы еще успеем на вальс.

Вирджиния последовала совету виконта, одновременно придумывая, как избавиться от поклонника, не обидев его, и улучить момент поговорить с Чарльзом о Синтии и поисках спрятанного Грааля. В конце концов, случай представился сам по себе — после вальса виконт изъявил желание потанцевать с мисс Лауэй, й Вирджиния тут же устремила на Чарльза требовательный взгляд. Понятливый юноша сразу направился к ней, опередив господина в маске с длинным носом, за что заслужил благодарный взгляд.

— Ну, Чарльз, я жду признаний, — начала она без предисловий.

— В чем я должен признаваться, дорогая?

— Как ты ухитрился добиться от Синтии взаимности, когда еще неделю назад она смотрела на тебя как сквозь прозрачное стекло?

— Уолтер дал мне хороший совет…

— Уолтер? Не говори мне про него! — разозлилась Вирджиния.

— Но ты же сама спросила… — растерялся Чарльз. — И потом, пора тебе примириться с братцем Уолтером, он ведь скоро станет мужем твоей сестры!

— Ты знал! Так ты все знал! Чарльз, почему ты не предупредил меня, я так надеялась на твою помощь! Вместе мы смогли бы предотвратить эту трагедию!

Вирджиния сердилась все больше и больше.

— Джинни, Джинни, ни к чему делать трагедию из-за того, что твоя сестра и мой брат решили вступить в брак! — попытался успокоить ее Чарльз в своей обычной манере добродушного старого друга. — Мы с тобой моложе их и не имеем права им указывать, как надо поступать. Думаю, Уолтеру именно это и нужно для того, чтобы успокоить воспаленное самолюбие, и он превратится в примерного семьянина и хорошего отца.

— Маргарет сказала то же самое!

— Значит, так оно и будет. У Мегги было время присмотреться к нему, и она пошла на этот шаг вполне осознанно. Не терзай себя, Джинни, в отличие от скандала в попечительском совете, тут нет твоей вины!

При упоминании о недавних событиях, потрясших Хемсли до основания, Вирджиния невольно улыбнулась — она не умела долго сердиться на Чарльза.

— Ну, хорошо, посмотрим, что скажет наша матушка. Если и она согласится с тем, что Уолтер подходит Маргарет, я больше и слова не скажу против этого брака. Вернемся к тебе и Синтии.

— Жаль, что танец такой длинный, — шутливо посетовал Чарльз. — Одним словом, Уолтер посоветовал мне не замечать Синтию и вести себя так, как будто я вполне обойдусь и без ее прекрасных глаз. И, как видишь, это подействовало. Сначала она выглядела недовольной, потом недоумевающей, затем стала сама обращаться ко мне и использовать все ваши дамские ухищрения, чтобы вернуть мое расположение.

— И ты сдался.

— Я выждал положенное время, дорогая, и, когда счел, что гордыня мисс Лауэй достаточно наказана, сменил гнев на милость, — самодовольный вид Чарльза еще больше насмешил его партнершу.

— Но как же твое намерение жениться не ранее чем через три-четыре года? Это ведь тоже был совет Уолтера?

— Всегда можно передумать, — легко пожал плечами Чарльз. — К тому же мы не поженимся прямо сейчас, для этого надо, чтобы я закончил учебу и прославился, тогда, может быть, мистер Лауэй переменит свое отношение ко мне.

— Но ждать придется еще целых два года! За это время он выдаст Синтию замуж за кого-нибудь другого!

— Мы надеемся на помощь миссис Лауэй, она не допустит, чтобы ее любимая падчерица страдала. Через год можно будет объявить о помолвке, а еще через год — сыграть свадьбу.

— Если вы оба не передумаете. — Вирджиния не могла не напомнить другу о его недавних сомнениях и колебаниях между симпатиями сразу к двум леди. — Помнится, еще месяц назад ты был увлечен Миллисент Фэвел не меньше, чем Синтией.

— Ну, возможно, за эти два года мне понравится еще не одна очаровательная девушка, но я всегда буду любить Синтию, — уверенно изрек Чарльз.

— Что ж, если она готова прощать тебе твою ветреность, пожалуй, вы будете счастливы, — с видом умудренной опытом женщины заявила мисс Кинтл.

— Ей не помешает некоторая неуверенность и своих чарах, — пояснил мистер Бенкрофт. — Тогда она будет больше ценить меня.

— Узнаю влияние Уолтера, — поморщилась Вирджиния. — Пусть будет так, как ты сказал, и через два года я с радостью буду подружкой невесты.

— Если к тому времени не выйдешь замуж сама, — многозначительно приподнял брови Чарльз. — Теперь твое любопытство удовлетворено, я надеюсь? Танец, к моей большой радости, скоро закончится.

— Осталось еще одно невыясненное обстоятельство.

— Джинни, ты нарочно решила сегодня изводить меня вопросами? — простонал Чарльз. — Чего тебе еще не хватает, чтобы почувствовать себя самой осведомленной дамой в Хемсли?

— Грааль, — лаконично ответила Вирджиния.

— А что с ним не так?

— Перестань делать вид, будто не понимаешь, о чем я! Я хочу найти его, и ты скажешь мне, где искать.

— С чего ты решила, что я-то это знаю? — искренне, казалось бы, удивился джентльмен.

— Не притворяйся, мне известно, что отгадка спрятана в твоей картине!

— Так присмотрись к ней хорошенько, дорогая сестрица, больше я ничего не могу тебе сообщить, — и Чарльз со смехом раскланялся, так как танец закончился с его последними словами.

Молодой Бенкрофт поспешил сбежать от раздосадованной приятельницы, и Вирджинии ничего не оставалось, как вернуться к изображению замка, проклиная про себя коварство всех мужчин и этих Бенкрофтов конкретно.

Она не успела даже пробраться сквозь толпу, чтобы рассмотреть роспись поподробнее, как ее увлек в танце очередной кавалер. Надо заметить, Вирджиния очень мало слушала незамысловатые комплименты этого застенчивого юноши, она кивала в такт его словам, одновременно оглядывая залу. У противоположной стены граф Кларендон танцевал с какой-то дамой в развевающихся одеждах, видимо, волшебницей или феей, неподалеку леди Анна с выражением терпеливого отчаяния выслушивала излияния Джона Саттерфилда, скорее всего, повествующего о своей лошади. Чарльз танцевал с Милли Фэвел, а Синтия, отвернувшись от своего партнера, следила за ним ревнивым взглядом. Многие другие, знакомые и незнакомые Вирджинии гости танцевали, смеялись, флиртовали… Уолтер Бенкрофт вальяжно расположился на своем троне, Элизы-Гиневры нигде не было видно…

«Лучше бы я поехала домой с Маргарет», — подумала Вирджиния. Она внезапно почувствовала себя чужой на этом празднике.

Обычно на балу она всей душой отдавалась веселью, и никакие семейные проблемы и сердечные горести не мешали ей ощущать себя молодой, всеми любимой и просто счастливой девушкой, какой она и была до сих пор. Но сегодня все сложилось по-другому, и повинна в огорчениях юной леди оказалась умершая старушка, опрометчиво оставившая наследство молодому и красивому внуку, вместо того чтобы пожертвовать состояние на благотворительные цели.

Ближе к полуночи танцы наконец прервались и часть гостей направилась ужинать, а другая часть нашла себе занятие согласно собственным пристрастиям — джентльмены собрались в курительной или у карточных столов, предусмотрительно извлеченных из запасов мистером Палди, леди заняли свободные стулья и диванчики, чтобы поболтать и обменяться впечатлениями. Буфетная мистера Падди не могла вместить всех разом, поэтому и пришлось пойти на такие меры, как устройство ужина в два захода.

Вирджиния предусмотрительно осталась в числе тех, кто не вошел в первую группу гостей, и наконец спокойно приблизилась к стене с замком. Около нее стояли рядышком две подруги-соперницы, миссис Фоксли и миссис Фэвел. Вирджиния с удивлением прислушалась к их разговору:

— Ну что вы, дорогая моя, миссис Лауэй верно подметила — ни в одном близлежащем городке попечительский совет никогда не прославляли подобным образом. Нас уже не будет, а наши последовательницы станут приходить сюда на свои благотворительные мероприятия и указывать на наши изображения своим гостям! — рассуждала миссис Фэвел, а миссис Фоксли одобрительно кивала.

«Так вот какую поддержку имел в виду Чарльз! — догадалась Вирджиния. — Элиза ловко внушила этим дамам, что их портреты на стене «Зайца и лебедя» послужат прославлением их трудов на ниве благотворительности. Сколько же хитрецов в этом простодушном городке!»

Она не стала долго раздумывать над этим забавным выводом и вернулась к рассматриванию замка. По окончании танцев распорядитель бала сообщил, что из увеселений гостям осталось только угадать, кого из древних героев изображает та или иная маска, и найти волшебный кубок со спрятанным внутри ценным призом, и прибавил, что кубок находится в пределах досягаемости, в помещениях, открытых сегодня для гостей. Подсказки же для поисков скрыты в выступлении участников маскарада, каждый из них будет представлять своего персонажа какой-нибудь поэтической строкой с зашифрованным намеком на местонахождение Грааля.

Исходя из этого, Вирджиния решила не дожидаться, пока вся толпа гостей ринется на поиски, попробовать разгадать тайну сама. Она не отдавала себе отчета в том, как сильно ей хочется найти кубок, ее увлек дух таинственности, неразгаданной загадки. К тому же это занятие прекрасно отвлекало от других, тревожных мыслей.

Она тщательно, дюйм за дюймом осматривала картину, уделяя больше времени жестам и действиям нарисованных на ней людей, чем их портретному сходству с оригиналами. Наконец она заметила, как один из рыцарей передает что-то, похожее на письмо, даме с садовой лейкой в руках.

«Наверное, это что-нибудь должно значить, — решила девушка. — С чего бы это прекрасной даме разгуливать с лейкой? А-а, вот там, чуть левее, апельсиновое дерево в голубой кадке, его можно полить…»

Полить… Вирджиния замерла на несколько мгновений, потом на нее снизошло озарение. Зимний сад, ну конечно же! Там можно спрятать все, что угодно!

Вирджиния с сосредоточенным видом направлялась к выходу из залы, когда дорогу ей заслонил граф Кларендон.

— Могу я осведомиться, куда вы так спешите, мисс Кинтл? На ужин вы уже опоздали.

Вирджиния посмотрела на молодого джентльмена новым взглядом, но не смогла разглядеть в нем признаков отчаяния или разочарования в любви — как светский человек, граф умел скрывать свои чувства.

— Я хотела прогуляться по зимнему саду, — ответила она коротко.

— Вы позволите мне присоединиться к вам, мисс Кинтл? У меня есть что сказать относительно наших поисков.

— У меня тоже, ваша светлость, — Вирджиния приветливо улыбнулась графу.

Они прошли в распахнутые двери, миновали буфетную, откуда слышался невнятный гул голосов десятков людей, пытающихся совместить еду с беседой, и свернули в переход к зимнему саду.

Здесь группками беседовали молодые девушки и их поклонники, они, как и Вирджиния, не торопились на ужин, предпочитая флиртовать, пока маменьки и тетушки наслаждаются трапезой. Миллисент Фэвел с печальным лицом стояла рядом с лейтенантом Барлоу, он что-то пылко говорил ей, а она качала головой. «Похоже, Милли так же несчастна в любви, как я», — подумала Вирджиния и прошла мимо, чтобы не смущать Миллисент и ее кавалера любопытным или сочувствующим взглядом.

Загрузка...