25


В зимнем саду также было людно, тем более что садом это место могло называться лишь с немалой долей воображения. Вирджиния, огляделась в поисках дерева, изображенного Чарльзом, и уверенно потянула графа в ту сторону. Они остановились у голубой кадки, и мистер Вильерс повернул ся к девушке.

— Мисс Кинтл, мне удалось заслужить доверие супруги викария обещанием пожертвовать церкви большой ковер, украшавший ранее гостиную моей бабушки. Полагаю, из него получится недурной алтарный покров, если, конечно, его хорошенько отчистить.

— Скорее, из него получится украшение гостиной миссис Райт, — возразила Вирджиния, прекрасно знавшая об алчности жены викария.

— Неважно, этот ковер не представляет никакой особой ценности и не стоит сожалений. Главное, что в обмен на это обещание я узнал, что роль Грааля возложена на серебряную вазу для варенья из сервиза миссис Фэвел — вы представляете, что это такое?

Вирджиния задумалась. Она уже довольно давно не обедала у Фэвелов, но неплохо представляла общий вид их столового серебра.

— Пожалуй, если я не ошибаюсь, на ней изображено что-нибудь из охотничьего сюжета, еще дед миссис Фэвел был страстным охотником и приобрел это серебро у какого-то обедневшего маркиза. Эту историю миссис Фэвел пересказывает в среднем около семидесяти раз за год, по числу обедов, на которых у нее бывают гости.

— Что ж, мисс Кинтл, мы более или менее представляем, как выглядит Грааль, но по-прежнему далеки от мысли, где он находится. Скоро у нас появится немало конкурентов, а найти что-нибудь в такой толчее вряд ли удастся.

— Не спешите отчаиваться, граф, — одарила его Вирджиния кокетливой улыбкой. — Я не случайно привела вас сюда.

— О, вам удалось узнать что-то новое? Кстати, вы исчезли так надолго и пропустили танец, обещанный мне…

— Я готова загладить свою вину и расскажу вам, что мне известно.

Неужели он в самом деле задет тем, что она не выполнила обещание? Вирджиния огляделась, опасаясь чужих ушей, но парочки, бродившие среди кадок с деревьями, и сами старались укрыться от посторонних глаз и говорили, понизив голос.

— Так вот, ваша светлость, я узнала, что подсказки для продвижения в поисках шутник Чарльз спрятал на своей картине с замком короля Артура.

Граф с веселым изумлением приподнял брови — ему явно по душе были подобные проделки.

— Продолжайте, мисс Кинтл, не томите, прошу вас. Я видел, как вы разглядывали замок, но не осмелился подойти, так как неподалеку от вас рас положились две достойнейшие леди, сегодня уже один раз завладевшие моим вниманием не менее чем на четверть часа.

Вирджиния хихикнула, она прекрасно понимала желание мистера Вильерса избежать столкновс ния с миссис Фоксли и ее подругой.

— Я успела только заметить, как один из рыцарей дает что-то даме с лейкой, а эта дама стоит неподалеку от голубой кадки с апельсиновым деревом.

Графу не надо было объяснять все излишне подробно, он сразу же бросил выразительный взгляд на дерево, рядом с которым они стояли. Землю вокруг ствола покрывали какие-то лепестки, хотя дерево не цвело. Не иначе, это подсказка…

— Вы полагаете, это то самое дерево?

— Я думаю, нам стоит это проверить.

Кларендон посмотрел по сторонам и заговорщически прошептал Вирджинии:

— Повернитесь так, чтоб меня не было видно из-за вашего платья.

Вирджиния переместилась чуть вправо и сделала вид, что поправляет диадему на голове. За ее спиной граф быстро наклонился и пошарил в рассыпанных лепестках.

— Похоже, я что-то нашел! — сообщил он, выпрямляясь.

Вирджиния обернулась и увидела в его руке клочок бумаги с коротенькой надписью.

— Читайте, прошу вас! — взмолилась она, любопытство ее росло по мере того, как продвигались поиски.

— Здесь написано: «Поливающий сад да соберет урожай невиданный». Что бы это могло значить?

Молодые люди озадаченно переглянулись: ни тому, ни другому не приходило в голову, на что намекает текст в записке.

— Урожай… урожай… — бормотала Вирджиния. — Может, надо посмотреть в вазах с фруктами?

— Вряд ли все так просто, гости могли выбросить записку, когда доставали из вазы яблоки или персики. Вы лучше меня знаете Хемсли, что здесь может быть связано с урожаем, какая-нибудь легенда или местная традиция?

— Я знаю только, что каждую осень здесь проводятся состязания, кто вырастит самую большую тыкву или розу, не помню, что именно…

Вирджиния всегда посмеивалась над попыткой горожан затмить друг друга при помощи плодов своего огорода.

— Розу или тыкву… Не очень обнадеживающе, — признал граф. — Хотя, помнится, в курительной я видел гигантскую тыкву, кажется, из нее торчали свернутые газеты или что-то в этом роде…

— Конечно! Скорее всего, мистер Падди вы ставил на обозрение свою гордость! Ваша светлость, вы можете пробраться туда и посмотреть, что спрятано в тыкве, кроме газет? Для меня недопустимо зайти в курительную…

— Разумеется, мисс Кинтл. Идемте, я отведу вас в буфетную, слышите шум из коридора? Ужин вероятно, закончился, и сытые счастливчики вышли оттуда. Сейчас наша с вами очередь, вы найдете нам места, а я в суматохе загляну в тыкву.

Вирджиния радостно кивнула. Азарт охотника мало-помалу уступал место удовольствию от того, что граф находится рядом с ней. Подумать только, он попросил ее найти для них места! Значит, за ужином они будут сидеть рядом! Оставалось только как-то избежать навязчивого общества виконта Тэннера… Но этим она озаботится, когда придет время.

— А что мы сделаем с этим посланием? — спросил Кларендон, когда они уже собирались выйти из зимнего сада.

— Давайте вернем его на место, — предложила леди. — Распорядитель бала не давал еще сигнала к поискам, и было бы нечестно лишать других гостей возможности найти спрятанное сокровище.

— Вы очень великодушны и справедливы, мисс Кинтл, я не уверен, что поступил бы так же, но пусть будет по-вашему.

И граф опустил свернутую записку в груду лепестков.

— Интересно, кто придумывал эти загадки, — пробормотала Вирджиния.

— Эту тайну я могу вам раскрыть, — улыбнулся джентльмен. — Моя сестра.

— Мисс Вильерс? И она ничего вам не сказала?

— Даю честное слово — ничего. Она знает, как я люблю раскрывать тайны, и не хотела лишать меня удовольствия заняться поисками вместе со всеми. Разумеется, сама она, а также некоторые лица, участвовавшие в осуществлении этой идеи, не станут использовать свои знания как преимущество перед остальными, но и подсказывать тоже не станут. По крайней мере, не должны.

Граф хитровато улыбнулся, и Вирджиния ответила такой же улыбкой. Чарльз Бенкрофт ведь помог им, несмотря на строгий запрет, наверняка полученный от леди Анны.

Вирджиния позволила мистеру Вильерсу отвести ее в холл, где уже собирались желающие подкрепить силы перед продолжением танцев, а сам граф незаметно исчез в коридоре, ведущем в курительную комнату.

Вирджиния тут же подошла к компании друзей. Чарльз Бенкрофт что-то рассказывал, Синтия и ее мачеха смеялись, Уолтер ухмылялся, а виконт Тэннер оглядывался по сторонам, явно в поисках мисс Кинтл.

Как только она появилась, он обратился к ней с каким-то вопросом, но девушке гораздо интереснее было послушать, о чем говорят остальные, и она только улыбнулась виконту, но ничего не ответила.

Речь шла, конечно же, о поисках Грааля, вернее, его содержимого. Сама по себе ваза, кубок или что там было Граалем на сегодняшнем балу, не представляли особого интереса. Но вот кольцо желали бы получить многие. Синтия и еще две юные леди расспрашивали Чарльза, а он с таинственным видом предлагал осведомиться о спрятанных сокровищах у короля Артура и его королевы — кто, как не они, должны знать, где находится кубок.

— Вы позволите мне быть вашим соседом за столом, мисс Кинтл? — упорно пытался обратить на себя внимание виконт. — Если я правильно понял, распорядитель недостаточно сноровист, чтобы самому рассаживать гостей.

— Сожалею, виконт, но я уже обещала место рядом со мной другому джентльмену, — вежливо, но достаточно прохладно ответила девушка.

— Но ведь я могу сесть с другой стороны, — возразил настойчивый мистер Тэннер.

Вирджиния бросила на Чарльза мимолетный взгляд, и ее вечный спаситель и тут пришел ей на помощь.

— Тебе придется поискать себе другую прелестную соседку, Хью, — тут же сказал Чарльз. — Мы уже уговорились с мисс Кинтл, что слева от нее сижу я, а дальше за мной — мисс Лауэй.

— Садитесь со мной, виконт, — со смехом обратилась к поникшему юноше Элиза Лауэй. — Может быть, и я сойду еще за «прелестную соседку».

Виконт тут же принялся рассыпаться в уверениях, что миссис Лауэй затмит собой немало юных леди, и Вирджиния вздохнула с облегчением.

Распорядитель пригласил наконец страждущих в буфетную, и Чарльз тотчас нашел обеим леди удобные стулья подальше от окна, из которого тянуло сквозняком. Девушки едва успели усесться, как появился граф Кларендон.

Он занял место рядом с мисс Кинтл с самым естественным видом и на ее вопросительный взгляд лишь кивнул. Вирджиния не стала задавать вопросов, ожидая подходящего момента, когда гости утолят голод и примутся громко переговариваться через стол.

Через полчаса граф шепотом сообщил ей:

— Вы были правы насчет тыквы, среди газет я обнаружил еще одно послание подобного рода. Я оставил его на прежнем месте, поэтому вам придется поверить мне на слово.

— И что же там было написано?

— «Лишь главный садовник знает секрет, но тайну поведает он или нет?» — процитировал граф. — На этот раз у меня нет никаких догадок. Главный садовник, вероятно, мистер Падди?

— Несправедливо по отношению к леди спрятать подсказку в курительной, — обиженно сказа ла Вирджиния. — А главный садовник — это, несомненно, король Артур.

Граф посмотрел на свою соседку с явным восхищением ее догадливостью.

— Вы опять правы, мисс Кинтл! Надо брать выше, главный у нас сегодня не мистер Падди, а его величество. Что ж, остается только ждать его выхода и постараться как можно быстрее догадаться, ключ к какому тайнику будет будет спрятан в его речах.

Больше за ужином о поисках сокровища они не произнесли ни слова, в отличие от остальных. Догадки и предположения сыпались со всех сторон, но Вирджиния не замечала ничего, кроме ясных голубых глаз своего соседа справа. Даже добродушная усмешка Чарльза Бенкррфта и его понимающие взгляды не трогали ее, так же как и ревнивый взор виконта Тэннера, как будто нарочно усевшегося напротив подле Элизы Лауэй.

О чем они говорили с графом? Да как обычно, о всяких милых пустяках, но каждое его слово казалось ей значительным — в конце концов, он был образованным мужчиной, к тому же старше ее годами. Тем не менее в его тоне не было снисхождения к милой болтовне молодой девушки, напротив, он, похоже, восхищался проницательностью и свежестью ее суждений.

И самое главное — он решительно не походил на несчастного влюбленного и не пытался через головы соседей наблюдать за Синтией Лауэй.

«Неужели я вообразила себе, что он вот-вот сделает Синтии предложение? Разве я могла так ошибиться? Я же всегда сразу замечала, если кто-то из моих знакомых начинал оказывать друг другу знаки внимания… Правда, я уже один раз не смогла предугадать помолвку Маргарет и капитана Бенкрофта…» — таковы были мысли Вирджинии, когда после ужина продолжились танцы.

Загрузка...