Дверной звонок снова затрезвонил, на этот раз нетерпеливо, настойчиво. Лиз, стараясь выбросить из головы ядовитые замечания Роджера и теряясь в догадках по поводу причин его антипатии к Джеффу, повернулась и с бьющимся сердцем пошла открывать.
Из-за двери ей улыбнулся Джефф. Свет висевшего над дверью фонаря золотил его светлые, аккуратно причесанные волосы.
— Та-ак! А я уж решил, что ты уехала без меня. — И вдруг он осекся и тихо присвистнул. — Лиз! Вот это да! Ты просто ангел! У меня даже дыхание сперло — такая ты красавица.
Лиз вся зарделась от радости и смущения. Когда она улыбалась, на щеках у нее появлялись симпатичные ямочки.
— Вы сегодня тоже очень импозантны, любезный сэр!
И правда, Джефф выглядел великолепно. Его эффектную внешность выгодно подчеркивал розовый вечерний пиджак, который Джефф надел специально по случаю Охотничьего бала.
Руки, обнимавшие Лиз, притянули ее ближе. Он склонил к ней голову, и…
И тут шаги, раздавшиеся в холле, спугнули его, и он выпрямился.
— Добрый вечер, мистер Ридхэм, — услышали они позади себя веселый голос миссис Джордон. — Давненько мы с вами не виделись, не правда ли?
Джефф кивнул и с любезной улыбкой поклонился миссис Джордон.
— Боюсь, что так. Как поживаете? Мне ужасно жаль, что мистер Джордон заболел, но от Лиз я слышал, что он уже пошел на поправку.
— Да, слава богу. — Миссис Джордон оглядела обоих. — Ну ладно, что я буду вас задерживать своей болтовней. Ступайте, а то опоздаете.
— Да, не хотелось бы. — Джефф повернулся к Лиз; — Пойдем, Лиз?
Лиз взяла свое легкое кашемировое пальто, которое лежало в коридоре на сундуке. Конечно, ей хотелось бы сейчас надеть меховое манто или какую-нибудь особую бальную накидку, но, как только они войдут в зал, пальто уже будет не нужно.
— А вы разве не подождете Роджера? — с беспокойством спросила миссис Джордон.
Лиз заколебалась, потом быстро сказала:
— Роджер… он, кажется… у него своя компания. Он идет с… с Антеей Бартон.
Миссис Джордон очень удивилась:
— Как жаль. А то вы, молодежь, могли бы повеселиться все вместе. Ну ладно, детки, идите и развлекайтесь.
— Спасибо, миссис Джордон.
Лиз улыбнулась ей через плечо, выходя за дверь вслед за Джеффом.
До зала, где проходил бал, было рукой подать. Низкая длинная машина Джеффа с ревом пронеслась по переулку Святого Бенедикта, вылетела на пустынную, озаренную луной Кросс-стрит, и вскоре они оказались перед белой колоннадой портала Ассамблеи, где проводился бал. Здание по случаю торжества было все залито светом. Дальние звуки скрипки пели то громче, то тише.
Лиз раньше никогда не бывала в зале Ассамблеи. . С улицы здание имело довольно прозаический вид. Его кремовый фронтон немного облупился, каменные ступени обычно были усыпаны мусором.
Но сегодня вечером все преобразилось. Широкая лестница была уставлена вазонами с цветами и покрыта роскошным красным ковром. Наверху, в кремово-золотистом фойе, большая хрустальная люстра отбрасывала радужные блики на толпу оживленно болтающих, смеющихся гостей. В промежутках между колоннами Лиз увидела огромное пространство бального зала, и у нее перехватило дыхание. В зеркальных стенах отражались сверкающие лампы, мириады лучей перемешивались с калейдоскопом движущихся красок.
Кое-кого из гостей Лиз знала. Здесь были местный адвокат с женой и двумя дочерьми и несколько процветающих фермеров, которых она видела в клинике мистера Джордона. Джефф, казалось, знал тут всех и каждого. Перемещаясь вместе с Лиз по залу, непрестанно с кем-то здоровался и улыбался.
Наконец он остановился и огляделся по сторонам, словно пытался отыскать кого-то в толпе.
— Я ищу отца, — пояснил он. — Он приехал вместе с доктором Бертрамом и миссис Бертрам.
А, вот он, подожди немного, Лиз… — Джефф протиснулся сквозь толпу туда, где сидел майор Денвер в окружении каких-то незнакомых людей.
Как только все были представлены друг другу, Лиз оказалась на стуле рядом с отчимом Джеффа, а сам Джефф остался стоять с юным Рональдом Бертрамом за стульями мистера и миссис Бертрам.
— Мисс Синклер, должен вам сказать, что сегодня вы выглядите очаровательно. — Майор Денвер улыбнулся, глядя на нее тусклыми голубыми глазами, которые оставались холодными, несмотря на любезное приветствие. Лиз уже несколько раз встречалась с ним, но, как правило, мимоходом. Однако Джефф часто рассказывал ей про отчима, к которому был очень привязан, поэтому Лиз казалось, что она давно и хорошо знает майора Денвера.
Лиз склонила голову в ответ на его комплимент:
— Благодарю вас, майор Денвер.
Он махнул рукой. Для человека, который трудился на ферме и занимался разведением лошадей, руки у него были поразительно розовые и чистые, напоминавшие скорее руки врача, или адвоката, или банковского служащего.
— Конечно, сегодня все выглядят очаровательно, — заметил он. — Все дамы великолепны, и большинство джентльменов тоже. Сегодня такой грандиозный праздник. А вы часто бывали на местных балах, мисс Синклер? Я что-то позабыл откуда вы родом. Кажется, откуда-то с севера? Ньюкасл… или?
— Эдинбург, — поправила его Лиз. Она отрицательно покачала головой, но глаза ее восторженно сияли. — Нет, я раньше никогда не была на Охотничьем балу. Здесь так красиво, и очень живописно.
— Ах! Это один из немногих случаев, когда мы, мужчины, можем позволить себе яркое оперение.
Джефф подошел к Лиз, накрыл ладонью ее руку.
— Идем, Лиз, жаль пропустить эту прекрасную музыку.
Они вышли на танцевальную площадку. Лиз долго ждала этого момента. Танцевать с Джеффом, находиться в его объятиях, слышать его ласковый шепот…
— О чем вы болтали с отцом?
— О прелестях мужского гардероба, — ответила Лиз. — Публика такая нарядная и красивая, правда?
— Да, зрелище очень достойное. — Он внезапно остановился. — Привет… вот и Хейворд. Вон там, около двери. Сегодня он даже не такой мрачный, как всегда. Наверное, на него положительно влияет Антея.
Лиз посмотрела через плечо Джеффа и увидела Роджера, танцующего с Антеей. Даже в зале, где было полно высоких людей, даже в скромном черно-белом наряде, на фоне парадных розовых пиджаков остальных мужчин, он выделялся из толпы. Джефф был намного привлекательнее, но во внешности Роджера было что-то исключительное.
Антея выглядела очень мило в голубом кружевном платье. Они с Роджером улыбались друг другу и казались вполне счастливыми.
— Судя по всему, Хейворд пытается наверстать упущенное, — заметил Джефф. — В свое время он был ужасно влюблен в Антею, но она предпочла ему своего военного летчика. Кстати, он отличный был парень, ничего не скажешь, но его убили. Наверное, Хейворд решил попробовать попытать счастья еще раз. — Он пожал плечами. — Если ему это удастся, останется только ее пожалеть.
— А почему у вас с ним такая взаимная антипатия? — поинтересовалась Лиз. — Роджер, по-моему, тоже настроен против тебя, как и ты против него.
Джефф удивленно приподнял бровь.
— Роджер? — переспросил он. — Да ты, похоже, уже на короткой ноге с ним.
Лиз вспыхнула:
— Совсем наоборот. Мы с ним постоянно цапаемся. Сегодня, например, он взял и нагрубил мне. Представляешь, сказал, что девиц типа меня он не переносит. Наверное, ему нравятся только благонравные мышки со старомодным воспитанием. — Она вдруг расхохоталась. — Хотя нет, миссис Бартон — довольно современная дама.
Джефф прищурил свои голубые глаза:
— А что именно он обо мне говорил?
— Да почти ничего… — Лиз замялась в нерешительности и затем продолжила: — Он считает, что ты можешь оказать на меня не самое хорошее влияние. Глупости, правда?
Джефф резко откинул назад голову.
— Вот видишь, я же тебе говорил, что он всюду сует свой нос. Он такой. Ведет себя со всеми как диктатор, всем раздает указания, что делать и чего не делать. — Он обнял Лиз покрепче. — Давай не будем портить вечер разговорами о нем. На самом деле мне на него наплевать.
Он слегка коснулся щекой ее волос. Лиз забыла и о Роджере, и обо всем на свете, потерявшись в волшебном таинственном мире, в котором их было только двое — она и Джефф.
Когда музыка закончилась, Джефф прижал ее к себе на долю секунды и сразу отпустил.
— Лиз, все было превосходно, — тихонько шепнул он ей на ухо. — Спасибо.
Лиз поблагодарила его восторженным взглядом, и они вместе пошли в зал.
— Привет, Джефф, — произнес кто-то совсем рядом с ними.
Джефф быстро обернулся, и Лиз тоже невольно повернула голову на этот голос — такой знакомый ей и такой неуместный сейчас.
За ними стояла Сабрина Грэшем, глядя на Джеффа со странной лукавой усмешкой, которую Лиз и раньше у нее замечала.
— О, Сабрина, я так рад тебя видеть! — воскликнул Джефф.
— А ты разве не знал, что мы тоже будем здесь? Представляешь, майор Денвер был так любезен, что достал нам билеты. — Тут Сабрина вдруг соизволила обратить внимание на Лиз. — А, здравствуйте, мисс Синклер.
У Джеффа был слегка озадаченный вид.
— Странно, отец мне ничего об этом не говорил. — Он засмеялся. — Надеюсь, сегодня ты подаришь мне один танец. Или ты здесь не одна, а с кавалером?
Лиз почувствовала необъяснимую тревогу, услышав это приятельское «Привет, Джефф». Похоже, Сабрина и Джефф встречались уже не раз после того злосчастного обеда в «Вороне»… Неужели это ревность?
Она немедленно осадила себя. С какой стати она сомневается в честности Джеффа? Разве не он пригласил ее на бал? Разве он не восхищался ею, не говорил ей комплименты?
Наверное, ее просто расстроило появление Сабрины. Та стояла такая великолепная, такая уверенная в себе, такая потрясающе элегантная в изысканном платье из бледно-зеленого шифона, который обвивал ее фигуру наподобие струящихся потоков воды — подчеркивая необычный цвет ее глаз, еще больше усиливая ее чары.
Но дело было даже не в этом. Лиз поразил взгляд Сабрины, содержащий открытый вызов. Этот взгляд, без сомнения, говорил: «Будь осторожна. Мне он тоже нравится».
— Но идемте же к остальным, — сказал Джефф. — Здесь откуда-то дует, сквозняк. Не хочешь поздороваться с отчимом? — спросил он у Сабрины.
— Обязательно. — И она положила руку на Джеффа. — Пожалуйста, не сочти меня навязчивой, но мне так хочется, чтобы вы с майором Денвером… — тут она покосилась на Лиз, — и с вашими друзьями присоединились к нашей компании. Мы ведь можем потом поужинать все вместе, не так ли? Мой отец вон там — на другой стороне зала.
Джефф был в нерешительности.
— О, как это мило с вашей стороны. Но нас не так уж много. Думаю, вы уже знакомы с док тором Бертрамом и миссис Бертрам? Надо у них спросить.
Лиз шла по залу с одной стороны от Джеффа, а Сабрина — с другой. Лиз не могла поверить своим ушам. Почему это Сабрина вдруг стала навязывать им свое общество? «Нет, этого никак нельзя допустить, — в ужасе подумала Лиз. — Ведь точно то же самое произошло тогда в «Вороне».
Сабрина подошла прямо к майору Денверу, подала ему руку и промолвила, обольстительно улыбаясь:
— О, прошу вас, идемте к нам, майор Денвер. Мама с папой так мечтали поближе с вами познакомиться. Мы ведь больше чем просто соседи, не правда ли?
Майор Денвер был явно польщен таким вниманием. С чувством близким к отчаянию Лиз услышала его ответ:
— О, с удовольствием, с удовольствием к вам присоединимся! Буду счастлив! Я надеялся даже ангажировать на танец вашу очаровательную мамашу. — Он посмотрел на доктора Бертрама: — Ну, что скажешь, Джордж? Чем больше компания, тем веселее, правда? Идемте. Ада, дорогая моя, позвольте, я провожу вас через зал.
Лиз не удержалась и кинула на Джеффа умоляющий взгляд, но он явно этого не заметил, потому что сказал очень оживленно:
— Ну, вот и славно. Где твоя сумочка, Лиз?
Через несколько мгновений они оказались в многолюдной компании Грэшемов. Возникла суматоха, все начали переставлять стулья и рассаживаться. В результате Лиз оказалась между сыном доктора Бертрама и Джеффом, а Сабрина разместилась по другую сторону от Джеффа, совсем рядом с ним.
Миссис Грэшем, улыбаясь изящной светской улыбкой, поздоровалась с Лиз и представила ее своему мужу. Мистер Грэшем оказался человеком плотного сложения, лет шестидесяти, с багрово-красным лицом и до странности застывшим взглядом. Он коротко кивнул Лиз и тут же вступил в разговор с майором Денвером и еще кем-то из гостей.
Ронни Бертрам, худой юноша с волосами песочного цвета, только что закончивший учебу, собирался поступить на должность помощника адвоката. Он попытался развлечь Лиз беседой. Ронни был очень застенчив и явно смотрел на окружающее его веселье как на мучительное, но неизбежное испытание. Лиз сочувственно старалась найти какую-нибудь общую тему для разговора. И выяснила, что во время учебы Ронни жил неподалеку от Эдинбурга. Скоро он уже с воодушевлением рассказывал ей о дворце в Холируде, об Эдинбургском замке и достопримечательностях Виндза.
Лиз слушала его, а сама тем временем рассеянно прислушивалась к оживленной болтовне Сабрины и веселому хохоту Джеффа. Когда снова заиграла музыка и Ронни посмотрел на нее неуверенно, но с надеждой в глазах, ее охватила паника.
— Я, видите ли, не очень х-хорошо т-танцую, — сообщил он. — Но может быть, вы не откажетесь п-потанцевать со м-мной?
У Лиз не хватило мужества отказать ему, но она сначала оглянулась на Джеффа, думая, что он хочет пригласить ее. Но Джефф был полностью поглощен веселой светской болтовней Сабрины и даже не смотрел на Лиз, пока та не спросила прямо:
— Джефф, ты не против?
Джефф вскочил на ноги.
— Нет, что ты, пожалуйста, Лиз. — И прежде чем отвернуться от него, она успела увидеть, как он тут же обернулся к Сабрине с очаровательной улыбкой: — Не желаете?
Лиз, кружась в танце с довольно неловким Ронни, который весь покраснел от напряженных усилий, смотрела, как Сабрина и Джефф уносятся прочь в танце; Сабрина словно летела над полом, ее зеленая юбка развевалась, зеленые глаза сияли.
«Нет, мне все это просто кажется, — корила себя Лиз. — Просто ей нравится Джефф, он многим нравится. Но Джефф все равно думает обо мне».
Если бы только она была в этом уверена, если бы она убедилась в его любви к ней, тогда ей не была бы страшна и целая дюжина Сабрин!
«Перестань сейчас же, — приказала себе Лиз. — Сегодня такой чудесный вечер, и бал только начался. Будут еще танцы, сколько угодно, и ты будешь танцевать с Джеффом. У Сабрины есть ведь и другие знакомые. В конце концов, когда находишься на официальном приеме, всегда приятнее веселиться в большой компании».
Лиз еще не раз пришлось так утешать себя в тот вечер. Многие хотели с ней потанцевать. Мужчины, с которыми ее знакомила Сабрина, немедленно приглашали ее на танец. Лиз танцевала и с майором Денвером, и с мистером Грэшемом, и даже с доктором Бертрамом. Она надевала на лицо заученную улыбку, болтала о всяких пустяках, отвечала на одни и те же банальные вопросы.
Джефф тоже много танцевал. И из вежливости, и для удовольствия. Пару раз он подходил к Лиз, чтобы потанцевать с ней, но все время опаздывал, а потом их пригласили к столу, И только за ужином ей наконец удалось поговорить с ним.
— Ну как, тебе весело? — спросил ее Джефф, с улыбкой склоняясь к столику, где сидела Лиз.
— Да. — сказала Лиз. — Да, конечно. — Она готова пыла расплакаться от обиды, когда Джефф в последний момент вдруг оказался на другом конце стола. Сначала Лиз подумала, что это случайность, но потом заметила, что рядом с ним сидит Сабрина и улыбается ему своей лукавой улыбкой. Она вдруг напомнила Лиз томную, сытую зеленоглазую кошку.
Ужин вышел очень веселым. Мистер Грэшем настоял, чтобы всем подали шампанское. Еда была изысканная, и ее было много, так что все находились в превосходном расположении духа.
Все, кроме Лиз. Она понимала, что должна наслаждаться праздником. Она боялась, что все заметили, какая у нее искусственная, натянутая улыбка.
«Нельзя так глупо обижаться, — в отчаянии думала она. — Я же сама терпеть не могу плаксивых, вечно надутых и недовольных женщин — и вот теперь я веду себя так же, как они. Но я ничего не могу с собой поделать. Мне казалось, что все будет чудесно, что в этот вечер Джефф будет принадлежать только мне».
Наконец ужин закончился, и через некоторое время в дамской комнате столпилось огромное количество женщин и девушек. Каждая пыталась отвоевать себе кусочек длинного зеркала, чтобы поправить прическу и освежить макияж. После этого Лиз танцевала с Джеффом.
Это было неземное блаженство. Мир опять наполнился радостью, зал расцвел прежними красками, и музыка снова зазвучала весело.
— Превосходный вечер, — отметил Джефф, ведя ее в танце по кругу.
— О да, — едва слышно выдохнула Лиз. Она была невероятно счастлива, танцуя с Джеффом.
— И столько гостей. Мне нравится, когда много народу, — проговорил Джефф. — От этого как-то веселее. Мистер Грэшем мне понравился, по-моему, вполне приличный человек. Как ты думаешь? Я его первый раз встречаю.
— Как? — изумилась Лиз. — Мне казалось, ты хорошо их знаешь.
— Нет, я знаком только с миссис Грэшем и ее дочерью. А старик, я так понял, почти все время проводит в Лондоне. Он большая шишка, у него свой бизнес. Но я с ним почти не сталкиваюсь, а с его двумя дамами — постоянно. Они ведь живут совсем близко от нас. Сабрина пролетает мимо нашего дома на машине раза два в день, не реже. — Джефф усмехнулся. — Машина у нее — просто мечта. «Миллард-супер», спортивная.
Музыка закончилась. Он взял Лиз под руку.
— Пойдем туда. Там потише, и мы можем побыть одни.
Лиз без малейшего колебания вышла с ним в коридор. Джефф, по-прежнему держа Лиз за руку, повел ее в маленькую комнатку, наверное чуланчик. Свет луны, проникавший в комнату сквозь крохотное окошко, освещал пустой стол, сваленные в кучу тряпки и швабры. Лунный луч золотил волосы Джеффа. Он повернулся к ней и нежно сказал:
— Дорогая, как хорошо побыть с тобой наедине.
Лиз кивнула, вдруг застеснявшись:
— Да.
— Ты такая славная, Лиз. Я таких раньше никогда не встречал. — Джефф ласково притянул ее к себе. — Я весь вечер ждал этого момента.
— Он наклонил к ней голову и поцеловал ее.
Лиз тоже этого ждала. Ей хотелось, чтобы Джефф обнимал ее, как сейчас, и лунный свет купал их в своих чистых ярких лучах, таких же прекрасных и нежных, как их любовь. И этот пыльный чулан перестал для нее существовать. Осталось только неровное громкое биение ее сердца.
Наконец Лиз отодвинулась от Джеффа и пригладила свои волосы слегка дрожащими пальцами. Но она все еще продолжала чего-то ждать. Ждать, что скажет Джефф. Тех слов, которые наконец подтвердят пыл и страстность его поцелуя.
— Лиз! — вдруг воскликнул Джефф и замолчал. Он долго молча смотрел на нее, потом отвернулся, нервными пальцами нашаривая в кармане пачку сигарет, и произнес: — Ты понимаешь, все так непросто, так запутанно. Столько сложностей. Если бы только… если бы все было по-другому… — Он сперва протянул пачку Лиз и, когда та отрицательно покачала головой, закурил сам.
— Понимаешь, у нас на ферме сейчас довольно сложное положение. И банк требует от нас денег — а мне больше неоткуда их взять. И так уж все заложено-перезаложено.
Лиз протянула к нему руку.
— О, я этого не знала… то есть я понимала, что дела у вас идут неважно. — Она немного помолчала и продолжила: — Но, Джефф, сегодняшний вечер… Я не хочу, чтобы ты тратил на меня деньги. — Она с трудом подыскивала слова, боясь оскорбить его гордость. — Тебе не обязательно было приглашать меня сюда, это ведь очень дорогое удовольствие, — наконец решительно закончила она.
Джефф рассмеялся и взял ее за руку.
— Ты такая милая, Лиз, просто ангел! Да, я понимаю, о чем ты. Но я с тобой не согласен. Это будет очень печальный день, когда Ридхэмы не смогут больше участвовать в охоте в Восточном Суффолке и даже не смогут прийти на бал по случаю начала сезона. — Он слегка приподнял подбородок. — И отец мой, и дед были загонщиками. Мы, Ридхэмы, привыкли жить на широкую ногу. — Он пожал плечами. — Ну ладно, может, все еще наладится. Что-нибудь да подвернется. — Он склонил голову набок. — Послушай… играют самбу. Вперед, Лиз, танцевать! Скорее пока у меня не испортилось настроение! — Лиз вернулась с ним в бальный зал, но беспокойство за Джеффа не оставляло ее. Раньше она даже и не подозревала, в каком тяжелом положении он находится. Она решила, что впредь будет принимать не все приглашения Джеффа.
Она не могла позволить ему тратить на нее свои последние деньги. Однако в каком-то смысле у Лиз отлегло от сердца. Ведь этот разговор означал, что Джефф любит ее и только из-за денежных проблем он не может с ней открыто объясниться.
Роджер, который танцевал с Антеей Бартон, неожиданно поравнялся с ними, и выражение лица Лиз поразило его.
Он несколько раз видел ее в толпе и невольно отметил, что выглядит она просто потрясающе. Однако сейчас его взгляд привлекла не только ее внешность. Это выражение, такое самоуглубленное и озабоченное, на очаровательном юном личике…
— Это же мисс Синклер, она танцует с Джеффом Ридхэмом, да? — спросила Антея. — Ты с ней еще не танцевал?
— Нет.
Антея вопросительно приподняла бровь:
— Но в самом деле, Роджер, это как-то даже грубо. Все-таки вы вместе работаете и живете в одном доме. А она такая прелестная девушка.
Но Роджер был избавлен от необходимости отвечать — как раз в этот момент музыка закончилась, и обе пары снова оказались рядом.
Антея улыбнулась Лиз:
— Здравствуйте, мисс Синклер. Как вам нравится бал? Добрый вечер, Джефф.
Джефф улыбнулся ей и коротко кивнул Роджеру, который ответил ему еще более кратким и сдержанным кивком.
— Привет, Антея, сколько лет, сколько зим. Как поживаешь?
— Прекрасно. — Антея на минуту повернулась к Джеффу, и Роджер с Лиз оказались напротив друг друга.
«Ни за что не буду приглашать ее на танец, пусть Антея меня даже не уговаривает. Она ведь ничего не понимает», — думал про себя Роджер. Он нетерпеливо переминался с ноги на ногу, пока Антея разговаривала с Джеффом о каких-то общих знакомых. Словно заметив их молчание, Антея снова повернулась к Лиз, и тут заиграла музыка.
— Антея, ты непременно должна отдать этот танец мне, — сказал Джефф. — Ради нашей старинной дружбы. Только если ты еще не ангажирована.
Антея радостно улыбнулась, глядя при этом на Роджера и Лиз:
— С удовольствием, Джефф. Уверена, Роджер только и ждал случая пригласить на танец мисс Синклер.
Делать было нечего, и Роджер довольно натянуто произнес:
— Не желаете ли потанцевать со мной, мисс… э-э… Лиз? Хотя бы ради тети Джейн.
Лиз пожала плечами:
— Ну, раз так… впрочем, в этом совершенно нет необходимости.
Играли вальс. Роджер отлично чувствовал всю иронию ситуации, когда они плыли под медленную романтическую музыку, в мягком приглушенном свете, подчиняясь напеву томной скрипки.
Происходило что-то необычное. Как только рука его обхватила ее за талию, стройную и упругую, и они начали танцевать, неожиданная гармония снизошла на них. Лиз танцевала великолепно, а Роджер, как большинство крупных мужчин, двигался легко и очень ритмично. Обычно им трудно было говорить друг с другом, но сейчас и не нужны были слова. Они оба, как завороженные, отдались магической власти вальса.
Наконец отзвучала последняя нота. Танец закончился, и Роджер с усилием вырвался из его чар. Он чувствовал, что должен сказать что-то Лиз, может быть, предупредить ее, пока не поздно.
— У Грэшемов сегодня столько народу. Я видел, вы с Ридхэмом тоже к ним присоединились.
— Да. — Голос Лиз прозвучал довольно задиристо, и она прибавила, словно уловив в словах Роджера нотку критики: — Они… они очень милые люди.
Роджер склонил голову.
— Нисколько в этом не сомневаюсь. Очень милые и… — Он сделал паузу и продолжал: — И очень, очень богатые. Надеюсь, вам это известно? Мистер Грэшем значительно увеличил свое состояние во время войны, когда переключился с производства запчастей для комбайнов на вооружение.
— Вот как? — спросила Лиз безучастным тоном. — Не могу сказать, что меня интересует материальное положение мистера Грэшема.
Роджер промолчал. «Ну вот, — подумал он, — снова приходится лезть в чужие дела».
— А вот кое-кого оно очень даже интересует. Майора Денвера, — сказал он как бы между прочим. — Вам так не показалось? Особенно он интересуется неподражаемой, великолепной Сабриной.
— Сабриной! — воскликнула Лиз. Она не могла удержаться от смеха. — Но это же просто нелепо. Да майор Денвер годится ей в…
— В отцы? — проговорил Роджер. Он очень осторожно подбирал слова. — Вот именно — я бы даже сказал, в свекры.
Лиз отпрянула от него:
— Вы имеете в виду, что… Господи, какая гадость! Чтобы Джефф, из-за денег… — Она даже начала заикаться от негодования. — Вы циник, каких мало.
— Простите, — сказал Роджер. — Я ведь только хотел… Ладно, давайте оставим эту тему. Иногда лучше быть циничным, чем ранимым и уязвимым. — И он посмотрел на нее долгим внимательным взглядом: — Как вы, Лиз.
Она не хотела с ним больше разговаривать, отвернулась, и они вышли из толпы танцующих. Роджер шагал рядом с нею. Он снова заговорил:
— Простите меня. Боюсь, я вас обидел. Вечно я так. Может быть, я слишком прямолинеен, это да. Но… я искренне желаю вам добра. — И он медленно прибавил: — Спасибо за танец. — Он собирался уже уйти, но тут к ним подошла Сабрина под ручку с майором Денвером.
— О, мистер Хейворд, мне так нужно было с вами поговорить! В субботу вечером мы собираем гостей — будут коктейли и танцы. — И она ослепительно улыбнулась майору Денверу: — Ну, конечно, и бридж, для таких гостей, как майор. Вообразите, как он негалантен — прямо посреди танца объявил мне, что предпочитает посидеть за бриджем, вместо того чтобы танцевать! Но вы, надеюсь, придете, не правда ли? — И она улыбнулась Лиз. — Разумеется, вы тоже приглашены, мисс Синклер. Простите, я пригласила мистера Хейворда первым, потому что он сейчас уйдет — он ведь здесь не с нами. — Она подняла на Роджера свои томно прищуренные зеленые глаза. — Я только что говорила Джеффу — ни один порядочный джентльмен не должен отказываться от нашего приглашения!
— О, я и не думал отказываться, — мрачно произнес Роджер и посмотрел на Лиз. Но ему совсем не доставило удовольствия видеть, что его предупреждение достигло цели и теперь его юная ассистентка с недоверием и ужасом переводила взгляд с майора Денвера на Сабрину и обратно.