Глава четырнадцатая

После испытания ужасом похищения, вслед за которым в ней пробудилось совершенно необъяснимое и непреодолимое влечение к похитителю, это утро оказалось наихудшим из всего, что ей пришлось пережить.

Амелия проснулась в состоянии сильного эмоционального возбуждения. Одного взгляда на мирно спящего рядом с ней Дункана — самого красивого мужчину, которого ей только доводилось видеть, — ей хватило, чтобы понять; она должна как можно скорее его покинуть, потому что она в него влюбилась, причем влюбилась глупо и совершенно безнадежно, но со всей страстью, на которую только была способна.

И сейчас она, спотыкаясь, брела через поле. Силы ее покидали, и она уже не понимала, где находится. Ее туфли промокли от росы, и пальцы ног онемели от холода. Она была измучена и запыхалась, потому что почти целый час бежала сначала через лес, а затем по этим бескрайним холмам. Она не знала, куда идет, и только восход солнца позволил ей немного сориентироваться на местности. Она понимала, что может заблудиться. Никто не сказал, что замок расположен строго к югу от того места, где они остановились на ночь, хотя Дункан и упомянул, что находятся к северу от Монкриффа. Она могла ненароком пройти мимо замка и в конце концов очутиться на берегу Ирландского моря.

Наверняка он уже обнаружил ее отсутствие и пустился в погоню. В любую секунду ее мог настигнуть несущийся галопом всадник, и эго положило бы конец попытке побега. Если он ее найдет, его ярость будет страшной. После этого их отношения уже не будут приятными. Не будет ни ласк, ни поцелуев. Скорее всего, он ее сразу свяжет и заткнет рот кляпом.

Но, поразмыслив, она решила, что эти физические путы будут мало чем отличаться от уз его чувственной власти, поработившей ее и опутавшей по рукам и ногам безумным и лишенным здравого смысла желанием, которое сегодня утром, когда ей наконец представился редкий шанс, едва не удержало ее от побега.

Амелия остановилась и огляделась вокруг. Взглянув на солнце, она попыталась определить свое местонахождение. Чтобы выжить и вернуться к привычной ей жизни, она должна прекратить думать о Дункане и сосредоточиться на поиске замка.


Прошло много времени, с тех пор как Амелия сбежала со стоянки в лесу. Она уже почти смирилась с мыслью о том, что заблудилась, как вдруг на краю окаймленного деревьями поля ее взгляду открылась панорама мощной стены, окружающей башни и башенки на фоне синего неба.

Девушка так устала, что едва держалась на ногах. Но надежда придала ей сил. Она остановилась как вкопанная, пытаясь сфокусировать взгляд на этом впечатляющем образце архитектуры. Казалось, что вдалеке, прямо перед ней, был небольшой город. Вокруг замка раскинулись огороды, сады, виноградник, мельница, и до всего этого оставалось меньше мили. Наконец-то цивилизация! Знакомый и близкий мир.

Она бросилась бежать, с трудом переставляя стертые в кровь ноги по сверкающей от росы траве. С поверхности озера поднимался белый туман, а подойдя ближе, она убедилась, что озеро служит защитным рвом. Замок стоял на острове. Его каменные стены и цилиндрической формы бастионы вздымались, казалось, прямо из воды. Огромная проездная башня соединялась с сушей аркой ворот и подъемным мостом.

Возможно, Ричард был в замке. Возможно даже, его сопровождал небольшой отряд солдат, разбивший лагерь за этой стеной. Что она будет делать, когда его увидит? Что скажет ему о том, что ей о нем рассказали?

Поинтересуется ли он, изнасиловал ее Мясник или нет?

Запыхавшись и пошатываясь от изнеможения, она наконец пересекла мост и приблизилась к воротам, которые охранял рослый и румяный шотландец, одетый в килт и вооруженный двумя пистолетами и клеймором. Он стоял под поднятой вверх железной опускной решеткой.

— Ты заблудилась, девушка?

У него был низкий и устрашающе суровый голос.

— Нет, сэр, я не заблудилась. В кои-то веки мне абсолютно точно известно, что я нахожусь в замке Монкрифф и желаю видеть графа.

Она никак не могла отдышаться и с трудом выдавливала из себя каждое слово.

— И что тебе за дело до моего лорда так рано утром? Он очень занятой человек.

Она перевела дух и совершенно отчетливо произнесла:

— Я — леди Амелия Гемплтон, дочь покойного герцога Уинслоу, который был полковником в армии нашего короля. Неделю назад меня похитил Мясник Нагорий, и мне только что удалось от него сбежать. Я нуждаюсь в немедленной и безусловной защите со стороны графа.

Для того чтобы произнести эти слова, ей пришлось собрать все свое мужество.

Улыбка сползла с лица шотландца, он побледнел.

— Вы дочь полковника?

О, слава Богу!

— Да.

Он поклонился ей.

— Прошу прощения, миледи. Следуйте за мной.

Он провел ее через широкую арку, под которой царил полумрак, Выйдя из-под нее, она даже зажмурилась от слепящих лучей солнца, заливавшего внутренний двор замка. Он представлял собой небольшой зеленый парк, окруженный мощеной дорожкой. Слева от Амелии высокая стена с круглыми башнями скрывала от ее взгляда озеро, а справа большое квадратное здание отбрасывало на зеленую лужайку свою длинную тень. Людей во дворе почти не было.

Амелия в сопровождении охранника быстро прошла к главному зданию, которое было именно таким, каким она его себе представляла по рассказам отца. Монкрифф был величественным и элегантным дворцом, выстроенным в классическом стиле. Ей с трудом верилось в то, что после всего пережитого за последнюю неделю она вот-вот перешагнет порог этого замка. Наверное, она будет чувствовать себя очень странно, снова ступая по паркетным полам, внимая произведениям искусства, взбираясь по изысканно украшенным лестницам.

Они вошли в главный холл и, миновав небольшую арку, оказались в маленькой гостиной с изящными деревянными панелями на стенах, мраморным камином и прекрасной коллекцией китайского фарфора.

— Обождите здесь, миледи.

Гвардеец почтительно поклонился Амелии и быстро вышел, плотно прикрыв за собой дверь.

Амелия снова ощутила боль в растертых ногах. Она доковыляла до стула, опустилась на мягкое сиденье и выпрямилась, сложив руки на коленях. Она сидела неподвижно, воспользовавшись этими мгновениями, чтобы закрыть глаза, перевести дух и успокоиться. Все это казалось ей нереальным. Она ощущала странную отчужденность от окружающей обстановки.

В комнате было совершенно тихо, не считая тикающих на каминной полке часов. Девушка снова открыла глаза и огляделась, разглядывая мебель. Стулья и столы, похоже, были изготовлены французскими мастерами, зато ковер был явно персидским. На дальней стене висел портрет какого-то предка — свирепого вида мужчины в нагруднике и килте, положившего руку на рукоять меча.

Часы продолжали тикать, она не вставала со стула. Прошло десять минут, показавшихся ей вечностью. Вечностью неподвижности.

Наконец за дверью послышались шаги, и она поднялась. Дверь отворилась, и вошел незнакомый джентльмен. Он был среднего роста и худощавого телосложения. Его облачение составляли сюртук для утренних визитов из зеленой парчи с кружевными манжетами, черные бриджи до колен и блестящие туфли с пряжками, а на его голове красовался завитой каштановый парик. Подобно замку, он тоже выглядел таким, каким она его себе представляла, слушая рассказы отца. Единственным отличием было то, что в ее фантазиях граф был выше ростом.

Если, конечно, перед ней был граф.

Он выглядел, как… англичанин.

— Вы леди Амелия Гемплтон? — спросил он, и его шотландский говор напомнил ей о том, что она все еще находится на Нагорьях.

Она с облегчением отметила, что голос джентльмена звучит ласково и дружелюбно. В нем не было ничего путающего.

— Да, и я очень благодарна вам, лорд Монкрифф, что вы приняли меня в столь ранний час.

— О нет, — запротестовал он, проходя на середину комнаты, и Амелия отметила, что у него очень озабоченный вид. — Я не граф. Я Лэйн Маклин. Его брат.

Амелия переминалась с ноги на ногу, пытаясь не обращать внимания на жгучую боль в кровоточащих ступнях.

— Графа нет в замке? — поинтересовалась она, пытаясь скрыть свое разочарование.

— О, не волнуйтесь, он здесь. Но он еще не встал с постели. Ему потребуется время, чтобы хотя бы накинуть халат.

Лэйн улыбнулся ей извиняющейся улыбкой.

— О да, разумеется.

Она посмотрела на часы. Было десять минут восьмого — явно не время для визитов.

Все это было очень странно. Она больше часа бежала по полям, ускользнув от своего похитителя. Ее волосы не были причесаны, юбки облепила грязь. Она не хотела даже думать об исходящем от нее запахе. А этот человек, казалось, собирался позвонить и попросить, чтобы им принесли чай. Ей страстно захотелось подбежать к нему, встряхнуть за лацканы парчового сюртука и поинтересоваться, отдает ли он себе отчет, через что ей пришлось пройти.

— Смею я поинтересоваться, — спокойно спросила Амелия, — не гостит ли здесь Ричард Беннетт? Он полуполковник в Девятом драгунском полку, и мне сказали, что он двигается в этом направлении.

Все это было совершенно возмутительно и нелепо.

— Да, он был здесь, — ответил Лэйн, жестом приглашая ее снова присесть на стул. — Но полковник провел у нас всего одну ночь, потому что он спешил разыскать вас, леди Амелия. Вам следует знать, что сейчас, когда мы с вами тут беседуем, вас повсюду разыскивают. Ваш дядя, герцог Уинслоу, пообещал награду в пятьсот фунтов любому, кто доставит вас целой и невредимой в форт Уильям. Он необычайно расстроен тем, что с вами произошло. Как и все мы.

Наконец-то какие-то здравые замечания, приближающие их к реальной ситуации. Все-таки это был не сон. Она нашла убежище.

Амелия резко выдохнула.

— Благодарю вас, сэр. Вы и представить себе не можете, как я рада это слышать. Приятно узнать, что обо мне не забыли. Мне уже казалось, что еще немного, и я исчезну навсегда.

Хотя она по-прежнему опасалась того, что какая-то часть ее души затерялась в другом месте и уже никогда к ней не вернется.

Он сел на диван рядом с ней и стиснул ее руку.

— Леди Амелия, теперь вы в безопасности. Вам больше ничто не угрожает.

Она сделала над собой усилие и удержалась от слез, готовых хлынуть из ее глаз. Ее душу переполняла тоска.

Но нет, это была не тоска. Она не могла позволить себе поверить в то, что она несчастна. Теперь она была в безопасности, все ужасы остались позади. Она уже не была пленницей в горах, и ей больше не угрожала опасность безвозвратно потеряться в глубинах странного безумия, овладевшего ее телом. Ей удалось бежать, прежде чем стало слишком поздно, и, скорее всего, она уже никогда не увидит Дункана. Она должна быть счастлива. Она счастлива. Действительно счастлива.

— Должно быть, я выгляжу ужасно, — дрогнувшим голосом произнесла она, вымученно улыбаясь собеседнику.

В глазах Лэйна светилось сочувствие.

— Вы выглядите очень усталой, леди Амелия. Вы, наверное, хотели бы позавтракать и принять теплую ванну. Я позову экономку, а моя жена, Джозефина, уверен, с радостью предложит вам услуги своей служанки и одолжит чистое платье. У вас с ней похожее телосложение.

— Я была бы вам чрезвычайно признательна, мистер Маклин. Я давно мечтала о встрече с графом, и мой отец очень хорошо о нем отзывался. Возможно, я могла бы предстать перед ним в более презентабельном виде.

Лэйн мягко улыбнулся.

— Я вас понимаю. Позвольте мне проводить вас в покои для гостей.


Амелия была готова плакать от радости. После сытного завтрака, который ей подали прямо в комнату, ее проводили в купальню, где она неспешно разделась и погрузилась в медную ванну, наполненную теплой водой. Стены комнаты были обтянуты зеленым Дамаском, а на полу лежал камышовый коврик. Вокруг ванны колыхались белые льняные занавески полога, в камине полыхал жаркий огонь.

Рядом с ванной стояла служанка миссис Маклин, которой было поручено помочь Амелии выкупаться и одеться. Она намылила волосы девушки мылом, ароматизированным душистыми травами, помассировала ей кожу, а затем начисто прополоскала голову под ласковой струей воды из сверкающего медного кувшина. Она потерла ее тело мягкой тканью и вымыла ей спину. Покончив с купанием, служанка одела Амелию в платье из роскошной шелковой парчи, расшитой цветами, которое пожаловала Амелии миссис Маклин.

Низкий вырез синего платья с розовой отделкой был оторочен кружевами. Рукава плотно облегали руки и заканчивались ниже локтя длинными манжетами. Платье было снабжено костяным корсетом, также обтянутым шелковой парчой. Туфли из синего дамаска были украшены сверкающими пряжками. Они были немного велики Амелии, но две пары чулок помогли исправить ситуацию. Амелии казалось, что все это ей снится.

Служанка уложила ее волосы в замысловатое башнеподобное сооружение и принялась щедро посыпать прическу пудрой, остановившись только тогда, когда Амелия начала моргать воспаленными глазами, чихать и протестующе вытянула перед собой руку, пытаясь остановить ее.

Амелии было непривычно находиться в замкнутом и роскошном пространстве после той недели, которую она провела одетая лишь в грубую шерстяную и просторную льняную одежду. Но когда девушка подошла к зеркалу и увидела собственное отражение, сверкающее шелком и атласом, она расплакалась. Но и эти слезы были странными. Ее одолевали путаные и противоречивые чувства.

Девушке отчаянно хотелось снова увидеться с дядей, и она задавалась вопросом, скоро ли наступит тот благословенный момент, когда это произойдет и все сразу изменится, а она снова станет прежней.

Вскоре в ее дверь постучал облаченный в ливрею лакей и произнес:

— Его светлость желает вас видеть.

Она вышла вслед за этим молодым шотландцем в широкий коридор, который привел их к главной лестнице, спустившись по которой они направились в заднюю часть замка. Затем они прошли по коридору-мосту с арочными окнами, выходящими на озеро. Этот коридор соединял главное здание с донжоном[7] — отдельно стоящей башней, со всех сторон окруженной водой.

Амелия пыталась представить себе, о чем будет спрашивать ее граф. Как много он пожелает узнать о ее похитителе? Станет ли он интересоваться подробностями похищения, оружием, которое носит при себе Дункан? Что, если он спросит, как зовут Мясника и всех сопровождающих его мятежников?

Станет ли граф принуждать ее дать ему подробный отчет о том, где они с Дунканом останавливались на ночь и с кем встречались по пути в замок? Если она предоставит ему эту информацию, вышлет ли граф свою армию в лес на розыски Дункана, с тем чтобы схватить его и бросить в Толбут?

Все ее внутренности сводило нестерпимой болью. Она не хотела способствовать его поимке. Ей хотелось знать, где он сейчас находится. Он должен был догадаться, что она придет в замок. Что, если он стоит под крепостной стеной, наблюдая за тем, как она проходит мимо вот этих самых окон? Или он бежал прочь из этих мест, зная, что стоит ей оказаться в Монкриффе, как она расскажет все, ей известное, и за ним отрядят погоню?

Она надеялась, что горец сознает всю серьезность и опасность своего положения и поэтому уже скачет в противоположном направлении. Так было бы лучше для них обоих. Она также надеялась, что Монкрифф окажется таким же честным и справедливым, каким считал его ее отец, и примет к сведению благородное поведение Дункана. В конце концов, ее девственность осталась при ней. Дункан мог ее обесчестить, но он этого не сделал, за что она будет благодарна ему до конца своих дней.

Амелия и лакей прошли через узкий банкетный зал и подошли к арочной двери с петлями и замками из кованого железа. Лакей постучал, затем распахнул дверь и отступил в сторону. Девушка вошла в галерею с полированными дубовыми полами, стенами из серого камня и огромным камином, украшенным геральдической символикой. Она вошла в комнату, и дверь за ней тут же затворилась.

Граф в изящной позе стоял у окна, сцепив за спиной руки. Он, казалось, разглядывал озеро и раскинувшийся за ним парк. Он был облачен в роскошный длинный синий камзол из французского шелка, расшитого серебром. Из-под узких манжет виднелись рукава рубашки, густо украшенные кружевами. Его бедра плотно облегали бриджи серого цвета, заправленные в высокие, до самых колен, до блеска начищенные черные сапоги для верховой езды. В отличие от брата, он не носил парика. Его густо припудренные волосы были заплетены в спиралевидную косу, обвитую черной лентой. Амелия отметила сверкающие черные ножны с декоративной саблей у него на поясе.

— Милорд.

Амелия ждала, пока он обернется, чтобы, как положено, поприветствовать его реверансом.

Когда он наконец сделал это, она склонила голову, но ее, как молния, пронзила мысль, что она его знает… Изумление взяло верх над желанием поздороваться с ним посредством привычного реверанса. Амелия вскинула на него глаза.

— Это ты?!

«Неужели меня обманывают собственные глаза?» — спрашивала она себя.

Нет, этого не могло быть.

Это был Дункан, Мясник Нагорий.

Или его брат-близнец…

Ее тело содрогнулось, как будто ее ударили в живот. Она затаила дыхание, борясь с потрясением и по-прежнему отказываясь верить своим гладам. Это было невозможно! Все происходящее обрело налет нереальности.

По-прежнему держа руки за спиной, Дункан — или граф — неспешными и оттого особенно зловещими шагами направился к ней, укоризненно качая головой:

— Ай-ай-ай, леди Амелия! Как грустно, что Фергус все же оказался прав. «Слово англичанина ничего не стоит», — любит повторять он. Мне следовало его послушать.

У Амелии кружилась голова, но она все еще не могла поверить в то, что перед ней не близнец Дункана. Она обернулась к двери, но он уже был рядом и прижал ладони к сверкающим дубовым доскам, прежде чем она успела дотянуться до ручки. Он стоял у нее за спиной, опираясь на дверь руками по обе стороны от ее головы, а она тщетно трясла ручку, пытаясь вырваться из западни.

Она звала слуг, но никто не пришел ей на помощь. С таким же успехом она могла взывать, склонившись над бездной. Когда она наконец признала свое поражение и наклонила голову, отказываясь от дальнейшей борьбы, Дункан пощекотал губами ее ухо, как делал уже много раз. И в этот момент девушка поняла, что перед ней действительно тот самый человек, которого она так отчаянно желала. Ей все же не удалось от него убежать.

— Но иного я от тебя и не ожидал, девушка. Ты всегда была бойцом.

Она ощутила прикосновение его тела к своей спине. Если бы не воспоминания о совсем недавно испытанных ею ощущениях и желаниях, ей удалось бы сохранить голову на плечах. Но это было невозможно.

— Я в это не верю, — прошептала она, закрывая глаза. — Как это возможно?

Ей казалось, что она вновь перенеслась на поле в утро своего похищения, когда еще не знала, с каким человеком ей приходится иметь дело, но уже понимала, что бежать не удастся. И она понятия не имела, как он поступит с ней сейчас, когда она все-таки от него сбежала.

Дункан заставил девушку отстраниться от двери, после чего обошел ее и заслонил выход своим крупным мускулистым телом.

— Я знал, что ты придешь именно сюда, и поэтому, покинув место ночевки, понесся во весь опор. Тебе понравились завтрак и ванна? Достаточно ли модное платье для твоего утонченного вкуса?

В его глазах сверкало что-то дьявольское, а в голосе звенел металл, уязвивший ее в самое сердце.

— Ты и в самом деле граф? Это не шутка?

Внезапно в душе Амелии вспыхнуло жгучее негодование. Как могла она быть столь слепа? После всех этих рассуждений о том, что ей необходимо научиться полагаться только на свое собственное суждение и научиться разбираться, кем люди рядом являются на самом деле… Как мог он говорить ей все эти правильные слова, одновременно представляясь двумя совершенно разными людьми, преднамеренно вводя в заблуждение всех вокруг и манипулируя теми, кто попадал в сферу его влияния? Кто этот человек в душе? У нее не было ответа на этот вопрос.

— Я — великий лорд Монкрифф, — произнес ее собеседник, широко разводя руками и демонстрируя этим жестом богатство кружев на своих манжетах. Он опустил руки, и на его пальце в проникшем в окно солнечном луче сверкнул драгоценный камень темно-синего цвета. — Но я также и Мясник.

— Ты мне лгал!

Все, что произошло между ними, — близость и нежность, которую она ощущала в его объятиях, зарождающееся доверие к нему — исчезло. Еще никогда она не чувствовала себя так глупо. Взмахнув рукой, она указала на его модную одежду.

— Что это все означает? Мне трудно поверить, что ты провел пять дней в обществе моего отца, ведя переговоры о свободе для шотландцев, заставив его поверить в твое стремление к миру. А в то же самое время ты носился по просторам Шотландии, убивая английских солдат. — Она оглядела комнату, задержавшись взглядом на украшающих стены полотнах. — Кому еще об этом известно? Вне всякого сомнения, тебе удалось надуть моего отца так же, как и меня. Кого ты провел, кроме меня? Знает ли о твоих темных делах твоя экономка? А лакей, который только что привел меня вот к этой самой двери? Неужели все они — составляющие огромного и бездонного заговора под названием «государственная измена»?

Она подумала о Ричарде, который ночевал в Монкриффе, наслаждаясь едой и виски графа и его так называемым гостеприимством. Провожая Амелию в комнату для гостей, Лэйн рассказал ей о том, что Ричард взял людей графа и поскакал на розыски ненавистного Мясника. Скорее всего, его заманили в бесплодные поиски, потом заведут его на острова Оркни или в какое-то другое, в равной степени удаленное место.

И было ли хоть что-то из всего, что Дункан рассказал ей о Ричарде, правдой? Она уже не знала, чему верить.

— Слуги ничего не знают, — ответил ей Дункан. — Во всем замке в эту тайну посвящены только мой брат и его жена.

— Твой брат, который был так добр ко мне и распорядился, чтобы мне принесли завтрак и организовали купание в ванне… Он тоже мошенник?

Дункан нахмурился.

— Он хороший человек и честный шотландец.

Амелия снова сделала шаг к двери.

— Ты безумен. Вы оба безумны — твой брат и ты.

Дункан схватил ее за руку. Сильные пальцы воина стальным кольцом стиснули ее запястье.

— На твоем месте я бы от этого воздержался.

Она не стала даже пытаться высвободить руку.

— Почему же? Неужели ты боишься, что я могу свободно выйти за эти стены и поведать миру о том, кто ты такой на самом деле?

Это была явная, ничем не прикрытая угроза. Амелия даже не удосужилась подобрать слова помягче.

Он сощурился и опустил голову, чтобы произнести ей на ухо:

— В настоящий момент, девушка, я не боюсь ничего, потому что за этой дверью стоит Ангус, которому с самого начала не терпится перерезать тебе горло. Будет благоразумнее не давать ему дополнительного повода для реализации своего желания.

Загрузка...