Меня разбудило громкое щебетание птиц. Увидев, что уже наступило утро, я села и потянулась, а затем огляделась. Кристиан спал рядом со мной, а вот императора в комнате не было. Я прекрасно понимала, что у него полно дел и он не обязан сидеть с нами, но всё равно испытала лёгкую грусть. Нужно будет ещё раз поблагодарить Цзиньлуна за то, что вчера меня спас.
Из открытого окна в комнату ворвался порыв тёплого ветра. Летний дворец, куда накануне привёл нас император, находился посреди прекрасного сада. В воздухе разливался сладкий аромат цветов, а на подоконник уселась большая бабочка с фиолетово-жёлтыми крыльями. Я погладила Кристиана по голове.
— Эй, соня, смотри какая красивая бабочка! — сказала я.
Брат нехотя разлепил веки и зевая взглянул на подоконник. Сон как рукой сняло. Кристиан подскочил и восторженно воскликнул:
— Ого! Это же большая фиалковая бабочка! — сообщил он, — огромная редкость! — Кристиан перешёл на шёпот. — Сейчас я её поймаю!
Он медленно поднялся на ноги и крадучись приблизился к бабочке. Но стоило Кристиану протянуть к ней руки, как она взмахнула своими огромными крыльями и улетела обратно в сад.
— Эх, мне бы сачок! — с досадой протянул Кристиан.
— Послушай, если таких бабочек осталось очень мало, то, может быть, не стоит её ловить? — сказала я и добавила, — сам посуди, если каждый мальчик поймает себе по одной, то они просто исчезнут.
Мои слова заставили Кристиана задуматься. Он колебался.
— Но если бы я привёз такую бабочку в наше королевство, меня бы точно приняли в клуб натуралистов, — возразил Кристиан, — этот вредный Барри Томпсон в прошлом году ездил в край Бушующий морей и привёз редкие ракушки, так его сразу взяли, а мне уже третий год отказывают, — обиженно напомнил брат, а затем посмотрел в окно, — но может, ты и права. Надо будет спросить у императора, вдруг здесь есть и другие бабочки. Не такие уникальные, как фиалковая, но достаточно редкие, чтобы меня взяли в клуб.
Я засмеялась.
— Обязательно спросишь, — пообещала я.
Вскоре после нашего пробуждения в комнате появилась Лилинг с парой служанок. Они принесли нам завтрак. Я ожидала, что нас проводят в столовую или на кухню, но вместо этого Лилинг вытащила низкий столик и положила около него две плоские подушки. Похоже, в царстве Ся и едят, сидя на полу. Я и Кристиан разочарованно переглянулись, но смогли кое-как устроиться за столом.
Затем служанки принялись выставлять перед нами множество маленьких пиал, чашек, мисок и тарелочек с незнакомой едой. Я узнала только рис и тонкие кусочки сырой рыбы, но не имела ни малейшего представления, что было в остальных мисках.
— Рыба же сырая! — воскликнул Кристиан, — я не буду есть эту гадость!
В знак протеста он сложил руки на груди и отвернулся.
— Не вздумай капризничать, — шёпотом предупредила я, боясь, что слова брата оскорбили Лилинг, — мы в гостях, значит, надо есть, что дают.
Как старшая сестра я должна была вести себя разумно, хотя сырая рыба вызывала у меня отвращение. Но, видимо, здесь так принято. Не просить же повара приготовить для нас омлет или оладьи? Да и вряд ли он это умел. Кухня Ся сильно отличалась от нашей.
Я с тоской посмотрела в одну из чашек. Судя по всему, там были мелко нарезанные маринованные овощи. В другую налили что-то вроде бульона. А в соседней лежали какие-то грибы.
— Это точно съедобно? — спросил Кристиан, с тоской разглядывая содержимое одной из мисок.
— Думаю, если бы император хотел нас убить, он нашёл бы более простой и быстрый способ, — сказала я.
Закончив сервировать стол, служанки взяли подносы и направились к выходу.
— Приятного аппетита! — воскликнула Лилинг, тоже намереваясь уйти.
— Простите, кажется, вы забыли положить приборы, — сказала я.
Лилинг на секунду задумалась, услышав незнакомое слово, а затем догадалась и указала на деревянные палочки.
— Это для еды, — пояснила она и показала, как правильно их держать. Я попыталась повторить её движения, но получилось плохо. Палочки всё время выскальзывали из пальцев, и ухватить им еду было невозможно. Кристиан справлялся не лучше меня.
— Можно я буду есть руками? — заныл он.
— Нет уж, мы всё-таки в императорском дворце, надо вести себя прилично, — ответила я, хотя и сама уже готова была сдаться.
Лилинг наблюдала за нами с улыбкой.
— Учиться всегда сложно, но потом вы освоитесь, — пообещала она.
Я кивнула. Скорее бы уже наступило это «потом»!
— Когда закончите трапезу, позвоните в колокольчик. — Лилинг указала на шелковый шнурок у двери. — Мы поможем вам привести себя в порядок и красиво одеться, чтобы порадовать взор повелителя.
— Хорошо, — ответила я и задумалась. Означали ли её слова, что я сегодня увижусь с Цзиньлуном? Странно, но при мысли о предстоящей встрече с ним моё сердце забилось чаще и по животу разлилось приятное тепло. Я тряхнула головой. Что со мной твориться в последнее время⁈
Еда оказалась не так плоха, как я думала. Необычная на вкус, но точно не противная. Даже Кристиан пересилил себя и позавтракал, правда, сырую рыбу он ел, зажмурив глаза. Когда мы закончили трапезу я, как и было условлено, позвонила в колокольчик. Буквально в следующую секунду в комнате появились служанки. Одни стали быстро убирать посуду со стола, а другие принесли одежду для меня и Кристиана.
— Пройдёмте сюда, госпожа, — сказала Лилинг и пригласила меня в соседнюю комнату, где стояло большое зеркало и что-то наподобие туалетного столика. Я покорно переступила порог. Кристиан вполне мог переодеться сам, поэтому остался в спальне.
— Я выбрала для госпожи голубой наряд, — сообщила Лилинг, — он подходит к вашим глазам.
— Спасибо, — поблагодарила я, разглядывая необычную шелковую одежду, которую украшала вышивка с цветами лотоса, заключёнными в декоративные круги.
С грустью я сняла своё старое, привычное платье. Надену ли я его когда-нибудь снова? И смогу ли вернуться в родное королевство? Чтобы отвлечься от безрадостных мыслей, я сосредоточилась на своём новом образе.
Сначала я надела белую блузку, запахивающуюся на правую сторону, и длинную белую юбку. Служанки закрепили их на талии тонким шелковым поясом. Затем мне помогли надеть голубое платье, которое также запахивалось на правую сторону. Ткань несколько раз обернули вокруг моей талии, создав что-то похожее на многоярусную юбку. Всё это закрепили ещё двумя поясами: широким и узким, на последний сбоку повесили длинное украшение с плетением и голубыми камнями.
Когда всё было готово, Лилинг отошла на пару шагов, окинула меня оценивающим взглядом и довольно улыбнулась. Видимо, результат её устроил. Затем Лилинг подошла к туалетному столику, достала гребни и украшения для волос. Я подумала, что сейчас мне сделают высокую причёску наподобие тех, с которыми ходили девушки во дворце, но Лилинг не спешила. Она расчесала мои волосы, а затем стала негромко переговариваться с другими служанками.
— Что-то не так? — взволнованно спросила я.
Лилинг улыбнулась.
— У нас принято собирать волосы на затылке, но ваши такие красивые, — сказала она с восхищением, — я подумала, может быть, повелитель захочет на них полюбоваться. Стоит ли оставить их распущенными или лучше всё-таки сделать причёску?
Я не знала, что ответить. Все девушки, которых я видела в Ся, были темноволосыми, поэтому мои светлые локоны сильно выделялись на общем фоне. Но действительно ли императору есть дело до этого?
— Как же поступить? — задумчиво проговорила Лилинг.
— Оставьте так. — Донёсшийся от входа мужской голос заставил меня вздрогнуть. Я обернулась и увидела Цзиньлуна. Лилинг и служанки тут же почтительно опустились на колени. Я по привычке осталась на ногах, но при этом почувствовала себя неловко.
Цзиньлун подошёл ко мне и осторожно провёл пальцами по моим волосам.
— Если спрятать такие красивые локоны, я не смогу наблюдать, как солнечные лучи превращают их в золото, — сказал он, открыто любуясь моими волосами, — прибережём высокие причёски для торжественных случаев, а сейчас путь ходит так.
— Как скажете, повелитель, — отозвалась Лилинг.
Я же не могла вымолвить ни слова из-за смущения. Ещё ни один мужчина не делал мне комплементы так открыто и прямолинейно. И уж тем более никто не восхищался моими волосами — в нашем королевстве было полно блондинок. Я не знала, как реагировать на слова Цзиньлуна. Стоило ли поблагодарить его за комплемент? Или лучше промолчать, ведь он говорил с Лилинг, а не со мной.
Выбор делать не пришлось, потому что в комнату ворвался Кристиан. На нём были украшенные вышивкой штаны и пёстрая широкая рубашка.
— Ваше Величество! — Завопил он и схватил императора за руку. Я испугалась. Это было нарушением протокола, и Цзиньлун мог разозлиться, ведь он не раз упоминал о том, что прикасаться к императору без разрешения запрещено. Но вопреки ожиданиям Цзиньлун улыбнулся.
— Что случилось? — мягко поинтересовался он.
— Утром к нам на подоконник села большая фиалковая бабочка, представляете⁈ Я видел таких только в книжках! — с восторгом рассказал Кристиан, — а у вас здесь есть ещё редкие бабочки? Можно мне поймать одну?
Цзиньлун задумчиво склонил голову набок.
— В саду Пурпурного дворца много редких бабочек, птиц, цветов и рыб, — сказал он, — но зачем их ловить?
— Просто в нашем графстве есть клуб натуралистов. Я давно хочу туда попасть, но меня не берут. — В голосе Кристиана слышалась обида. — Вот если бы я принёс им редкую бабочку, тогда меня бы точно приняли.
Цзиньлун ненадолго замолчал.
— Я не думаю, что ловить бабочек — это хорошее занятие, — сказал он и продолжил, — если сорвать красивый цветок он быстро завянет и погибнет. Мёртвая бабочка тоже лишится своего очарования. Поэтому у нас говорят, что прикоснуться к красоте можно только сердцем. Понимаешь?
Кристиан кивнул, но выглядел расстроенным. Заметив это, Цзиньлун погладил его по голове.
— Если ты хочешь сохранить красоту бабочки, может быть, ты её нарисуешь? — предложил император, — насколько я знаю, известные путешественники привозят из своих странствий дневники и рисунки, и эти записи очень ценятся. Я думаю, если ты нарисуешь и опишешь редких бабочек, которые обитают в саду Пурпурного дворца, в твоём клубе это оценят.
Эта идея явно пришлась Кристиану по душе и у него загорелись глаза.
— А вы дадите мне бумагу и краски? — спросил он.
— Конечно, — пообещал император, — Лилинг, приготовь для мальчика рисовальные принадлежности и проводи его в сад.
— Вы не пойдёте со мной? — удивился Кристиан.
— Мы подойдём к тебе чуть позже, — пообещал Цзиньлун и посмотрел на меня, — у меня есть дело к Лисбет. — Сначала я не поняла, что он имеел в виду, но император наклонился ко мне и прошептал, — Я обещал научить тебя управлять твоим даром и сдержу свое слово. Утро отличное время для тренировки, не так ли?
Я шла следом за императором, дрожа от волнения. Первая тренировка! Когда я в прошлый раз использовала свой тёмный дар, то чуть не погибла. Получится ли у меня взять его под контроль?
Цзиньлун провёл меня в большую пустую комнату со множеством окон, пол которой был покрыт циновками.
— Это зал для тренировок, — пояснил он, — обычно здесь упражняются в фехтовании, но мы займёмся магией.
Император прошёл к центру комнаты и сел на пол, жестом велев мне занять место напротив. Я выполнила его приказ и опустилась на колени.
— Итак, давай начнём с простого, — предложил Цзиньлун, — весь мир пронизан энергией. Она есть у деревьев, животных и у человека тоже. Для начала попробуй почувствовать мою энергетику. Какая она? Злюсь я сейчас или радуюсь, а может, мне грустно?
Я медленно кивнула.
— Хорошо, — сказала я и пригляделась к императору. Он казался спокойным, как говорят в таких случаях: непроницаемое лицо. Сложно было понять, какие чувства император испытывал на самом деле.
— Нет, так не пойдёт, — неожиданно сказал Цзиньлун, — тебе не нужно пытаться прочитать эмоции по моему лицу. Ты должна почувствовать их. Освободи разум от мыслей. Не пытайся использовать логику и догадаться. Обратись к своей магии.
— Да, извините, — проговорила я и снова посмотрела на императора.
Почувствовать энергетику, эмоции? Я пыталась сосредоточиться, но лицо Цзиньлуна меня отвлекало. По привычке я старалась уловить и расшифровать изменения его мимики.
— Так, давай попробуем иначе, — сказал Цзиньлун и встал, а затем снял со своего халата длинный шелковый пояс, — я завяжу тебе глаза, — предупредил он.
Нежный шёлк коснулся моего лица, и комната исчезла. Лишившись возможности видеть, я почувствовала себя уязвимой.
— Смотри, сейчас я коснусь твоей руки, — сказал император и осторожно взял мою ладонь. Я вздрогнула потому, что с завязанными глазами ощущения стали более яркими. — Ты не видела моё прикосновение, но почувствовала его, верно? — Я кивнула. — Так и с энергетикой. Тебе не нужно опираться на зрение, положись на свою магию.
Я услышала шуршание шёлка и удаляющиеся шаги. Затем какой-то глухой шум. Что он делает? Словно прочитав мои мысли, Цзиньлун сказал:
— Нужно закрыть ставни, чтобы звуки с улицы не отвлекали тебя, — пояснил он, — забудь про привычные органы чувств. Их должна заменить магия. Положись на свой дар, пусть он ведёт тебя за собой.
Когда император закрыл ставни на последнем окне, зал погрузился во мрак. Я ожидала, что Цзиньлун зажжёт магический огонь, но он этого не сделал. Похоже, отсутствие света ему не мешало. Затем я услышала шуршание шёлка. Судя по всему, император снова сел напротив меня. После этого наступила тишина. Я даже не могла расслышать дыхание Цзиньлуна, казалось, он просто исчез. Мне стало страшно, хотелось позвать его, чтобы услышать знакомый голос, но я сдержалась.
Нужно использовать магию.
Я глубоко вдохнула и попыталась отключиться от размышлений, догадок и страхов. Сделать это было очень сложно. Непрошенные мысли лезли в голову и создавали гул, словно назойливые мухи. Чем больше я пыталась не думать, тем сложнее было избавиться от мыслей. Проклятье!
Из-за того, что я ничего не видела, обострились ощущения. Упавший на лоб волос щекотал кожу. Туго затянутый пояс давил на живот. Я непривычно долго сидела на коленях и у меня затекли ноги. Всё это отвлекало, не давая сосредоточиться на задании. Я нервничала, злилась, что только усиливало неприятные ощущения.
Цзиньлун по-прежнему молчал. Мне не хотелось признаваться ему, что ничего не выходит. Ведь император сохранил мою жизнь и привёз во дворец только для того, чтобы я помогла ему вычислить врагов. Если он поймёт, что я бесполезна, то наверняка решит избавиться и от меня, и от Кристиана.
Тяжёлые мысли заставляли меня паниковать. Я думала только о том, что не могу провалить первую тренировку и в результате именно это и происходило. У меня не получалось вызвать свою магию. Казалось, после недавней вспышки, мой дар погрузился в глубокий сон, и я никак не могла его разбудить.
— Думаю, на сегодня хватит. — Голос императора нарушил тишину. Я почувствовала, что он снял повязку с моих глаз, но вокруг по-прежнему было темно, и я не могла видеть лица Цзиньлуна. Наверняка он был сильно разочарован.
— Давайте я попробую ещё раз, — виновато предложила я.
— Не стоит, — сказал император, — для первого раза этого достаточно.
Цзиньлун открыл ставни у дальнего окна и оказался в квадрате яркого света. Это напомнило мне нашу первую встречу, когда мне почудилось, что император окутан золотым сиянием. Пока он открывал другие окна я вгляделась в его лицо. К сожалению, оно оставалось непроницаемым. Я не могла понять, насколько сильно император мной недоволен. Это пугало меня и заставляло чувствовать себя никчёмной.
Мы шли по веранде летнего дворца, не говоря ни слова. Цзиньлун был спокоен, а я ужасно переживала. Мне хотелось извиниться за свой провал и заверить, что в следующий раз у меня получится лучше. Но было стыдно. Император надеялся «приобрести» человека с редким даром, а получил пустышку. А ещё я боялась что-то обещать Цзиньлуну. Кто даст гарантию, что на следующей тренировке я смогу пробудить свой дар?
Я колебалась, кусая губы, но, в конце концов, сдерживать эмоции стало невозможно.
— Ваше Величество, — жалобно позвала я.
— Да? — отозвался Цзиньлун, не повернув головы и не замедлив шаг.
— Простите меня, — сказала я, хотя эти два слова были не в состоянии передать глубину моего сожаления.
— За что ты извиняешься? — удивлённо спросил Цзиньлун.
— Только что у меня ведь ничего не получилось, — напомнила я.
На лице императора мелькнула усмешка. Мы вышли в сад и Цзиньлун, наконец, остановился и посмотрел на меня.
— С первого раза ни у кого не получается, — спокойно сказал он, — если будешь грызть себя из-за неудачи, станет только хуже.
Я не могла понять, означали ли его слова, что император не разочаровался во мне или Цзиньлун подбодрил меня только из вежливости? Какая ирония! Мой дар позволял читать мысли людей и сейчас я бы отдала всё на свете, чтобы проникнуть в разум императора и узнать, о чём он думал, но не могла этого сделать.
Я хотела снова извиниться, но мне помешал появившийся слуга. Он что-то сказал Цзиньлуну, тот кивнул.
— Мне надо идти, скопилось много дел, с которыми нужно разобраться, — сообщил Цзиньлун, а затем указал на выложенную камнями тропинку, уходившую вглубь сада, — иди по этой дороге и попадёшь к бабочкам. Кристиан наверняка сейчас там.
— Спасибо, Ваше Величество! — поблагодарила я.
Мне не хотелось, чтобы Цзиньлун уходил, но тот уже развернулся и быстрым шагом направился в сторону большого дворца. Я проводила его взглядом и медленно побрела по тропинке.
Как же я могла провалить первую тренировку⁈ Я должна была заботиться о брате, а вместо этого подвела его. Глупо было думать, что мой проклятый дар сможет нас спасти.
Погруженная в тяжёлые раздумья, я не замечала красоты сада. Окружающий мир был как в тумане. Перед глазами вновь и вновь всплывала моя неудача на тренировке. Вдруг я услышала за спиной быстрые шаги. Неужели Цзиньлун отложил свои дела? Я замерла и обернулась с улыбкой на лице, но вместо императора увидела за своей спиной похожего на мумию мужчину. Тот бросил на меня гневный взгляд. Я подумала, что мешаю ему пройти, ведь тропинка была достаточно узкой и отступила на траву, но мужчина не двинулся с места. Он продолжал бросать на меня злые взгляды, а затем заговорил на местном языке.
— Простите, я вас не понимаю, — сказала я.
Интересно, кто он такой? Судя по дорогой одежде, незнакомец был богат. Мои слова почему-то разозлили его ещё сильнее.
— Кем ты себя возомнила⁈ — гневно спросил он. Мужчина говорил с акцентом. — Какая-то наложница-чужестранка смеет стоять в присутствии канцлера! Не уважаешь наши законы⁈
Его обвинения, выплюнутые мне в лицо словно яд, застали меня врасплох. Разумеется, я мало знала о местных порядках, но до этого момента никто не высказывал мне претензий. Хотя я ведь всё время ходила рядом с императором, наверное, по этой причине никто не смел сделать мне замечание.
— Его Величество дозволил мне стоять, — попыталась возразить я.
Я думала, что мои слова послужат оправданием, но у канцлера от возмущения и шока глаза на лоб полезли.
— Ты смеешь стоять в присутствии императора⁈ — завопил он, спугнув птиц с ближайшего дерева.
Кажется, зря я это сказала.
— Его Величество сам мне разрешил, — тихо повторила я.
Канцлер скривился. Его и без того маленькие глаза стали напоминать щёлочки.
— Думаешь, раз родила повелителю сына, то можешь изображать из себя императрицу⁈ — прошипел канцлер, — не надейся! Сейчас повелитель благоволит тебе, но скоро он женится и обзаведётся законным наследником. И помяни моё слово, в тот же миг тебя вышвырнут из дворца в ту помойку, где нашли!
Выплюнув очередную порцию оскорблений, канцлер быстро ушёл. А я осталась стоять посреди тропинки, пытаясь переварить услышанное.
Родила сына⁈
Канцлер решил, что Кристиан — сын Цзиньлуна⁈ Но они ведь даже непохожи! Хотя, если предположить, что он унаследовал внешность только от матери… Я задумалась. Наверное, со стороны всё выглядело логично. Цзиньлун говорил, что почти полжизни провёл в военных походах и только недавно вернулся в Пурпурный дворец. Будущий император всё время находился далеко от столицы, и никто из приближённых не знал подробностей его жизни. И когда Цзиньлун неожиданно привёз сюда меня и Кристиана, наверняка придворные решили, что мы — его давняя возлюбленная и сын.
От осознания того, как наша ситуация выглядела со стороны, мне стало одновременно смешно, неловко и страшно. Но гораздо сильнее меня обеспокоили слова канцлера о том, что Цзиньлун скоро женится. Неужели у него уже есть невеста? Хотя чему я удивляюсь, император старше меня, в его возрасте вполне можно жениться.
Не знаю, почему, но мне показалось, словно в животе лежит кусок льда. Так неприятно было от мыслей о женитьбе Цзиньлуна. Нет, нельзя к нему привязываться! Всё равно, рано или поздно нам придётся расстаться.
К концу дня в комнату для совещаний пришёл начальник охраны. Цзиньлун взмахнул рукой, велев слугам и чиновникам покинуть зал. Когда двери были плотно закрыты, начальник охраны опустился на колени перед императором.
— Рассказывай, что удалось выяснить, — велел Цзиньлун. Он надеялся как можно скорее найти того, кто пытался его убить.
— Мы ещё раз осмотрели вазу. На неё было наложено тёмное и сильное проклятье. Не каждый смог бы справится с такой магией. Также мы опросили всех слуг, которым дозволяется переступать порог вашей спальни, — доложил начальник охраны, — судя по всему, следы преступника ведут на восток в королевство Чу.
Цзиньлун нахмурился. Королевство Чу было давним противником царства Ся. Обе страны долгие годы воевали из-за восточных территорий и пролили много крови. Поэтому император не был удивлён, что правитель Чу желает ему смерти. Цзиньлуна беспокоило другое — как преступник из вражеской страны смог проникнуть в Пурпурный дворец?
— Это моё упущение, повелитель! — начальник охраны коснулся лбом пола, — и я готов понести за него наказание.
— Нет, сейчас главное — найти вражеского лазутчика, — сказал Цзиньлун, — вы усилили охрану дворца?
— Да, повелитель, — ответил начальник стражи, — сейчас за вашу безопасность отвечают только проверенные люди. Также, по вашему приказу я приставил двух стражников к чужестранке и мальчику.
— Хорошо, — кивнул Цзиньлун. Интуиция подсказывала ему, что если вражеский лазутчик один раз уже смог проникнуть в Пурпурный дворец, то он сделает это снова и усиление охраны ему не помешает. В лучшем случае задержит исполнение его замыслов. Нет, чтобы его поймать нужен был другой план.
Глядя, как лучи заходящего солнца золотили вершины далёких гор, император подумал о Лисбет. Сейчас она не могла помочь ему в поимке преступника, напротив, была очень уязвима. Что же предпринять?
— Повелитель! — обратился начальник охраны.
— Слушаю, — отозвался Цзиньлун.
— Разумно ли проводить смотр невест в такой ситуации? — спросил он, — во дворец прибудет много посторонних людей, и вражеский лазутчик легко сможет затеряться в толпе. Не лучше ли будет отложить церемонию?
Цзиньлун задумался над словами начальника охраны. Да, лазутчик наверняка захочет воспользоваться возможностью и попытается проникнуть во дворец вместе с невестами и их свитой. И это поставит под угрозу безопасность Цзиньлуна и, одновременно, даст отличный шанс для поимки преступника.
— Нет, отменять смотр я не буду, — сказал император, — я предлагаю использовать церемонию и заманить лазутчика в ловушку.
— Повелитель! — воскликнул начальник охраны, — нельзя рисковать вашей жизнью! Клянусь, я и мои люди сами сумеем поймать преступника!
Но Цзиньлун уже принял решение.
— Я в любом случае рискую, — напомнил он, — но если мы устроим ловушку для лазутчика, контроль над ситуацией будет в наших руках. Поэтому приказываю тебе разработать план. — Цзиньлун поднялся с места, показывая, что разговор окончен. — До поры никому об этом не рассказывай, только мне.
— Как скажете, повелитель! — начальник охраны вежливо поклонился.
Цзиньлун прошёл мимо него и покинул комнату. Он не любил ждать и бездействовать, поэтому сейчас был доволен своим решением. Поймав лазутчика, Цзиньлун, наконец, сможет жить спокойно.
Император направился к летнему дворцу. Он любил медитировать, сидя на террасе с видом на прекрасный сад. Освобождая разум от мыслей и переживаний, Цзиньлун наполнялся энергией. Но в этот раз всё пошло не по плану. Стоило императору сесть на нагретый солнцем деревянный пол и направить внутренний взор к небу, как сбоку послышался крик.
— Ваше Величество!
Цзиньлун усмехнулся. Кажется, во всём мире был только один маленький человек, который осмеливался отвлекать императора от медитации. Цзиньлун повернул голову и увидел Кристиана, бежавшего к нему.
— Ваше Величество! — снова завопил он и бесцеремонно плюхнулся рядом, — вы сказали нарисовать бабочек, глядите! — гордый собой Кристиан сунул императору в руки свой альбом. — Их тут столько! И все очень редкие! Я сумел нарисовать и маленькую земляничную бабочку, и голубую озёрную, и даже большую огненную! — Тараторил Кристиан.
Цзиньлун медленно листал альбом, внимательно его разглядывая. Хотя рисунки были детскими, в движениях кисти, ракурсах и сочетаниях цветов чувствовался художественный талант мальчика.
— Простите, Ваше Величество, мы не хотели вас отвлекать, — сказала подошедшая Лисбет и строго взглянула на брата.
— Ничего, я уже закончил дела на сегодня, — ответил Цзиньлун и посмотрел на Кристиана, который замер в ожидании вердикта, — очень красивые рисунки. Ты проделал большую работу, молодец!
Было видно, что Кристиана сильно обрадовала похвала императора.
— Ты, наверное, проголодался? — спросил Цзиньлун, — почему бы нам не поужинать вместе?
Последний вопрос был адресован Лисбет. Она, как всегда, засмущалась. Цзиньлун находил это очаровательным, поэтому иногда нарочно ее дразнил.
— Да, мы с радостью поужинаем с вами, — согласилась она после недолгих раздумий.
— Опять будет сырая рыба? — скривился Кристиан.
Император улыбнулся.
— А чего бы ты хотел на ужин? — поинтересовался он.
— Мясо! — тут же ответил Кристиан, — только не сырое!
— Хорошо, значит, будем есть мясо, — объявил Цзиньлун. Император не знал, почему ему так нравилось проводить время с Лисбет и Кристианом. Наверное, причина в том, что он чувствовал себя чужаком в Пурпурном дворце. Цзиньлун большую часть жизни провёл вдали отсюда и во дворце у него не было близких людей. Видимо, поэтому он так тянулся к этим двум чужакам.