Велвет стояла в своей комнате перед высоким зеркалом. Как и большинство помещений в Виндмере, залы, расположенные наверху, были почти без мебели, комнаты пугали нежилой пустотой. Даже ее спальня стала жертвой подступившей бедности: прекрасный комод розового дерева сменился таким же, но из простого дуба, со стен исчезли великолепные картины в изысканных рамах. Остались шелковые занавеси персикового цвета, балдахин и покрывала.
Велвет улыбнулась, подумав, что, если их дела вскоре не поправятся, ей придется шить платья из этих занавесей.
Но сегодня не было времени думать об этом. Сегодня они едут на бал-маскарад в Карлайл-Холл, и она хочет окончательно порвать с герцогом. Подумав о нем, она поежилась от пробежавшего по спине холодка. В Эвери Синклере таилась какая-то угроза, нечто страшное, что он удачно скрывал вплоть до дня их объяснения в Королевской зале. И уже в сотый раз она мысленно поблагодарила Джейсона за то, что он спас ее от этого замужества. «Куда же исчез этот высокий симпатичный разбойник?» – гадала она.
На нее нахлынули воспоминания о его страстных поцелуях, она вспомнила его руки, ласкающие ее грудь. Боже, она хотела забыть об этом, коленопреклоненно молилась в приходской церкви, чтобы эти греховные видения оставили ее.
Но каждую ночь крутилась и вертелась с боку на бок, мечтая снова увидеться с ним, страстно желая, чтобы он увез ее с собой, как в ту ночь, когда похитил из кареты.
Велвет вздохнула. Она должна выйти замуж, и поскорее, да не за бродягу с титулом. Джейсон не может спасти ее! Она должна найти богатого человека, которому ее приданое не нужно. И начать поиски она собиралась сегодня.
Но ей надо быть очень осторожной. С помощью Эвери она надеялась прекратить сплетни о себе. К тому времени сезон будет в самом разгаре. Возможно, среди искателей руки богатой наследницы появится человек с деньгами и положением в обществе. А если ей повезет, возможно, он разбудит в ней нежные чувства.
Велвет вздохнула и отвернулась от зеркала. Ее служанка, Табита Бисон, поспешно вошла в комнату, неся на руках костюм для бала:
– Только что закончен, миледи. Боже, какая красота! Вы будете первой красавицей на этом балу.
Велвет тоже мечтала об этом. Она улыбнулась при мысли о том, как будет разочарован герцог, когда обнаружит, что платить по счетам придется не ей. Жаль того, на чью долю это выпадет. Велвет не сомневалась, герцог найдет себе жену – и очень скоро.
– Спасибо тебе, Табби. Скажи Марте, что она великолепно справилась со своей работой.
Слуги, оставшиеся в Виндмере, научились делать множество вещей. Марта, когда не исполняла обязанности горничной, великолепно шила, а Табби часто помогала с уборкой комнат.
– Скажи ей, костюм чудесен!
На ней будет средневековый костюм, что-то вроде наряда Джиневры.[3] Туника лилового бархата поверх юбки янтарно-желтого шелка, вытканного золотой нитью. На талии – золотой пояс, с которого свисает небольшой кинжал, усыпанный драгоценными камнями. Правда, бриллианты, когда-то украшавшие эфес этого древнего фамильного клинка, заменены ничего не стоящими стекляшками. Длинные зауженные рукава платья свисают почти до пола, а волосы свободной волной рассыпаны по спине, как у средневековой незамужней девушки.
Шум в зале заставил ее забыть про чудесный костюм, который она держала в руках.
– Ну в чем же дело? – В голосе дедушки звучало нетерпение. – Карета уже ждет нас. И лакеи нервничают. Мы отправимся позже, чем предполагали.
Велвет выскочила на верхние ступени лестницы:
– Мы уже готовы, дедушка. Через минуту спущусь.
Уже через четверть часа они ехали в карете. Минувшая неделя была очень холодной, но за день до отъезда повеяло первым дыханием весны. Над окрестными полями раскинулся голубой купол небес, сквозь ветви деревьев пробивались теплые лучи солнца.
Они подъехали к гостинице затемно, но комнаты для них уже были готовы. Утром они продолжили свой путь, отдохнувшие кони бежали резвее, чем она ожидала. На подъезде к Вилдон-Форест они миновали небольшую деревеньку, застроенную домиками красного кирпича, и шелудивая серая собака с выпирающими ребрами облаяла карету.
Карлайл-Холл приближался, но чем ближе они подъезжали, тем хуже становилось настроение Велвет. Она вспоминала, как в прошлый раз они проезжали этой дорогой, как была похищена.
На этот раз он не появится. Не так ли? Но она поймала себя на том, что хочет этого. Чтобы он выехал из-за деревьев на вороном коне, остановил карету и посадил к себе в седло.
Когда они приблизились к повороту, где тогда появился он, Велвет закусила губу и сцепила пальцы.
Дедушка заметил, что она нервно поглядывает в окно кареты.
– Ты выглядишь взволнованной, дитя мое. Не надо бояться, моя дорогая Велвет: на этот раз разбойник не застанет нас врасплох. – Он довольно улыбнулся. – На этот раз кучер вооружен.
– Вооружен? – вскрикнула Велвет. – Ах Боже мой!
– Именно так, моя дорогая. И если этот разбойник посмеет напасть на нас, ему придется взглянуть в дуло пистолета.
Велвет посмотрела на кучера Джона Уилтона, напоминавшего медведя, и ее мечты о появлении разбойника сразу угасли. «Не приходи, Джейсон, не приходи». Боже, она не хочет, чтобы его убили! Она лишь мечтала в последний раз увидеть его.
Она смотрела на дедушку, произнося слова молитвы. Она была удивлена, что он принял такие меры предосторожности, удивлена тем, что он не забыл случившееся в их прошлую поездку. Обычно события отдаленного прошлого он помнил кристально ясно, но недавние не помнил совсем.
Едва удерживаясь на краешке сиденья, Велвет не отрывала взгляда от деревьев по сторонам дороги.
Но ее волнения оказались напрасными. Джейсон не появился. Вероятно, он забыл о ней.
И Велвет дала себе слово забыть о нем.
Музыка наполняла великолепные салоны, тысячи свечей заливали светом Карлайл-Холл. Звуки клавикордов нежно плыли по роскошным, украшенным золотом и зеркалами бальным залам. Позолоченные напольные канделябры были установлены по периметру самой большой залы. Эвери Синклер остановился перед одним из них, наслаждаясь отдыхом от гостей и от своей так называемой нареченной.
В подрагивающем свете канделябра он увидел ее фигурку, кружащуюся в танце. Эвери стиснул зубы так, что свело скулы. Вид этой женщины привел его в ярость. Как смогла она узнать правду? Где провела эти несколько дней перед несостоявшимся венчанием?
Он не знал этого, да это его и не волновало. Она оказалась весьма хитрой штучкой, умнее, чем он мог предположить, и он недооценил ее. Больше такой ошибки он не сделает.
Эвери поправил отделанный горностаевым мехом берет, надвинул его вперед, на поредевшую седеющую бровь, и взглянул на себя в зеркало. Он был в костюме времен Генриха Восьмого – в камзоле с длинными прорезными рукавами, вытканном серебром жилете, белых шелковых чулках.
Он угрюмо улыбнулся, подумав о короле, которого изображал на балу. Больше всего на свете он желал оторвать голову этой чертовке Велвет Моран. Нет, лучше поступить с ней в духе Генриха – провести пару ночей, а потом обезглавить ее.
Эта мысль доставила ему удовольствие. Он даже посмотрел туда, где танцевала ничего не подозревающая жертва, кланяясь в менуэте престарелому графу Уайтмору, пожиравшему голодным взором ее грудь. «Удачи и счастливого избавления», – подумал он и перенес свое внимание на другую женщину.
Стройная высокая блондинка, девушка в первом расцвете своей красоты, впервые вышедшая в свет в лондонском сезоне. Ее отец, сэр Уоллес Стэнтон, в финансовых кругах был известным человеком. К его мнению прислушивался сам король. Он был весьма удачлив в коммерческих сделках и пользовался славой человека, заработавшего в свое время очень крупные суммы на колониальной торговле. За прошедшие десятилетия он превратил эти деньги в солидный капитал, приносящий стабильную прибыль. Стэнтон имел богатство и влияние. У него была единственная дочь, восемнадцатилетняя Мэри, которой предстояло унаследовать весь его капитал.
Сэр Уоллес обладал всем, о чем только может мечтать человек. Про их семью ходили упорные слухи, что девушка и ее наследство выставлены на брачном рынке на продажу. Когда эти слухи впервые дошли до Эвери, они его не заинтересовали. Тогда он предполагал жениться на наследнице Хавершемов. Женитьба на девушке, не принадлежащей к титулованной знати, даже не рассматривалась как вариант.
Теперь он должен был пересмотреть свои позиции: ему грозило неминуемое разорение.
Эвери засунул в ноздрю понюшку нюхательного табаку и положил украшенную камнями серебряную табакерку в жилетный карман. Недостатки новой кандидатуры не бросались в глаза. Отнюдь. Одетая в костюм молочницы, она была вполне миловидна, хотя и не так волнующа, как Велвет Моран. Зато выглядела более поддающейся влиянию. На прошлой неделе Эвери побывал в Лондоне и имел там приватный разговор с ее отцом. Сэр Уоллес едва не потерял дар речи от перспективы выдать дочь замуж за герцога.
Брак с Мэри делал герцога Карлайла наследником всего состояния Стэнтона.
Но была одна проблема. Мэри Стэнтон должна была дать свое согласие.
Эвери улыбнулся девушке, кружащейся напротив него по блестящему мраморному полу. Она танцевала с графом Бальфуром, красивым и богатым молодым человеком, который, как поговаривали, решил примкнуть к семейному большинству. Ему нужен был наследник, и к концу сезона он рассчитывал решить эту проблему.
Эвери нахмурился. Он не хотел, чтобы Бальфур крутился около Мэри Стэнтон. У него была дурная репутация по части женщин, и, хотя Мэри не знала этого, о них уже поговаривали. Эвери решил поговорить об этом с графом, надеясь, что тот поймет. Как только он развяжется со своей нареченной, он обратит все свое незаурядное обаяние на Мэри Стэнтон.
Эвери улыбнулся. Девушка согласится на этот брак – и довольно скоро. Он позаботится о том, чтобы у нее не было другого выхода. Он допустил ошибку с Велвет Моран, но с Мэри не промахнется.
Он поскреб приклеенную темную бородку и снова подумал о Генрихе. Как только он подберется к деньгам Стэнтона, его влияние в обществе будет расти. Возможно, со временем, когда его положение станет неколебимым, он сведет счеты с Велвет Моран.
Велвет принужденно улыбнулась. Она до смерти устала от графа Уайтмора. Весь вечер он пялил глаза на ее грудь, бросая на окружающих косые взгляды. Эвери почти весь вечер безукоризненно играл свою роль, время от времени танцуя с ней. Он всем видом давал понять, что все идет по-прежнему и ничто не разделяет их. Эта игра избавляла ее от назойливости графа, но теперь герцог куда-то пропал.
– Вы выглядите усталой, моя дорогая, – сказал граф, глядя на ее пылающие щеки. – Может быть, вам надо подышать свежим воздухом на террасе?
– Нет! Я… я хотела сказать… Извините, милорд, боюсь, это невозможно.
Боже! Меньше всего на свете она хотела бы остаться одна в обществе этого сладострастного графа.
– Я обещала следующий танец. И уверена, этот человек в любой момент может подойти ко мне.
Она повернулась, чтобы уйти, надеясь отвязаться от графа, и внезапно натолкнулась на чью-то широкую грудь, загородившую ей дорогу.
– Вы совершенно правы, миледи, – произнес нежно-грубый голос, который она так хорошо помнила. – Вы обещали этот танец мне.
Джейсон! Ее сердце, рванувшись из груди, бешено забилось. Нет, это не он. Он не может быть здесь. Человек был в парике и маске, но она узнала его.
– Миледи? – Он склонился перед ней в почтительном поклоне и показал в сторону залы, из которой гремела бальная музыка.
Ей трудно было дышать – так пересохло от волнения горло.
– Да, конечно, ведь я обещала этот танец вам… милорд.
Он был одет в алый мундир и плотно обтягивающие бриджи кавалерийского офицера, на ногах были высокие черные сапоги. Серебристый парик скрывал вьющиеся темные волосы, черная шелковая маска закрывала верхнюю половину лица. Но даже маска не могла скрыть этих сверкающих голубых глаз, от которых у нее сразу закружилась голова.
Она молча подала ему руку и последовала за ним в бальную залу.
Посмотрев на него, она ощутила жар его взгляда и сразу осознала, как скучала по нему, как часто думала о нем. Это было сумасшествие, но она не могла ничего сделать с собой.
Кружась в танце, она неотрывно смотрела на него, проделывающего танцевальные па столь же изящно, как любой из придворных, хотя он был крупнее и выше ростом, чем большинство мужчин. Велвет нервно обвела взглядом гостей, танцующих вокруг них. Он сильно рисковал, появившись здесь. Боже, но ведь кто-нибудь из гостей может узнать его с такой же легкостью, как и она!
Она попыталась сосредоточиться на музыке, но думала только о нем, красавце мужчине, с которым танцевала. Он двигался с грацией крупного и опасного зверя. Она и раньше замечала это в нем. Его глаза за черным шелком маски обдавали ее жаром.
Она рассматривала его, не стесняясь, отметив ширину его плеч, плоский живот и узкие бедра, мощь рельефно вырисовывающихся ног. Бросив взгляд ниже живота, почувствовала, что щеки потеплели от прилившей к ним крови. Велвет отвела взгляд в сторону, успев заметить, что он лукаво улыбнулся.
Когда танец закончился, он взял ее за руку и увел из бальной залы, выйдя с ней на террасу, выходившую в парк. В воздухе уже чувствовалось дыхание весны, и вечерний воздух был прохладен, но не холоден. Или, возможно, жар, который сейчас растекался по ее венам, не давал ей почувствовать холод.
Она позволила ему провести ее к самому концу террасы, где сгущалась тень, и тут повернулась к нему лицом.
– Ради всего святого, Джейсон, уж не сошли ли вы с ума? Как вы можете так рисковать?
Он пожал своими мощными плечами, и от этого движения под алым сукном мундира взбугрились мышцы.
– Я пришел повидаться с вами, – улыбнулся он. – Думал, что вы тоже, может быть, скучаете по мне.
– Скучаю по вас! Ах, вы просто невыносимы…
Твердые руки, легшие ей на талию, оборвали ее слова.
– Что вы…
Горячий поцелуй прервал ее.
Тело Велвет растворилось в пространстве, мир начал вращаться вокруг нее. Кровь толчками понеслась по жилам, ноги подкосились. Он сильнее сжал ее в объятиях, прижал к своему мускулистому телу, и жар объял Велвет. Губы ее задрожали, кожа щек запылала. Наслаждение, чистое и сильное, захлестнуло ее, и все тело Велвет затрепетало.
– Джейсон, – прошептала она, тоже целуя его и обвивая руками его шею. Она понимала, что ведет себя по-дурацки, но была не в силах преодолеть себя.
Поцелуи Джейсона стали требовательнее, его язык проник внутрь ее рта, руки его скользили по спине, к талии, потом соскользнули ниже и еще плотнее прижали ее. Плоть его налилась и вздыбилась под тонким сукном бриджей, предупреждая ее об осторожности, но его поцелуи были столь восхитительны, что она поймала себя на том, что сама изо всех сил вжимается в его тело, целуя его столь же страстно, как и он ее.
Но именно Джейсон первым отстранился, поправил на лице сбившуюся маску и внезапно пригвоздил ее к месту осуждающим взором:
– Вы по-прежнему нареченная герцога. Я сомневаюсь, чтобы он одобрил наше поведение.
Она едва не вскрикнула: столь удивительно холодно прозвучали его слова. Но еще больше она была удивлена, услышав словно со стороны свой собственный столь же холодный ответ:
– Его светлость и я уже договорились расстаться. Я хочу только выждать приличествующее время, чтобы не разошлись сплетни.
Приподнятые в напряжении громадные плечи немного опустились.
– Я надеялся, вы будете достаточно разумны и порвете с ним.
Она едва не расхохоталась – ведь у нее не было другого выхода. Она нуждалась в средствах так же отчаянно, как и герцог.
– Почему вы пришли сегодня, Джейсон?
Он выпрямился:
– Чтобы встретиться с вами, разумеется.
За этими словами скрывалось что-то еще. Она прочла это в его глазах. И даже шаловливая улыбка не обманула ее.
– Ради этого стоило прийти, герцогиня.
– Теперь я уже никогда не стану герцогиней.
– Для вас это так важно?
Она покачала головой:
– Нет, не важно. Я признательна вам. Брак с герцогом стал бы для меня адом. Как я не поняла этого человека?
Его чувственные губы крепко сжались.
– Эвери – человек с множеством лиц. И неудивительно, что девушка вроде вас могла им увлечься.
– Вы говорите так, словно хорошо его знаете.
– Я думал, что знаю его, и ошибся. Это стоило мне довольно дорого. Теперь такой ошибки я уже не сделаю.
– Для всех я все еще его нареченная. Почему вы решили, что я не расскажу всем, что вы – мой похититель?
Улыбка его была обезоруживающей. Эта мысль, похоже, даже не приходила ему в голову.
– Я, конечно, не был уверен, но думал, что за это время вы убедились в правоте моих слов. И надеялся, что вы будете мне признательны и не станете выдавать меня. – Пристально глядя на нее, он сказал: – А еще я надеялся, что вы думали обо мне, как и я о вас.
Сердце ее дрогнуло и забилось чаще. Она думала о нем бесчисленное множество раз с момента их расставания. Но это ничего не меняло. Она должна выйти замуж за человека, который спасет ее семью от нищеты.
По иронии судьбы, она и Эвери Синклер находились в одинаковом положении. И как ни отвратительно было сознавать это, почти ничем не отличались друг от друга.
– Я должна вернуться в залу, – сказала она, более всего желая никогда не уходить с этой террасы. – Я еще увижу вас?
Он покачал головой:
– Не думаю. С моей стороны было безрассудством появиться здесь. Мне не следовало волновать вас.
Протянув руку, она коснулась его щеки:
– Я рада, что вы сделали это.
Его глаза вспыхнули. Ей показалось, что он снова начнет целовать ее, но он этого не сделал.
– До свидания, герцогиня.
Она не стала поправлять его. В его словах звучала ласка.
– До свидания, Джейсон. Берегите себя, – нежно ответила Велвет.
Она смотрела, как он спускается с террасы в темноту парка и растворяется в ней.
Несколько секунд – и он исчез в темноте, а Велвет ощутила внезапную пустоту. На глаза навернулись слезы. Как-то очень неловко испытывать столь сильное влечение к человеку, которого едва знаешь, но грудь ее разрывалась от боли. Джейсон не принадлежал к ее миру, так же, как и она не была частью его мира. Они ничего не могли изменить.
Воспоминания о его жгучих поцелуях преследовали ее до тех пор, пока холод ночного воздуха не заставил ее вернуться в дом.
Но и в вихре бала она не могла забыть его.
Бал-маскарад казался бесконечным. Велвет улыбалась и смеялась, весело разговаривая об Эвери с гостями, но чувствовала себя разбитой и опустошенной. Появится ли Джейсон, когда сезон будет в разгаре, размышляла она. Вдруг она увидела его в толпе танцующих в зале за кабинетом герцога. Неужели он снова вернулся? Неужели задумал что-то? А если нет, то что здесь делает?
Ответов на эти вопросы не было. Джейсон был для нее загадкой. Она, конечно, может нанять кого-нибудь, чтобы выяснить, кто Джейсон на самом деле, но средства ее ничтожны, да это и не имеет никакого значения. Джейсону нет места в ее жизни. Он не может спасти ее, а ей необходимо найти человека, который может это сделать.
Она почувствовала, что очень устала. Попыталась разыскать дедушку, но ей сказали, что он уже отправился спать. Усталая, но все еще возбужденная, она отправилась бродить по великолепным, вымощенным мрамором коридорам Карлайл-Холла, время от времени останавливаясь полюбоваться чудесными залами и насладиться красотой, окружающей ее.
В оружейной комнате пред ней предстали рыцари, опирающиеся на вложенные в ножны двуручные мечи и сжимающие в металлических руках копья. В библиотеке книжные шкафы полированного розового дерева были заполнены таким количеством книг, какого она никогда в жизни не видела.
Велвет не верила, что это Эвери собрал так много чудесных книг. Она провела пальцем по корешкам переплетенных в кожу томов. Подбор авторов поразил ее. С улыбкой она подумала, что, если бы вышла замуж за герцога, с удовольствием проводила бы здесь время.
Высокие напольные часы пробили, когда она выходила из библиотеки. Из бальной залы еще слышались звуки музыки. Она пошла по коридору, надеясь уединиться и отдохнуть в отведенной ей комнате, но дом был огромен, и она уже забыла, как в нее пройти.
Свернув наугад, она оказалась в Длинной галерее, узком сводчатом проходе с расписными потолками и множеством фамильных портретов, развешанных по стенам. Четыре поколения герцогов Карлайлов, их отцов, портреты жен и детей, имена которых были выгравированы на небольших серебряных табличках, расположенных под каждым портретом.
– Прошу прощения, миледи, – услышала она голос седого слуги, появившегося на пороге. – Простите, что потревожил вас. Я увидел, вы ходите здесь в одиночестве, и подумал, что вы заблудились.
Она улыбнулась, видя озабоченное лицо старика. С каждым визитом в Карлайл-Холл он нравился ей больше и больше.
– Благодарю вас, Каммингс, я действительно не туда зашла. Я не собиралась идти сюда, но ноги сами привели.
Он улыбнулся и показал на один из портретов:
– Это второй из герцогов Карлайлов, прадед его светлости.
– А тот внушительный мужчина? – спросила она, показав на один из портретов. – Это ведь отец нынешнего герцога?
Она попыталась прочитать имя на серебряной пластинке, но при неровном свете свечей это было трудно сделать.
– Именно так, миледи.
– Я угадала случайно. Они совершенно не похожи.
Слуга подошел ближе, и теперь они стояли рядом, глядя на портреты.
– Нынешний герцог – второй сын старого герцога. Первая жена его умерла при родах, и вскоре старый герцог снова женился. Нынешний герцог – сын его второй жены, герцогини Клариссы.
Велвет закусила нижнюю губу и недоуменно посмотрела на Каммингса:
– Я и не знала, что у Эвери есть старший брат.
Старик кивнул головой:
– Но это так, миледи.
Он повернулся к другому семейному портрету, висевшему недалеко. Холст был плохо освещен и находился в полутьме.
– Вот все они. Женщина, сидящая рядом с герцогом, – его вторая жена, Кларисса. Его светлость в молодости – светловолосый ребенок, он стоит слева, а его сводный старший брат, наоборот, темноволосый, и он стоит справа.
Велвет подошла к портрету, и сердце ее забилось чаще. На портрете была изображена семья из четырех человек. Блондин Эвери почти не изменился. Кожа его была такого же светлого оттенка, сложение такое же изящное, хотя он и повзрослел.
Велвет взяла шандал со свечами и подняла его к полотну. Она мгновенно узнала этого человека.
Время не изменило эти проницательные голубые глаза, твердый очерк скул, изгиб чувственных губ.
Руки Велвет задрожали, и пламя свечей заколыхалось, бросая тени на портрет.
– Как… как его зовут?
– Отец назвал его Джейсоном, миледи, в честь первого герцога Карлайла.
Сердце Велвет болезненно сжалось.
– Он был таким хорошим мальчиком. Неправда все то, что про него потом говорили. Я никогда не поверю в это, до самой смерти не поверю.
Чувства захлестнули слугу, голос звучал сдавленно. Велвет сочувственно спросила его:
– Что же случилось с ним?
Старик только покачал головой:
– Простите меня, миледи. Я не должен был рассказывать вам все это. Не хочу сплетничать. Его светлости это может не понравиться, да и мне не особенно приятно вспоминать об этом.
Она так сильно вцепилась в его рукав, что он покачнулся.
– Извините. Мне необходимо знать, что случилось с Джейсоном. Уверяю вас, я никому никогда об этом не скажу, но мне вы должны сказать. Я очень прошу вас, Каммингс.
Он несколько секунд смотрел на нее, бледную и испуганную, и, тяжело вздохнув, произнес:
– Это было восемь лет назад, миледи, но я помню все так ясно, словно это произошло вчера. У них вышла размолвка, у молодого Джейсона со своим отцом. Мальчику едва-едва исполнился двадцать один год.
– И что было предметом этой размолвки?
– Леди Брукхерст, миледи.
– Леди Брукхерст! – повторила Велвет с невольным трепетом в душе.
Сегодня вечером она впервые увидела прекрасную графиню. Одетая как Клеопатра – в ничего не скрывающий костюм из алого шелка и серебристого тюля, с распущенными черными волосами, эта женщина привлекла внимание всех мужчин в бальной зале. Велвет была поражена ее красотой.
– Да, миледи, скорее всего они повздорили из-за графини. Так по крайней мере говорили слуги. У молодого Джейсона была связь с графиней, а его отец эту связь не одобрял. Джейсон выбежал из дома, а спустя несколько минут отец последовал за ним. Он настиг сына в гостинице, где тот встречался с графиней, и вот там-то все и случилось.
Велвет облизнула пересохшие губы.
– Что случилось?
– Они опять поссорились. Его светлость был убит выстрелом. Сказали, это сделал Джейсон.
Велвет с трудом вздохнула. Даже при слабом пламени свечей она заметила слезы на впалых щеках старого слуги.
– Но это не так, миледи. Мальчик любил отца и никогда бы не сделал этого.
Ноги Велвет задрожали. Она почувствовала, что вот-вот упадет. Чтобы удержаться, схватилась за край столика, стоявшего поблизости.
– И что было с Джейсоном после этого?
Она боялась услышать ответ.
– Его арестовали, миледи, и бросили в Ньюгейтскую тюрьму. Когда старый герцог бросился догонять Джейсона, его брат последовал за отцом и на суде говорил, что пытался предотвратить убийство. Леди Брукхерст тоже дала показания против Джейсона. Единственный человек, который остался верен ему, – лорд Литчфилд. Он и Джейсон дружили с детства.
– Литчфилд? – переспросила Велвет, вспоминая маркиза.
– Да, но это ничего не дало. Джейсон был приговорен к повешению. Но Бог не дал этому случиться. В тюрьме в первую же ночь его побили воры. Это ужасное место, Ньюгейтская тюрьма, в ней – последние отбросы общества. Вот они и побили его, позарились на несколько мелких монет и одежду, которая на нем была. Сильно изрезали, как говорили.
Велвет снова взглянула на портрет, она не могла ошибиться. Этот человек спас ее от брака с герцогом.
Этот мужчина целовал ее сегодня вечером на террасе. Она не могла забыть его лицо. Это был Джейсон.
– Благодарю вас, Каммингс. – Голос ее дрожал. – А теперь, если вы не против, проводите меня. Я хочу отдохнуть в своей комнате.
– Разумеется, миледи.
Никто из них не произнес ни слова, пока они шли по коридорам и лестницам Карлайл-Холла.
Когда Велвет вошла в спальню, Табби уже ждала ее. Она молча раздела Велвет и помогла подняться по лесенке в кровать под балдахином.
Как только за Табби закрылась дверь, Велвет упала в пышную пуховую перину. Все внутри у нее словно заледенело, на сердце была тяжесть.
Не просто Джейсон, как он представился ей, но Джейсон Синклер – человек, который должен был стать четвертым герцогом Карлайлом.
Не разбойник с большой дороги, но убийца. О милосердный Боже!
Губы ее дрожали. Мысли путались в голове. Где же он скрывался все эти годы? И почему появился теперь?
Его могут узнать – и он снова окажется в тюрьме. Почему он так рискует собой?
Велвет смотрела на балдахин, на занавеси, не видя их: перед ее мысленным взором было лицо Джейсона Синклера. Герцога Карлайла.
Она вспомнила его обжигающие поцелуи, нежные руки.
Неужели он убийца?