Проснувшись утром, Жюстин с тревогой почувствовала, что корабль бросает то вверх, то вниз. Некоторые ее вещи катались по полу.
Впрочем, спустя какое-то время девушка поняла, что качка действует на нее, как ни странно, ободряюще и вовсе не вызывает тошноты.
Жюстин отдернула занавески на иллюминаторе. По толстому стеклу стекали струйки дождя; сквозь пелену ливня виднелись темно-серые пенистые волны.
Девушке вспомнилось унижение предыдущего вечера.
Щеки Жюстин запылали — она заново пережила тот момент, когда осознала свою ошибку. Если бы не вмешательство лорда Каслтона, она стала бы изгоем.
Он был так добр!
У Жюстин потеплело на сердце, когда она вспомнила высокую фигуру благородного лорда Каслтона. А как мило он с ней разговаривал! Надо будет в первом же письме рассказать отцу об этой встрече.
А еще сэр Томас. Какой красивый мужчина! С ним она почувствовала себя привлекательной.
Он назвал ее красавицей!
Никто никогда не говорил ей такого. Сэр Томас был даже излишне внимательным.
Внезапно дверь каюты с шумом распахнулась.
Жюстин прижала одеяло к груди, почему-то ожидая увидеть сэра Томаса.
Но в каюту вошла ее стюардесса, миссис Грэндж.
— Доброе утро, мисс. Как вы себя чувствуете?
— Со мной все хорошо, а вот с кораблем не знаю.
— Это всего лишь Бискайский залив, мисс, — сообщила стюардесса, держась за дверной косяк. — Тут всегда немного штормит.
— Немного?
— Мы плавали в гораздо худшую погоду. Я могу принести вам булочки, апельсиновый сок и бутылку воды или пива на завтрак, но если хотите кофе, то вам придется выйти в обеденный зал.
Мысль о горячем кофе была соблазнительной, и Жюстин сказала, что оденется и позавтракает в зале.
Девушка надела шерстяную юбку и жакет, которые так не понравились Доркас, и подумала, что очень предусмотрительно было с ее стороны их захватить.
Когда Жюстин уже покидала каюту, миссис Грэндж появилась снова.
— Послание от миссис Арбетнот, мисс. Она приносит свои извинения. Морская болезнь совсем одолела ее с дочерьми. Она спрашивает, может ли ваша камеристка прогулять ее собачку.
Жюстин просияла.
Доркас, конечно, не сможет выгулять собачку, потому что ей сейчас наверняка не лучше, чем Арбетнотам. Но она с удовольствием сделает это сама. Жюстин попросила ответить миссис Арбетнот, чтобы та не переживала о Маффине.
В обеденном зале почти никого не было.
Стюард спросил Жюстин, не желает ли она сесть за длинный стол. На дальнем конце два молодых человека с аппетитом уплетали яичницу с беконом.
Здесь же сидел пожилой человек. Он читал газету и пил кофе с гренками. У него были длинные бакенбарды и большая плешь.
Жюстин села рядом с ним, он улыбнулся ей.
— Приятно видеть юную барышню, которая не боится качки. Пришли на chota hazri, не так ли?
— Chota hazri?
— Легкий завтрак. Или, быть может, плотный?
— Вы только что научили меня первым индийским словам.
— Так держать! Многие слуги в Индии не говорят по-английски, и вам понадобится выучить хотя бы несколько простых фраз, чтобы общаться с ними.
Пожилой человек представился Артуром Райтом.
— Возвращаюсь в Бомбей. Жена, к сожалению, страдает от mal de mer[7], как, судя по всему, и большинство пассажиров.
— Меня зовут Жюстин Мэнселл. Вы хорошо знаете Индию?
— Прожил там большую часть жизни — работаю в Индийской административной службе.
Девушка обрадовалась встрече с еще одним человеком, который мог рассказать ей об Индии, и приятно провела завтрак, узнавая о трудностях организации Индийской Империи.
В конце завтрака Жюстин спросила мистера Райта, как найти вольеры, в которых содержат собак во время плавания.
Он тут же щелкнул пальцами, подзывая стюарда, и вскоре Жюстин получила объяснения, как достичь верхней палубы.
— Хотите, чтобы я пошел с вами? — спросил девушку мистер Райт. — Наверху довольно ветрено.
Жюстин улыбнулась и ответила, что справится сама.
— Думаю, миссис Райт ждет вас, а мне нужно еще навестить свою камеристку, — сказала девушка и поспешно добавила: — И миссис Арбетнот с дочерьми.
— Да-да, конечно.
Жюстин прямиком отправилась к Доркас. Теперь в каюте ее служанки не было ни одного свободного места. На всех койках лежали стонущие страдающие женщины. Доркас выглядела хуже всех.
Девушка с облегчением покинула душную, дурно пахнущую каюту. Ей казалось, что если она пробудет внутри чуть дольше, ее саму укачает.
В каюте Арбетнотов было ненамного приятнее. Жюстин сказала дамам, чтобы те не беспокоились о собачке, и как можно скорее сбежала.
Девушка накинула пальто и вышла на верхнюю палубу, где располагались псарни. Оказавшись на свежем воздухе, она глубоко вдохнула и попыталась забыть о несчастных, которые мучились от морской болезни.
Возле одной из дымовых труб расположились четыре зарешеченных вольера, но только два из них были заняты. Жюстин встретил оглушительный лай большой собаки, маленький же терьер понуро молчал.
Собачка лежала на полу, уткнув нос в передние лапы, и выглядела испуганной и несчастной.
Стюард дал девушке поводок и открыл вольер. Жюстин взяла терьера на руки. Прижав собачку к себе, она почувствовала, что та сильно дрожит. Но, тем не менее, Маффина лизнула Жюстин в знак приветствия.
— Пойдем, пойдем погуляем.
Жюстин успокоила собачку, и та вскоре перестала дрожать. Девушка пристегнула поводок и, цепляясь за перила, пару раз прошлась с Маффиной по верхней палубе. Терьер довольно весело семенил за ней под дождем.
Но, когда Маффину вернули в вольер, она снова начала дрожать и жалобно поскуливать.
Жюстин очень не хотелось оставлять собачку в темном и холодном вольере. Она огляделась по сторонам. Стюарда нигде не было видно. Девушка быстро захлопнула дверцу и заперла замок.
Потом она сунула Маффину под пиджак и расслабила одежду, чтобы из-под нее ничего не выпячивалось.
Дождь лил как из ведра, и Жюстин быстро вернулась в теплую каюту. Приятно было увидеть, что ее постель застелена, а в каюте царит образцовый порядок.
Заперев дверь, девушка достала собачку из-под жакета. Маффина опять принялась радостно вылизывать ей лицо.
Жюстин взяла подушку с маленького диванчика и положила ее в угол.
— Твоя постель, — сказала она собаке.
Маффина посмотрела на девушку, склонив голову набок, и уютно расположилась на подушке. Несмотря на покачивание пола каюты, она почти мгновенно уснула.
Жюстин немного понаблюдала за собачкой, затем, довольная, что та хотя бы какое-то время будет счастлива, достала альбом для набросков и цветные мелки и вышла из каюты.
В кают-компании почти никого не было. Только двое пожилых мужчин мирно дремали в креслах.
Из огромных окон открывался великолепный вид на штормовые волны, увенчанные белой пеной. Вдали Жюстин разглядела большой парусник, приближающийся к их кораблю.
Она перевернула альбомный лист и начала рисовать, вскоре с головой уйдя в работу. Жюстин пыталась запечатлеть неукротимость морской бури и далекий корабль, с трудом преодолевающий ветер на одном маленьком парусе.
— Так, так, — прозвучал вдруг знакомый голос. — Я вижу, mal de mer по-прежнему до вас не добралась.
Жюстин подняла голову и увидела, что за ее спиной стоит сэр Томас.
— Доброе утро, — поздоровалась девушка.
В модном сюртуке спортивного покроя, с шейным платком вместо галстука он выглядел очень эффектно.
— А вы недурно рисуете, — сказал баронет, глядя на набросок.
Жюстин забыла о легком беспокойстве, которое охватило ее в обществе сэра Томаса прошлым вечером, и улыбнулась. Она провела достаточно времени в одиночестве и была рада его видеть.
Сэр Томас сел на стул рядом с Жюстин и подозвал стюарда.
— Вы непременно должны выпить со мной бренди. Лучшее средство, чтобы успокоить желудок.
— Мой желудок не нужно успокаивать… но все равно спасибо, — торопливо отозвалась Жюстин. — Вы плохо себя чувствуете, сэр Томас? Поэтому вам нужен бренди?
— Я прекрасный моряк, — возразил он. — Надеюсь, я не выгляжу жертвой морской качки, подобно большинству наших попутчиков?
Он окинул взглядом почти пустую кают-компанию. Жюстин уверила сэра Томаса в том, что выглядит он отлично.
— Я сегодня не видел ни миссис Арбетнот, ни ее дочерей.
— Жертвы, — лаконично ответила девушка. — Я выгуливала их собаку.
— Боже правый, только не говорите, что вы любите животных!
— А вы разве нет?
Жюстин удивилась. Она не представляла, что кто-то может не любить лучших друзей человека.
— На лошадях удобно ездить. Скажу больше, я вполне горжусь своим умением держаться в седле. А с остальными животными, — он пожал плечами, — предпочитаю не связываться.
Жюстин собиралась возразить, но сэр Томас продолжил:
— Я предпочитаю проводить время с привлекательными представителями человеческой породы. — Он оскалил зубы, и Жюстин сочла более безопасным принять это за улыбку. — Вы, — добавил он, — одна из самых красивых и неординарных женщин, которых я встречал за довольно долгий период времени.
Жюстин изумленно смотрела на него. Когда прошлым вечером сэр Томас назвал ее красавицей, она пришла в восторг, но услышать от него те же слова сегодня было просто невероятно. Девушка почти поверила, что он не шутит.
Сэр Томас подвинул свой стул ближе к Жюстин.
— Вы восхитительно выглядели прошлым вечером. Я так обрадовался, когда Арбетнотам пришлось покинуть стол, ведь их могло оскорбить, что все мое внимание захватили вы.
Он улыбнулся девушке. То была опасная улыбка, и Жюстин почувствовала, что ее сердце затрепыхалось в груди, чего раньше не случалось.
— У вас изумительнейшие брови. На лице другой женщины они могли бы привлечь излишнее внимание, но вам подходят идеально. Они уравновешивают прямоту вашего носа и величину глаз насыщенно-серого цвета, как морские волны сегодня.
Жюстин не могла отвести от него взгляд.
Еще ни один мужчина с ней так не разговаривал. Девушке хотелось, чтобы он продолжал, но в то же время она боялась, что это может зайти слишком далеко.
Жюстин нервно рассмеялась.
— Глупости, сэр Томас. Тем более что на мне сейчас ужасные старые вещи — я взяла их только на случай непогоды.
— Глядя в эти необыкновенные глаза, я не замечаю ничего другого, — прошептал он.
Жюстин почувствовала, что теряет способность размышлять. Она быстро собрала мелки и альбом.
— Я… мне нужно идти… переодеться к ленчу. Я не могу явиться в обеденный зал в таком виде, — пролепетала она.
— Никто не заметит.
Сэр Томас попытался схватить девушку за руку. Но Жюстин увернулась и быстро покинула кают-компанию.
Постепенно сердце перестало так отчаянно колотиться, дыхание выровнялось.
Возвращаясь в каюту, Жюстин боролась с качкой и размышляла над собственными чувствами.
Такие ли эмоции переживала Вики, когда влюбилась в Эдварда? Или Элизабет, когда встречалась с Филиппом?
При мысли о неудачном замужестве старшей сестры Жюстин охватила паника.
В следующий раз она будет осторожнее и не позволит сэру Томасу вызвать в ней такие волнующие чувства.
Подойдя к своей каюте, девушка услышала шум. Дверь была приоткрыта, а снаружи столпились несколько стюардов, которые взволнованно восклицали и давали советы друг другу.
Изнутри доносилась свирепая смесь лая и рычания.
Маффина!
— Что происходит? — сердито спросила Жюстин.
— Мисс Мэнселл, в вашей каюте собака, и она перекрыла вход, — сказал Чэппелл. Он разгорячился до такой степени, что забыл об обязанности персонала лелеять своих пассажиров.
— Прошу прощения, — буркнула Жюстин и проскользнула мимо него в каюту.
Маффина стояла прямо за дверью: она уперлась лапами в пол, уши были торчком, острые зубы оскалены.
Собака твердо решила остановить любого, кто попытается войти в каюту.
Жюстин наклонилась и взяла ее на руки.
— Тише, тише, — забормотала она, успокаивая разъяренное животное. — Не нужно рычать, это друзья.
— Спасибо, мисс, — сухо поблагодарил Чэппелл.
— Мне очень жаль, — ответила Жюстин, поглаживая взъерошенную Маффину. — Она думала, что защищает мою территорию, вот и все.
— Этого я не знаю, мисс. Но я точно знаю, что животных не пропускают… не допускают в каюты. Собака должна находиться в вольере на верхней палубе.
— Но наверху холодно и страшно, ей было плохо там. — Жюстин начинала сердиться. — Разве можно обрекать животное на такую ужасную муку, если погода все больше и больше портится?
— Мисс, таковы правила, и, если вы не будете им следовать, мне придется вызвать помощника капитана.
— Зовите хоть самого капитана, я не верну туда Маффину, — прокричала Жюстин.
Внезапно в спор вмешался властный голос:
— Кто-нибудь будет так любезен объяснить мне, что это за шум? Я не могу работать у себя в каюте.
К изумлению Жюстин, в дверях соседней каюты появился лорд Каслтон. Он поднял бровь, увидев разыгравшуюся перед ним сцену.
— Ах, милорд, пожалуйста, помогите мне, — повинуясь внезапному порыву, сказала девушка. Она помнила, каким любезным лорд Каслтон был прошлым вечером. — Они пытаются настоять, чтобы несчастную маленькую собачку отправили на ту кошмарную псарню.
Лорд Каслтон вошел в каюту и взглянул на терьера, взволнованно пыхтевшего у девушки на руках.
— Это ваша собака?
— Нет, миссис Арбетнот.
— Так почему она у вас?
— Миссис Арбетнот страдает от морской болезни. Она послала мне сообщение, спрашивая, не прогуляет ли Доркас ее собачку.
— А кто такая Доркас?
— Моя служанка. Ей тоже плохо, гораздо хуже, чем миссис Арбетнот.
— И вы взяли эту обязанность на себя, — подвел итог лорд Каслтон, теперь ему все стало ясно. — А потом решили, что в вашей каюте собаке будет удобнее, чем на псарне?
Жюстин с облегчением на него посмотрела.
— Да, шел дождь, было холодно, она дрожала, скулила… В общем, я не могла поступить иначе.
— Вам не понравилось на палубе, и вы решили, что… как зовут эту собачку?
— Маффина.
— И вы решили, что Маффине там тоже не нравится. Вам известно, как называется такой вид умозаключений?
Девушка удивленно посмотрела на собеседника. О чем это он?.. И вдруг поняла.
— Антропоморфизм? — неуверенно спросила она.
— Молодец!
— Не пойму, к чему вы ведете, но этому животному нельзя быть в каюте, милорд, — вмешался Чэппелл.
— Предоставьте это дело мне, хорошо? — твердо, но вежливо проговорил лорд Каслтон.
— Как угодно, милорд, но помните о корабельных правилах.
— Разумеется, — сказал лорд Каслтон.
Он подождал, пока все разойдутся, но не спешил закрывать дверь каюты.
— Огромное спасибо, милорд, — устало выдохнула Жюстин. Она опустилась на диванчик. — Я уже не знала, что делать.
Лорд Каслтон печально на нее посмотрел.
— Боюсь, что нам придется вернуть дворняжку на псарню.
Жюстин не верила своим ушам.
— Она не дворняжка. Вы же видите, это хайленд-терьер. И вы, конечно, не ждете, что она вернется в этот ужасный вольер?
— Должен признать, что это испорченное животное привыкло к другим условиям, но ручаюсь, что она очень быстро приспособится. Ее предкам жилось гораздо труднее.
— А ей нет, — с жаром напустилась на него Жюстин. — У вас нет сердца, если вы обрекаете ее на возвращение туда.
Лорд Каслтон вздохнул.
— Называйте меня, как хотите, но у меня самого собака в вольере, а я известный любитель животных.
— Не верю!
— Вы не верите, что я люблю животных?
— Не верю, что у вас наверху собака. Этого не может быть.
— Поднимемся и проверим?
Жюстин подняла на него взгляд. В позе лорда Каслтона не было ничего угрожающего, и девушка не смогла возразить.
— Пойдемте. Тогда вы увидите, о чем я говорю.
— Я недавно сам был наверху, выгуливал Брека, — мягко сказал лорд Каслтон, жестом предлагая выйти в коридор.
— Брека?
— Моего пса. Он ирландский волкодав. Я планирую поохотиться в Индии с одним из махараджей. В свой прошлый визит я рассказал ему о Бреке, и он настоял, чтобы в следующий раз я взял его с собой.
Жюстин увлеклась этой историей и забыла повторить, что ни в коем случае не оставит Маффину на псарне.
Пока поднимались на верхнюю палубу, она забрасывала лорда Каслтона вопросами.
Тот, похоже, был рад рассказать и об охоте на дикого кабана, и о сказочных дворцах, в которых ему доводилось гостить.
Дождь лил по-прежнему, но качка поутихла.
Как только они появились на палубе, к ним подошел стюард, отвечающий за псарню.
— Маленькая собачка у вас, мисс? Я так волновался, когда увидел, что вольер заперт, а внутри никого нет.
— Все в порядке, Парсонс, — сказал лорд Каслтон. — Мисс Мэнселл любезно познакомила меня с Маффиной. А теперь я хочу представить ей Брека. Будьте добры, откройте оба вольера.
— Секундочку, милорд. Но я попросил бы вас не уходить надолго, потому что мне не велено пускать пассажиров на эту палубу в такую погоду.
— Мы будем очень осторожны, — успокоил его лорд Каслтон.
Стюард открыл оба вольера и отошел к дымоходной трубе, с тревогой наблюдая за господами.
— Я не оставлю здесь Маффину, — решительно заявила девушка.
— Познакомьтесь с Бреком.
Лорд Каслтон открыл дверцу вольера и свистнул. Наружу вышла огромная, величавая борзая пегой масти. Одним прыжком она оказалась рядом с хозяином и осторожно лизнула ему руку.
Лорд Каслтон крепко взял Брека за ошейник.
— Возьмем их обоих ненадолго под палубу? — предложил он.
Жюстин обрадовалась. Она была уверена, что сумеет объяснить лорду Каслтону недопустимость держать животных на улице в такую погоду.
— Поздоровайся, — дал команду псу лорд.
Брек посмотрел на девушку, которая все еще держала Маффину на руках, и лизнул ее ладонь. Пес был таким высоким, что ему даже не пришлось тянуться.
— Ах ты мой славный! — воскликнула Жюстин и погладила Брека по голове, почувствовав под пальцами жесткую, упругую шерсть.
— Почему бы вам не поставить Маффину на пол и не позволить им познакомиться?
Жюстин осторожно спустила собачку с рук. Маффина с любопытством посмотрела на огромного пса и оскалила зубы, но рычать не стала.
Брек какое-то время сохранял важное безразличие, потом склонил голову и обнюхал терьера. Маффина попятилась и села, а Брек принялся ходить кругами, осторожно, с любопытством обнюхивая ее.
Пока Жюстин наблюдала, собаки, по всей видимости, достигли некоторого взаимопонимания. Маффина вдруг принялась весело носиться вокруг Брека, а громадный пес лег на пол, чтобы быть на одном уровне с терьером.
Лорд Каслтон улыбнулся девушке.
— Думаю, теперь можно считать их друзьями.
— Заберем их обоих в мою каюту? — с надеждой спросила девушка.
Лорд Каслтон рассмеялся.
— Полно, мисс Мэнселл, вы слишком умны, чтобы ждать от меня этого.
Он взглянул на собак, которые теперь лежали голова к голове, причем волкодав занимал большую часть лестничной площадки.
— Давайте посадим их в смежные вольеры, чтобы они поддерживали друг другу компанию.
Жюстин растерянно смотрела на лорда Каслтона. Она собиралась настоять, чтобы Маффина отправилась в ее каюту, независимо от того, уладит он этот вопрос со стюардом или нет. Но теперь уверенность покинула девушку.
Возможно, маленькой Маффине в самом деле теперь будет хорошо даже в этом холодном вольере?
— Вы уверены, что с ними все будет в порядке?
Лорд Каслтон ответил ей добрым взглядом, и она почувствовала, что в груди у нее тает лед недоверия.
— Абсолютно уверен.
Внезапно девушке пришла в голову идея.
— Ждите здесь. Я вернусь через минуту.
Жюстин отсутствовала больше минуты, но лорд Каслтон по-прежнему стоял на лестничной площадке, а собаки весело играли у его ног.
Он улыбнулся, когда девушка поднялась по сходному трапу.
— Нашли, что искали?
— Да! — она помахала в воздухе теплым платком. — Если мы положим его в вольер Маффины, она не замерзнет.
— У вас очень доброе сердце. Пожертвовать частью гардероба ради собаки, которая вам даже не принадлежит…
— Скажете тоже! Одежда интересует меня гораздо меньше животных.
— Глядя на вас прошлым вечером, ни за что бы не поверил.
— Прошу, давайте больше не будем вспоминать о том вечере. Я чувствовала себя ужасно.
Жюстин бросила на лорда Каслтона застенчивый взгляд.
— И спасибо, что выручили меня.
— Я ничего не сделал. Все поняли, что вы ошиблись по незнанию.
Лорд Каслтон был благородным, знатным, но с ним было так легко. Жюстин почувствовала, что может довериться ему в любой ситуации.
Рядом с лордом Каслтоном девушка ощущала себя совершенно иначе, чем с сэром Томасом: гораздо уютнее, но, надо сказать, по-своему неспокойно.
Жюстин закутала Маффину в теплый платок и взяла на руки. Лорд Каслтон смотрел на нее весело, с пониманием, и девушка почувствовала в нем друга.
Лорд поговорил со стюардом, и клетку Маффины передвинули, чтобы она оказалась рядом с вольером Брека. Теперь собаки смогут видеть друг друга.
Жюстин разложила платок внутри и усадила на него Маффину, но уходить не спешила. Она обстоятельно поговорила с собачкой, пообещав, что с той все будет хорошо, что Брек за ней присмотрит и что сама она придет ее проведать.
Маффина доверчиво смотрела на девушку и, похоже, совсем не расстроилась, когда за той захлопнулась дверца вольера.
Жюстин поднялась и извинилась за задержку.
— Не волнуйтесь. Если мы помогли Маффине примириться с судьбой, то не зря потратили время. — Он достал из кармана часы. — И можем даже успеть на ленч.
Лорд Каслтон повел Жюстин в обеденный зал. Он прямиком зашагал к своему маленькому столику в конце огромной комнаты, отмахнувшись от Мертона, который поспешил было к нему. В следующую секунду лорд Каслтон заметил, как Жюстин остановилась у длинного стола.
Он с удивлением увидел, что девушка разговаривает с другим пассажиром, пожилым мужчиной в очках с золотой оправой. Лорд Каслтон улыбнулся, обратив внимание на непринужденность их беседы.
— Сядем здесь? — предложил он.
Ее большие серые глаза засветились от удовольствия.
— Позвольте представить вам мистера Райта, милорд. Он работает в Индийской административной службе.
— Рад познакомиться, мистер Райт. В ближайшие несколько месяцев я буду часто встречаться с представителями ИАСа.
Лорд Каслтон сел рядом с Жюстин, напротив госслужащего.
— Как ваша жена? Ей лучше? — спросила девушка. — По-моему, качка немного стихла.
— Этого недостаточно, — печально проговорил мистер Райт. Он быстро расправился с пудингом и поднялся из-за стола. — Я должен пойти посмотреть, как она. Хотя уверен, что услышу только слабый шепот, молящий о скорой смерти. Надеюсь, вам понравится ленч. Приятно видеть юную леди, которая так уверенно чувствует себя в море.
Молодые люди проводили его взглядом.
Лорд Каслтон спросил Жюстин, не желает ли она вина. Его позабавило, как девушка, наморщив носик, погрузилась в раздумье, принимать его предложение или нет.
— Вы очень любезны, милорд, но думаю, что мой отец оставил бы алкоголь для вечера. Но вы, — торопливо добавила она, — пожалуйста, пейте.
— Непременно, — уверил ее лорд Каслтон и заказал бутылку кларета.
— Оказывается, я очень голодна, — призналась Жюстин. — Но, возможно, леди не должны об этом говорить.
— Вы боитесь, что ваши манеры сочтут недостойными леди? — поинтересовался лорд Каслтон, которому импонировал импульсивный характер девушки.
— Я постоянно слышу, как важно вести себя по всем правилам этикета, — сказала Жюстин и посмотрела на собеседника сквозь длинные ресницы, изобразив образцовую скромность.
— А вам это тяжело дается?
Она вздохнула.
— Я хочу говорить, что думаю. Столько всего в жизни меня волнует, интересует или злит. И вместо того чтобы обсуждать это с… да с кем угодно, я должна произносить банальные фразы.
Друзья лорда Каслтона очень удивились бы, застав его за подобным разговором с девушкой, которая только что вышла в свет.
В редких случаях, когда лорд Каслтон посещал балы и званые ужины, он старательно избегал озабоченных поисками женихов дебютанток и их мамаш.
Прошлым вечером, поддавшись порыву, он выручил девушку в модном, но неуместном платье. Она казалась сконфуженной, и ему стало жаль ее.
Когда его потревожил шум в соседней каюте, он не сразу узнал Жюстин. Элегантное платье сменилось одеждой, которая больше подходила пассажирке второго, а не первого класса. Копна огненных волос превратилась в неприглядный узел на затылке, а спокойное достоинство уступило место неприкрытой страсти — и все ради маленькой собачки!
Он вновь поддался порыву. Вместо того чтобы позволить стюарду послать за помощником капитана, который наверняка сумел бы настоять, чтобы собаку вернули в вольер, но, скорее всего, оставил бы девушку подавленной и расстроенной, он вызвался разобраться сам.
Что в этой девушке заставляет его вести себя так безрассудно?
— Вы уже вышли в свет? — спросил лорд Каслтон.
Жюстин опять глубоко вздохнула.
— Моя тетя, леди Элдер, представила меня ко двору и провела со мной прошлый сезон. Боюсь, я подвела ее.
— В чем же вы ее подвели? — с любопытством спросил лорд Каслтон. — Уверен, к вашим манерам нельзя придраться, а внешность у вас просто необыкновенная.
Девушка покраснела, смущенная его замечанием.
— Внешность, милорд? Тетя сказала бы, что мне недостает такта и умения держаться в обществе. — Жюстин наклонилась к лорду Каслтону и с очаровательной доверчивостью добавила: — Возможно, вы знаете, как следует разговаривать девушкам, которые только и думают, что о завидных женихах и новомодных фасонах платьев. А я ума не приложу. И моя ли вина, если молодые люди предпочитают белокурых жеманных барышень, которые соглашаются со всем, что им говорят?
Лорд Каслтон рассмеялся.
— И вы, конечно, не упускали случая возразить, если они грешили против здравого смысла?
Жюстин улыбнулась лорду Каслтону, чувствуя себя совершенно свободно.
— Они вставляли глупейшие фразы: не прекрасна ли погода, не нахожу ли я, что на последней выставке Королевской академии художеств много превосходных картин… По большей части я стояла у стены танцевального зала и наблюдала, как девушки глазеют на молодых людей, будто на богов.
Жюстин презрительно и совершенно неутонченно фыркнула.
У мисс Мэнселл было очень выразительное лицо, и лорд Каслтон не без удовольствия наблюдал, как на нем постепенно проступали признаки смятения.
— Вот видите, как плохи у меня дела с этикетом, — сказала Жюстин. — Мне следовало бы расспросить вас, почему вы плывете в Индию, и я с удовольствием выслушала бы ответ. Нужно было бы еще раз поблагодарить за то, что вы все уладили с бедняжкой Маффиной, а не рассказывать, как я невыносима.
— А вы невыносимы?
— Мама и папа ждут, что в гостях у брата я найду себе хорошего мужа. Они тревожатся, что я останусь старой девой. Раньше я считала, что незамужняя жизнь меня вполне устроит, потому что тогда я смогу думать и говорить, что пожелаю. А теперь гадаю, не лучше ли все-таки найти кого-то, кого я смогу полюбить всем сердцем. Тогда и мама с папой будут довольны, и сама я буду счастлива. Как вы думаете, милорд, это возможно?
Лорд Каслтон был ошеломлен.
Не переживаниями мисс Мэнселл, нет — он хорошо, даже слишком хорошо это понимал, но тем фактом, что девушка доверяет их ему.
Жюстин разговаривала с ним просто, как с… черт побери! как с дядей! Как со сверстником отца.
Лорду Каслтону было тридцать с небольшим, и обычно молодые женщины рассматривали его не иначе, как достойного потенциального жениха.
До этого дня!
Лорд Каслтон в растерянности поднял бокал вина и сделал большой глоток.
Жюстин смотрела на него с волнением. Она явно ожидала искреннего ответа.
— Вполне возможно, мисс Мэнселл, — тихо сказал он. — Мне посчастливилось наслаждаться очень близкими, теплыми семейными отношениями, пока смерть не отняла у меня мою любимую Ариадну.
— Какая трагедия, — вздохнула Жюстин. Она положила худенькую ручку на его ладонь. — Я всем сердцем вам сочувствую.
Лорд Каслтон судорожно сглотнул и закашлялся.
— Благодарю вас. Надеюсь, вы встретите человека, которого сможете полюбить так же сильно. — Он попытался заговорить веселее: — Уверен, в Индии вы встретите много неженатых мужчин. Почему бы не дать им шанса очаровать вас? Не сомневаюсь, они найдут ваше общество весьма приятным.
И тут Жюстин показала, что обладает и тактом, и умением держаться на людях, вдруг поинтересовавшись, с какой целью лорд Каслтон направляется в Индию.
Он с удовольствием поведал, что будет встречаться со многими махараджами.
Остаток ленча пролетел быстро, поскольку лорд Каслтон заворожил Жюстин рассказами об утопающих в роскоши деспотичных правителях.
— И постарайтесь съездить в Джайпур, — посоветовал он, когда убрали десертные тарелки. — Когда лет двадцать назад туда приезжал принц Уэльский, все дома в городе покрасили в чудесный оттенок охры, и теперь он известен как «Розовый город».
— Как интересно! Перекрасить целый город только потому, что с визитом приехал иностранный принц!
— Не забывайте, что однажды он станет императором Индии.
— Хотя охра, на мой взгляд, вовсе не розовая.
— В лучах солнца она приобретает этот особый оттенок.
— Ах, как чудесно было бы увидеть Джайпур на закате! — Жюстин прихлопнула в ладоши, завороженная представленной картиной. — Обязательно попрошу Питера устроить такую поездку.
Лорду Каслтону захотелось сказать, что все устроит сам, но он сдержался.
— Дождь не прекращается, а качка мешает большинству пассажиров выйти из кают. Не хотите ли поиграть в карты? В простые игры, — поспешно добавил он. — Я не предлагаю делать денежные ставки.
Жюстин подарила ему одну из своих прелестных улыбок.
— Мы с Вики часто играем во что-то вроде пасьянса в две руки. Никогда не играли?
— Расскажите правила, и я уверен, что быстро научусь.
Жюстин не верилось, что она играет в карты с лордом Каслтоном. Тем не менее она провела с ним несколько часов в прекрасной дружеской атмосфере. Он казался ей почти членом семьи.
Нехорошо, конечно, было рассказывать лорду Каслтону о своих тревогах и о поиске хорошего мужа. Но он вроде бы не возражал…
С ликующим возгласом Жюстин выиграла последнюю партию. Довольная, она подняла голову и поймала на себе взгляд и теплую улыбку лорда Каслтона.
Внезапно девушка почувствовала, что сердце перестало биться в груди и весь мир как будто замер.
Несколько мгновений спустя сердце вновь гулко заколотилось, дыхание вернулось и вокруг все ожило.
Но осталось ощущение, будто с нее сняли слой кожи, сделав сверхчувствительной к присутствию мужчины, сидевшему по другую сторону стола. Жюстин не пропускала ни единого его вздоха, ни единого движения.
Девушка дрожащими руками собрала карты. Она попыталась перемешать их, но пальцы не слушались, и карты разлетелись по столу.
Лорд Каслтон ничего этого не заметил. Его внимание привлек человек, который вошел в кают-компанию.
— Так-так-так, — протянул сэр Томас. — Я вижу, вы развлекаетесь. Можно присоединиться к вашей тесной компании?
Не дожидаясь приглашения, он подвинул к столу стул, уселся и начал помогать Жюстин собирать карты.
Его присутствие помогло девушке вернуть подобие самоконтроля.
С одной стороны, она была рада появлению сэра Томаса, но, с другой, досадовала, что тот помешал им с лордом Каслтоном приятно проводить время вдвоем.
— Во что играем? — поинтересовался сэр Томас, ловко тасуя карты.
Лорд Каслтон поднялся.
— Боюсь, я должен вернуться к своим бумагам, — сказал он, и Жюстин не поняла, почему его голос вдруг зазвучал так холодно.
— Я что-то не так сказал? — дружелюбным тоном поинтересовался сэр Томас.
— Отнюдь. Жаль, что мне пришлось взять с собой столько работы. Мисс Мэнселл, благодарю вас за компанию.
Он коротко кивнул девушке и оставил их.
Жюстин чувствовала себя покинутой.
Пока не пришел сэр Томас, они были друзьями, а теперь у нее появилось ощущение, что лорд Каслтон отбывал с ней какую-то повинность, от которой его освободило появление другого мужчины.
— Я должна извиниться за свой наряд, сэр Томас. У меня не было возможности переодеться.
Он поднял бровь.
— Для меня вы все равно выглядите обворожительно, но что же вам помешало?
— С собакой миссис Арбетнот возникла проблема. Лорд Каслтон помог ее уладить. Мы чуть не опоздали на ленч.
— Каслтон помог вам?
— Он был весьма любезен.
Сэр Томас провел большим пальцем по краю карт. Жюстин этот жест почему-то показался неприятным.
Она вдруг почувствовала себя уставшей. День был тяжелым: борьба с качкой утомляла, трудности с Маффиной вызвали сильное эмоциональное напряжение.
И потом, тот необъяснимый момент, когда под взглядом лорда Каслтона у нее замерло сердце… Кроме того, она не понимала, почему его внезапный уход вызвал у нее растерянность и опустошение.
А тут еще сэр Томас… Жюстин нравилось его умение заставить ее чувствовать себя привлекательной. Но рядом с ним девушка ощущала какое-то странное напряжение и, опять же, не могла в этом разобраться.
— Очень жаль, — сказала Жюстин, вставая. — Мне необходимо отдохнуть. Корабль так сильно качает.
Сэр Томас поднял взгляд, и девушка увидела, что он разгневан.
— Понимаю. Однако вам хватало сил, чтобы играть в карты с лордом Каслтоном, — сказал он, сделав язвительное ударение на титуле. — А когда появился я, вам вдруг сразу понадобилось отдохнуть, — он сказал это жеманно, что никак не соответствовало искренней и прямой ее фразе. — Так позвольте сообщить вам, что в лорде Каслтоне решительно нечем восхищаться.
— Что… о чем вы говорите?
Сэр Томас взглянул на девушку. Его темные глаза смотрели на нее очень серьезно.
— Возможно, мне не следовало этого говорить, но я близко знал покойную леди Каслтон… Несчастная женщина.
— Почему вы говорите «несчастная женщина» таким тоном?
— Потому что ее, жену такого надменного и помешанного на политической карьере человека, можно было только пожалеть. Ее жизнь, скажем так, была безрадостной.
Жюстин не верила своим ушам.
— Ариадна была красавицей, к ее ногам могло пасть несчетное количество мужчин. Она наверняка не раз пожалела о своем выборе, оставаясь в одиночестве, пока Каслтон угождал политическим боссам, по целым дням пропадая в Палате лордов или на Уайтхолл-стрит[8], вместо того чтобы ходить с ней на званые вечера или проводить время в загородном поместье.
Сэр Томас разразился неприятным лающим смехом.
— Не смотрите на гладкие манеры, у Каслтона нет сердца.
— Я не могу поверить… — начала говорить девушка, но сэр Томас оборвал ее презрительным смешком.
— Разумеется, не можете. Ни вы, и никто другой. — Он тяжело вздохнул. — Возможно, я смотрю на это так, потому что Ариадна была мне дорога.
У него был настолько несчастный вид, что Жюстин поддалась порыву и пожалела его. Однако лорд Каслтон представлялся ей исключительно в роли примерного супруга и слова сэра Томаса не смогли убедить ее в обратном.
— Вероятно, я мешаю вам отдыхать. — Сэр Томас поднялся. — Буду с нетерпением ждать нашей встречи за ужином. Может, если миссис Арбетнот и ее дочери все еще будут нездоровы, вы сядете за мой столик?
Жюстин пробормотала что-то о том, как сэр Томас любезен, и покинула комнату.
Корабль бросало из стороны в сторону как никогда сильно, и, хотя девушку не мучила морская болезнь, она была рада прилечь.
По другую сторону переборки находилась каюта лорда Каслтона.
Жюстин хотелось пойти к нему и спросить, почему он так внезапно оставил их карточную игру. Или это связано с появлением сэра Томаса?
Намерен ли он провести остаток плавания, по-прежнему работая в каюте? Ей так хотелось видеть его, говорить с ним.
Сэр Томас предложил ей поужинать вместе. Заманчивая перспектива, но при этом пугающая. И, что еще важнее, Жюстин была уверена, что тетя не одобрила бы подобный шаг.
Под взглядом темных глаз сэра Томаса ее сердце начинало биться быстрее, но, когда он был рядом, ей становилось тревожно.
Стоит ли ему доверять?