Блюда по случаю именин матери министра были шикарны. Гости, человек пятьдесят, расположились вдоль длинного овального стола. Прозвучали положенные поздравление, пожелания здравия, комплементы… Все, как всегда.
Граф ди Вирш устало покосился на другую сторону огромного стола, где сидели Лори и Маргарет.
Дочка министра сегодня вымотала его многострадальные нервы. Она подловила его на балконе, где он стоял и любовался заросшим парком усадьбы.
- Вы вредный и надменный, граф.
Когда он услышал за спиной эти слова, то готов был перемахнуть через перила и дать деру. Но, все же, удержался, не солидно.
- Лори, ваш отец отгрызет мне уши, если я исполню ваши пожелания, - он повернулся к ней и укоризненно покачал головой. – Лорд Холедж категорически против того, чтобы учить вас фехтованию. Вы же сами это знаете.
- Можно подумать, вы такой послушный. Кевин, о вашей смелости сочиняют легенды, так, что не поверю.
- Моя смелость – инструмент борьбы с преступниками, но не метод борьбы с министром сыска.
- Не оправдывайтесь. Я буду настаивать. И не сомневайтесь, найду способ уговорить отца.
Граф поклонился.
- И все же, сомневаюсь в успехе, лорд Холедж категоричен.
- Вы невыносимы!
- Что вы, леди, я почти, что плюшевый мишка, послушный, милый, слушаюсь начальство и не обижаю детей.
Лори вспыхнула.
- Я не ребенок.
- Да, вам уже семнадцать лет. Как много! Это же возраст зрелости и мудрости! Да вы уже почти старушка. Что уж говорить мне в свои тридцать пять. Лори, я вам в дедушки гожусь.
- Вы невыносимы.
- Уже говорили.
- Но мы же можем съездить на охоту!
- Там стреляют. Бух! И бабах! И гигантские лужи крови вперемешку с вывороченными кишками.
- Фу-у, граф…
- А как вы хотели.
- Я хотела… Чтобы вы пригласили меня на свидание! Вот как я хотела! – Девушка яростно сверкнула глазами, точно фурия.
- На свидание с дедушкой?!
- Не стройте из себя глупца, граф. Вы мне… интересны. Как вам не стыдно! – На глаза набежали слезы, Лори трогательно всхлипнула.
Граф, выдернул из нагрудного кармашка платок и протянул девушке. Та схватила его, промокнула слезы и зажала в ладошке. Не отдаст! Бедный-бедный… Людвиг! У девчонки ведь хватит глупости провести ритуал приворота на вещь.
А вещь не его. Собираясь на вечеринку к министру, ди Вирш, уже в холле своего дома посмотрел в зеркало и понял, что чего-то не хватает. Уголка платка в кармашке на груди. Рядом стоял слуга, тоже при параде. Людвиг – член кофейного клуба, куда собираются истинные знатоки напитка.
Он был в приличном сюртуке и с вожделенным платком в узком кармашке. Граф бесцеремонно выдернул его.
- Прости, Людвиг, я тороплюсь, и мне лень бежать в гардеробную.
Людвиг, как обычно, язвительно закатил глаза, но благоразумно промолчал.
И теперь его вещица в руках непредсказуемого, влюбленного ребенка. Ну, не вырывать же, честное слово.
За столом, между тем, весело шутили и громко смеялись. Граф заметил, что Маргарет неплохо освоилась среди тетушек и дам преклонного возраста. Она улыбалась, охотно вступала в беседу, вовремя кивала, вставляла нужное слово.
Подали десерт. Два поваренка во главе с шеф-поваром вкатили торт. И за столом ахнули. Да, это было произведение искусства. Три слоя белоснежного бисквита с шоколадным воздушным кремом и со скульптурой на постаменте феи Истиды – капризной девы, заманивающей путников в горные пещеры.
Фея Истида оказалась очень приятной на вкус. С нотками маастарских орехов и хилиджанских персиков. Гости с интересом распробовали десерт и взялись за обсуждение. Версии – каков рецепт – посыпались со всех сторон.
Шеф-повар, между тем, хитро ухмылялся. Солидного вида, с животиком и пышными усами, он лично подавал порции и наблюдал, как его творение нахваливают и пытаются докопаться до тайны рецепта.
Постепенно разговор свернул в сторону столичных кухонь. Где самые изысканные пирожные, самые хрустящие булочки или конфеты с тонким, непревзойденным вкусом.
Граф слушал вполуха, скупо отпивая из бокала. Он увидел, что в беседу вступила Маргарет. Она заговорила о каких-то чудесных розах, которые покорили не только ее, но и виконта ди Вьелла. Разгорелся спор – как можно приготовить тонкую глазурь для покрытия лепестков. И тут заговорила пожилая дама, подруга матери лорда Холеджа. Ее слова заставили графа внимательно прислушаться.
- И не спорьте, мой муж рассказывал мне о таких розах в письмах, когда служил в посольстве в Хилиджане. Нигде в мире нет этого рецепта, только там. Так, что, господа, если Маргарет не перепутала, то хозяйка этой кофейни имеет отношения к этой стране. Не иначе. Как ты сказала, называется это заведение?
- «Роза в карамели».
Ди Вирш с трудом выдохнул. Мысли тревожно завертелись одна за другой, и сложились в картинку. Пока это всего лишь предположение, но его нюх ищейки уже схватился за эту версию. В любом случае, он не оставит без внимание то, что услышал.