Карина и понятия не имела, что Лондон такой огромный, многолюдный и шумный. Раньше, когда она приезжала из деревни с тетей Маргарет, их совсем не касались ни набитые поезда метро, ни бесконечные очереди на автобусных остановках. А сейчас ей пришлось вдоволь натолкаться и в автобусе, и в метро. Поэтому, наконец-то добравшись до офиса Гарлэнда Холта, девушка чувствовала себя изрядно потрепанной. Разумеется, Феликс предложил свои услуги по доставке кузины к месту работы.
— Сам я не собираюсь просыпаться в такую рань, — с улыбкой заметил он, — но вполне могу приказать своему слуге, и он тебя отвезет. Он часто водит мою машину.
Карина отказалась:
— Я должна начать именно так, как все будет происходить и дальше.
— То, что тебе удалось вообще попасть в офис Гарлэнда Холта, это уже прекрасное начало, — сказал Феликс.
Они только что приехали в город и сидели за чаем в лондонской квартире Мэйнвэринга. Феликс пытался по телефону найти девушке комнату на первую ночь в «приличном, комфортабельном отеле», как он сам выразился.
— Завтра я сама займусь поисками жилья, — успокоила его Карина.
— У тебя не останется времени, — возразил кузен. — Картер справится с этим делом лучше.
Дверь открылась, и Феликс заговорил громче:
— Я как раз рассказывал о вас, Картер. Не могли бы вы найти для мисс Бёрк комнату, недорогую, но в то же время чистую и во всех отношениях подходящую для самостоятельной молодой девушки?
Картер поставил на стол тарелку с сандвичами.
— Я посоветуюсь с женой, сэр. Возможно, мы сможем устроить мисс Бёрк у себя — ведь теперь, когда сын уехал в Канаду, у нас освободилась комната.
— Это самое подходящее, Картер! — воскликнул Феликс. — Карина, мне начинает казаться, что тебе просто дьявольски везет! Или это воздействие того самого розового слона, которого украли у мистера Холта? Тебе будет очень хорошо жить с миссис Картер, тем более что она прекрасно готовит.
— Мне еще предстоит поговорить с женой, — невозмутимо сказал Картер.
— Ну так идите и позвоните ей прямо сейчас. Мне надо было сразу обратиться к вам, вместо того чтобы попусту обзванивать эти дурацкие отели!
Картер вышел из комнаты, двигаясь бесшумно и неторопливо, как и положено вышколенному слуге.
— Он просто сокровище, — повернулся Феликс к Карине. — Служит у меня вот уже семь лет, и я просто не представляю себе, что бы без него делал.
— Это самая красивая квартира из всех, которые мне приходилось видеть, — с восхищением призналась Карина.
— Я рад, что тебе у меня нравится, — любезно произнес Феликс. — Горжусь своей способностью лучше, чем большинство людей, оценивать вещи и точно находить им место. Все, что украшает эту скромную квартирку, досталось мне по цене, которую знатоки назвали бы просто смешной.
— Какой ты умный! — воскликнула девушка.
Феликс встал с кресла и уселся на диван рядом с кузиной.
— А ты очень мила, Карина, — проговорил он.
Девушка с трудом подавила желание тут же отодвинуться от него подальше. Кузен погладил ее по волосам.
— Мне очень хотелось увидеть тебя в своей квартире — просто посмотреть, как ты будешь здесь выглядеть. Оказалось, что все здесь просто создано для тебя…
Карина отодвинулась и гибким, неожиданно быстрым движением вскочила на ноги.
— Мне хочется повнимательнее посмотреть твою прекрасную квартиру, — солгала она. — И картины, и вон тот прекрасный фарфор.
— А мне кажется, что ты просто от меня убегаешь… — укоризненно произнес кузен.
Карина стояла и делала вид, что разглядывает картину. В комнату вошел Картер.
— Я поговорил с женой, сэр. Она с удовольствием примет у себя юную леди.
— Это просто замечательно, Картер! — воскликнул Феликс.
— Если мне будет позволено, сэр, то я с удовольствием отвезу мисс Бёрк. И занесу вещи в ее комнату.
— Конечно, это будет очень любезно с вашей стороны, Картер! — согласился Феликс.
Карина вышла из станции метро на мокрую от дождя улицу, вдохнула влажный, прохладный воздух и с удовольствием подумала, что теперь ее жизнь пойдет совсем по-другому. Девушка раскрыла зонтик и быстро пошла по улице. Остановилась, спросила у полицейского дорогу и снова заспешила, теперь уже более уверенно: констебль объяснил, что офисное здание, которое она ищет, находится во втором переулке налево.
В холле, почитав список офисов, она нашла имя Гарлэнда Холта. Предстояло подняться на восьмой этаж. Лифт моментально доставил ее на место. В огромном офисе, куда она вошла, работали, как ей показалось сначала, сотни людей. Разве она может хоть что-нибудь значить здесь?
Но вот волнение немного улеглось, и, оглядевшись как следует, Карина поняла, что в большой комнате на самом деле сидят не больше дюжины девушек и молодых людей. Они или печатали на машинках, или разговаривали по телефону.
— Могу я вам помочь?
Спросила миловидная темноволосая девушка в красном свитере.
— Мне велели спросить мисс Вестон, — робко проговорила Карина.
— А, так вы, очевидно, и есть мисс Бёрк? — улыбнулась девушка. — Я предупреждена о вашем приходе. Не пройдете ли сюда?
Карина пошла в указанном направлении, всем своим существом ощущая оценивающие взгляды всех сидящих в комнате людей.
— Надеюсь, я не опоздала, — с тревогой в голосе произнесла она.
— Нет-нет, — ответила девушка. — Мисс Вестон не появляется раньше четверти десятого, а мы должны сидеть на своих местах ровно в девять. Она придет с минуты на минуту.
Незнакомка провела Карину в комнату поменьше. Здесь стояло всего два стола, а окна защищали красивые венецианские жалюзи.
— Подождите здесь, пожалуйста, — девушка указала на стул, — кстати, меня зовут Бет.
— А я — Карина.
Последовало торжественное рукопожатие.
— Это ваша первая работа? — поинтересовалась Бет.
Карина кивнула. Потом секунду подумала и добавила:
— Я очень нервничаю.
— О, не волнуйтесь, — успокоила новая знакомая, — машинистки нужны везде. Спрос на нашу специальность постоянно растет. А кроме того, сейчас люди кажутся гораздо дружелюбнее, чем тогда, когда я впервые попала в Сити.
— Но вы вовсе не выглядите так, словно уже успели проработать долго, — заметила Карина.
— Я работаю пять лет. Сейчас мне двадцать один год, — ответила Бет. — И надо признаться, за это время я стала куда жестче. Не беспокойтесь, я научу вас, как надо действовать. А мисс Вестон на самом деле не так уж и страшна, как кажется с первого взгляда.
— Спасибо, — поблагодарила Карина.
Ей стало немного спокойнее: дружелюбие Бет вселило надежду на успех. Так что, когда через несколько секунд в комнату вошла мисс Вестон, девушка уже не так нервничала. Она ожидала увидеть особу престарелую, очень строгую и вселяющую ужас. Но к своему огромному удивлению, оказалась лицом к лицу с дамой лет сорока пяти, весьма привлекательной, хорошо одетой и нисколько не похожей на того дракона, которого Карина уже начала себе представлять.
— Доброе утро, мисс Бёрк, — любезно поздоровалась начальница. — Мистер Холт рассказывал мне о вас. Надеюсь, что вам понравится работа в фирме. Боюсь, что поначалу все здесь покажется очень странным, — продолжала мисс Вестон, — однако мистер Холт просил меня самой присмотреть за вами, поэтому я и устроила все так, что вам придется работать в одной комнате со мной.
— Надеюсь, что не окажусь бесполезной обузой, — робко произнесла Карина.
— Уверена, что не окажетесь, — подтвердила мисс Вестон. — Наверняка существует масса вещей, которые вы умеете делать, а значит, сможете мне помогать. Начнем мы с машинописи. У меня как раз скопилось несколько писем, которые необходимо скопировать. И если вы удачно справитесь с этой работой, то у нас останется немного времени, чтобы передохнуть и подумать, что делать дальше.
Карина усердно печатала, когда минут двадцать спустя через офис пронесся сам Гарлэнд Холт. Выйдя в другую дверь, он скрылся в комнате, которая, как Карина уже успела узнать, служила его кабинетом. Дела явно обстояли не самым лучшим образом, поскольку хозяин оказался в весьма дурном расположении духа.
А потом, так же внезапно, как и появился, Гарлэнд Холт исчез. Он пронесся по комнате в обратном направлении, на ходу отдавая последние распоряжения. Мисс Вестон шла за ним по пятам, лихорадочно занося поручения в блокнот.
Когда хозяин исчез, по комнате пронесся ясно различимый вздох облегчения. Мисс Вестон вернулась к своему столу и начала звонить по телефону. Смысл ее разговоров оставался для Карины совершенно загадочным, однако тот очаровательный тон, которым велись все переговоры, не ускользнул от внимания новенькой.
Так они обе и занимались — Карина выполняла свое скромное задание, перепечатывая письмо. И в этот самый момент в офис вошел молодой человек. Он казался чрезвычайно хорош собою: высокий, темноволосый, одетый в безупречный темно-синий костюм с едва заметной тонкой белой полоской. Строгость костюма оживлялась красной гвоздикой в петлице. Классический образ дополняли шляпа-котелок и зонтик, которые незнакомец держал в руке.
— Привет, Вести! — несколько фамильярно обратился он к мисс Вестон. — Великий человек у себя?
— Нет, мистер Джим, он ушел, — холодно ответила секретарша.
— Куда же он подевался? Я хотел узнать, не удастся ли мне продать ему новую машину.
Мисс Вестон положила телефонную трубку.
— Мистер Джим, а вы еще не потеряли ту, другую свою работу?
— Какую это?
— В брокерской фирме. Мистеру Холту стоило таких усилий вас туда устроить!
Молодой человек присел на край стола.
— Вести, признаюсь честно, я не выдержал. Меня там держали за мальчика на побегушках! Нет, это все оказалось просто не для меня!
— Ну, в таком случае мне трудно даже представить, какой может оказаться реакция мистера Холта.
— Вот поэтому-то я и не появлялся до тех самых пор, пока совершенно самостоятельно не нашел себе новую работу, — гордо заявил мистер Джим и с любопытством посмотрел на Карину. — Кстати, не познакомишь ли ты меня?
— Мы обе очень заняты, — отрезала мисс Вестон.
— Ну уж не настолько, чтобы прямо и минуточки не осталось на приятное знакомство, так ведь?
— Хорошо, если вы так настаиваете, — неохотно сдалась суровая дама. — Мисс Бёрк, познакомьтесь, пожалуйста, с мистером Джимом Холтом.
Мистер Джим Холт подошел к столу Карины и крепко пожал девушке руку.
— Я — та самая неизбежная паршивая овца благородного семейства, — совершенно спокойно представился он, — всеми осуждаемый и совершенно неисправимый кузен Гарлэнда. Судя по всему, герой меня втайне стыдится, хотя и пытается не показать виду. Как ты думаешь, Вести?
— Он вас не стыдится, — невозмутимо ответила мисс Вестон, — однако будет чрезвычайно разочарован тем, что вы бросили респектабельную работу.
— Ты говоришь точно так же, как, бывало, воспитатель в Итоне, — с неотразимой улыбкой произнес Джим Холт. — Тот постоянно был мной недоволен.
Бесцеремонный посетитель повернулся к Карине.
— И как только вам удалось проникнуть в эту святая святых?
— Мистер Холт оказался настолько любезен, что попросил мисс Вестон позаботиться обо мне, — скромно ответила Карина.
— О небо! Неужели Гарлэнда все-таки угораздило наконец влюбиться? — воскликнул мистер Холт-второй. — В жизни еще не слышал, чтобы он хоть когда-нибудь протянул женщине руку помощи. А уж тем более если она выглядит хотя бы примерно так, как вы!
Карина почувствовала, как румянец непреодолимо заливает лицо. И в то же время оказалось невозможно удержаться от смеха. И в улыбке мистера Холта, и в самой его манере говорить сквозило что-то совершенно неотразимое.
— Да что вы, разумеется, не случилось ничего похожего. Я едва знакома с мистером Холтом. Просто вышло так, что я гостила в эти выходные в доме мистера Холта и его матушки и…
— Боже! Так, значит, вам довелось быть там как раз тогда, когда произошла эта кража! — прервал объяснение посетитель. — Получается, что вы — именно тот человек, который мне и нужен! Расскажите же, что там произошло? Газеты полны всяких россказней об этом неприятном событии! Неужели все это правда, и мошенникам так и удалось скрыться со всеми сокровищами пещеры Аладдина?
— Не со всеми, — уточнила Карина.
— Представляю, как взбесился Гарлэнд, — продолжал свои излияния кузен. — Ведь он так дорожит своими сокровищами, причем с самого детства! Помню, еще малышом я умудрился заработать от него крепкую оплеуху только за то, что пытался обгрызть краску на его оловянном солдатике!
— Послушайте, мистер Джим, на самом деле я не верю ни единому вашему слову, — прервала болтовню мисс Вестон. — Боюсь показаться нелюбезной, но вынуждена еще раз напомнить вам о том, что мы обе очень заняты.
— Ну хорошо, я согласен исчезнуть, — смягчился мистер Джим Холт, — но лишь при одном условии. А именно — вы обе сегодня завтракаете со мной. Как насчет подобного соглашения, Вести?
— Вынуждена извиниться, но у меня уже есть договоренность. Тем не менее благодарю, — ни на минуту не замешкавшись, ответила мисс Вестон.
— Ну а вы? — Новый знакомый обращался теперь уже непосредственно к Карине.
— Я… я боюсь, что не смогу, — заикаясь, выдавила из себя девушка.
— Почему же? — настаивал молодой человек. — Вы завтракаете с кем-нибудь другим?
Ответа и не потребовалось: он ясно был написан на выразительном лице Карины.
— Ну разумеется, нет, — продолжил наступление красавец, — вы просто не могли в первый же день о чем-то договориться. Отправились бы в какую-нибудь отвратительную закусочную, где обошлись бы булочкой и чашкой плохого кофе. А все это совсем не принесет пользы вашему здоровью. Так всегда утверждала моя матушка. Поэтому я зайду за вами ровно в час и прилично накормлю. Возможно, это и не окажется ресторан «Ритц», но тем не менее нечто более приличное, чем забегаловка.
— И не знаю даже, что сказать, — беспомощно произнесла она, явно не в силах принять решение.
— Ну вот и договорились, — поставил точку неожиданный кавалер. — Ровно в час. Встретимся в холле, внизу. И ни в коем случае не позволяйте Вести проводить против меня кампанию.
Он открыл дверь.
— Ну, пока, Вести. Если не удастся еще раз увидеться, то замолвите за меня словечко перед большим человеком. Меня вовсе не устроит, если он попытается от меня отделаться шиллингом или чем-то в этом же роде.
— Но вы только этого и заслуживаете, — сурово произнесла в ответ мисс Вестон.
— Ах, Вести, до чего же вы все-таки серьезная особа, — с этими словами Джим Холт закрыл за собой дверь.
Мисс Вестон рассмеялась.
— Он безнадежен, правда? — обратилась она к Карине.
— Кажется, он вовсе не обескуражен оказанным приемом, — удивилась та.
— О, Джим Холт никогда и ничего не принимает всерьез, — объяснила мисс Вестон. — Только в этом году он сменил уже три места работы. Как только начинает надоедать, он тут же бросает. Но вот по поводу последней фирмы мистер Холт, конечно, будет очень переживать. Он так надеялся, что кузен наконец-то хоть немного образумится.
— Между ними трудно обнаружить сходство, — заметила Карина.
— И тем не менее они двоюродные братья, — пояснила мисс Вестон. — Отцы их были родными братьями. Однако мне кажется, что отец мистера Джима, как и сынок, провел всю жизнь в мотовстве. Так что если бы не кузен, то этому молодому человеку пришлось бы совсем туго.
— Так, значит, мистер Гарлэнд поддерживает родственников? — удивилась Карина.
— Конечно! Он очень ответственно относится ко всем своим обязательствам, — сухо подтвердила мисс Вестон и снова обратилась к своим делам, взявшись за телефонную трубку.
В час дня, направляясь вниз, Карина встретилась в лифте с Бет.
— Почему бы тебе не пойти перекусить вместе со мной? — сразу предложила та. — Я знаю местечко — совсем недалеко, за углом, — там очень мило и совсем немного народу.
— С удовольствием, — смущалась Карина, — но только как-нибудь в другой раз. Сегодня я уже приглашена.
— Тебе везет! — воскликнула Бет.
Двери лифта открылись и Карина увидела ожидающего в холле мистера Джима Холта.
— Ну, вот и вы наконец, — обрадовался он, — а я уже боялся, что вы решили сбежать от меня по пожарной лестнице.
— Мне кажется, что лучше было бы пойти с моей новой знакомой — она меня только что пригласила присоединиться к ней, — засомневалась Карина. Она оглянулась, ища глазами Бет, но та уже исчезла.
— Вы совершенно не обязаны делать то, чего не хотите делать, — парировал Джим Холт. — Ведь вы и сами прекрасно знаете, что с гораздо большим удовольствием отправитесь со мной. Сегодня утром я продал машину, а значит, в состоянии неплохо угостить свою даму. Комиссионные я потребовал сразу — на тот случай, если покупатель передумает и захочет вернуть ее.
Он и сам приехал на машине — у подъезда стоял маленький открытый двухместный автомобильчик. К счастью, дождь только что закончился.
— Это единственная машина, которую мне доверили там, где я теперь работаю, — пояснил молодой человек. — Вчера я взял «бентли» и, как назло, помял крыло. Они все ужасно рассердились. Можно подумать, что я сделал это нарочно!
Джим беззаботно и легко болтал всю дорогу, до тех пор, пока не притормозил около небольшого ресторанчика на одной из боковых улиц.
— Это место для тех, кто уважает хорошую кухню, — заявил он.
В ресторане молодого джентльмена явно хорошо знали: хозяин радостно приветствовал его и проводил к столику возле окна. Несмотря на все протесты Карины, пытавшейся убедить своего кавалера, что она не пьет днем, Джим потребовал коктейли. А потом, внимательно изучив меню, заказал такое количество еды, что Карина с трудом представила себе, как ей удастся справиться с таким перечнем удивительно вкусных блюд.
— Мне же еще предстоит работать до самого вечера, — пыталась протестовать она.
— А вы не позволяйте Вести особенно загружать себя, — посоветовал Джим. — Сама она любит работу так, как другие женщины любят своих мужей и детей. Фактически служба — ее единственная любовь. Раньше мне казалось, что она пылает страстью к Гарлэнду. Но теперь я прекрасно понимаю, что он для нее — лишь подобие символического сына, которого необходимо толкать к всемогуществу и славе.
— Мне казалось, что он не нуждается в советчиках, — возразила Карина.
— Это вам так кажется, — не согласился Джим, — а на самом деле его всю жизнь только и делали, что толкали вперед, Прежде всего, конечно, наша бабушка! Кстати, вы уже имели счастье с ней познакомиться?
— С миссис де Винтон? Да, я с ней беседовала.
— О, вот уж кто действительно старый вояка! — продолжал молодой человек. — Ее буквально пожирает огонь честолюбия и стремление преуспеть там, где все другие терпят поражение. Именно так! Как только старушка поняла, насколько Гарлэнд умен, то сразу вцепилась в него и начала использовать в качестве инструмента для осуществления собственных честолюбивых замыслов. Спланировала все с самого начала — еще до того, как парень успел окончить школу. Ему предстояло начать именно с той точки, на которой остановился дед — ее муж. В своих сыновей она никогда особенно не верила. Но Гарлэнд оказался тем самым человеком, который мог осуществить ее фантастические планы. А мечтала она о создании империи, основанной исключительно на богатстве.
— В ваших устах все это звучит поистине устрашающе, — призналась Карина.
— Так это действительно способно испугать кого угодно, — подтвердил Джим. — В чем смысл денег, если вы их не тратите? Какую радость получает Гарлэнд от жизни?
— Так он — хозяин огромного прекрасного дома и всех тех замечательных вещей, которые его окружают, — слегка удивленно заметила девушка.
— Он не купил и четверти того, чем вы так восторгаетесь, — возразил Джим. — Он даже не имел удовольствия самому походить по магазинам и что-нибудь приобрести по своему вкусу. Все это досталось ему по наследству от деда или же куплено бабулей. Нет уж, я считаю, что Гарлэнд ведет просто ужасную, отвратительную жизнь. И мне настолько его жаль, что иногда даже хочется плакать!
Карина изумленно взглянула на собеседника. Такого поворота она как-то не могла предположить.
— Вы его жалеете! — удивленно повторила она. — Но насколько я поняла, у вас самого денег нет.
— Совершенно верно, нет, — согласился Джим, — да я и не стремлюсь к деньгам. Пока я могу заработать достаточно, чтобы пригласить хорошенькую девушку на ленч в приличный ресторан, я вполне доволен. Это все, чего я прошу от жизни! — Он рассмеялся, заметив в глазах Карины удивление, и продолжал: — О, конечно, Гарлэнд очень щедр ко мне! Он упорно пытался пристроить меня в самые различные фирмы. А вы и сами прекрасно знаете, что если Гарлэнд Холт рекомендует принять кого-то на работу, то все просто обязаны подчиниться. Так что если бы ваш покорный слуга согласился ходить по струнке и быть паинькой, то сейчас уже был бы очень состоятельным человеком.
— А что, вам не хочется разбогатеть? — поинтересовалась Карина.
— Да что вы! И выглядеть так же, как Гарлэнд? — задал встречный вопрос Джим. — Ни за какие блага жизни! Он же загнан, вечно встревожен, обвешан всяческими обязательствами и постоянно страдает от излишнего внимания женщин! Женщины крутят им как хотят!
— Мне кажется, что это не так, — позволила себе не согласиться Карина, — особенно что касается бабушки. А женщин он боится и бегает от них. Я уже много раз слышала, что если женщина всего лишь пристально на него взглянет, то он постарается больше уже с ней не встречаться.
— Так оно и есть, — согласился Джим, — абсолютно верно! Но вы знаете, почему так происходит?
— Нет, конечно! Почему же?
— Все очень просто, — пустился тот в объяснения. — Вскоре после начала своей головокружительной карьеры Гарлэнд влюбился. В то время ему, кажется, был всего двадцать один год.
— А она была красивой? — быстро вставила Карина.
— Чисто женский вопрос, — заметил Джим. — Да, разумеется, она оказалась красавицей. Разве могло бы быть иначе? А кроме красоты, обладала еще и другими достоинствами, в частности, происходила из благородной семьи и отличалась недюжинным умом. Отец ее — ни много ни мало — граф. Но она вовсе не походила на всех этих глупых дам высшего света. Училась в Оксфорде, окончила его с отличием и даже начала писать книгу. Все вокруг твердили, что этот брак окажется просто идеальным.
— Так почему же этого не произошло? — с волнением поинтересовалась Карина. — Она умерла? Или что-нибудь в этом роде?
— Наверное, для Гарлэнда было бы лучше, если бы так оно и случилось, — ответил Джим, — но все произошло совсем иначе. Примерно недели за три до свадьбы Гарлэнд обнаружил, что невесте нужны лишь его деньги. А для души и тела у нее имелся еще один дружок — без гроша в кармане, совсем не того круга, но исключительно очаровательный! Вот с ним-то она и крутила истинную любовь.
— Ах, бедный мистер Холт! — воскликнула Карина.
— Он страшно переживал, — подтвердил Джим, — а потом ушел с головой в работу и больше ни с кем ни разу не говорил на эту тему.
— Этот случай, очевидно, заставил его думать, что доверять нельзя никому, — предположила Карина.
— Наверное, так оно и есть, — подтвердил Джим, — однако, раз он допустил вас в офис мисс Вестон, значит, вам он доверяет. Ведь эта комната — святилище.
— Мне кажется, я просто слишком незначительна, чтобы принести хоть малейший вред, — едва заметно улыбнувшись, призналась девушка.
— Ну, скажу вам то, что думаю я, — ответил Джим. — По-моему, вы слишком хорошенькая для того, чтобы работать. Сегодня утром, впервые увидев вас в этом офисе, я едва устоял на ногах. Сначала решил, что все это мне показалось, ведь вы не можете быть настоящей. Такая красавица! Зачем это вам, при такой красоте, портить прелестные глазки над скучными деловыми письмами Гарлэнда? И где вы прятались все эти годы?
— Жила в деревне, — просто объяснила Карина.
— Но, слава богу, наконец-то явились в Лондон, — продолжал молодой человек. — Карина, я говорю совершенно серьезно. Вы же не откажете мне в возможности хоть иногда вас видеть, правда?
— Я… я даже не знаю, — начала было девушка, не в состоянии противостоять столь напористому и бескомпромиссному ухаживанию, однако еще не решив, что надо говорить и как именно поступать. Такое случилось в ее жизни впервые.
И вдруг, пока она терялась в сомнениях, Джим неожиданно поднял глаза, и на губах его показалась кривая усмешка.
— А вот и сам герой! — коротко заметил он.
Карина взглянула туда, куда смотрел ее собеседник. В ресторан только что вошел Гарлэнд Холт собственной персоной в сопровождении еще двоих мужчин, очевидно, коллег-бизнесменов — им явно предстоял деловой ленч. Девушка видела, как он рассеянно обвел взглядом зал, и вдруг на лице его изобразилось удивление. Оставив друзей, мистер Холт стремительно подошел к столику, за которым сидел его кузен с дамой.
— Что это вы здесь делаете? — бесцеремонно поинтересовался он.
— Добрый день, Гарлэнд, — приветствовал Джим. — А что, могут возникнуть какие-то сомнения? Едим, как видишь. Я пригласил мисс Бёрк на ленч.
— Это-то я вижу, — резко ответил Гарлэнд Холт.
Карина поняла, что по какой-то непонятной для нее причине босс остался чрезвычайно недоволен тем, что предстало его глазам.