Глава четвертая

Герцог отвел Ровену в салон под палубой, где веселились остальные гости. Маленькая группа джентльменов, включавшая принца и полковника Торнхилла, удалилась в небольшую комнату для игры в карты. Но спустя какое-то время они вернулись.

Ровена разговорилась с девушками своего возраста. Она видела, как в другом конце салона герцог серьезно беседует с ее отцом и принцем.

Наконец пришло время уходить. Как член королевской семьи, принц Уэльский удалился первым. Герцог попрощался с полковником и Ровеной легким кивком.

— До завтра, — сказал он.

— Что он имел в виду, папа? — спросила Ровена.

— Он так заинтересовался «Искателем приключений», что я пригласил его присоединиться к нам завтра на борту.

— Ах, папа, не может быть!

— Разумеется, может. Почему нет? Он проявил большой интерес. Пойдем, пора возвращаться в гостиницу. Хорошо выспись и встань пораньше, ибо завтра нас ждет насыщенный день.

— Папа, я знаю, что ты задумал, и у тебя ничего не выйдет.

— Задумал? Не знаю, как тебя понимать.

— Ты пытаешься свести меня с герцогом Венфилдом, а я этого не допущу.

— По-моему, ты немного торопишь события, дорогая. Ты ведь едва успела познакомиться с ним.

Поскольку теперь было слишком поздно рассказывать отцу о двух предыдущих встречах с герцогом, Ровена не нашлась что возразить.

Нельзя было говорить отцу и того, что они с герцогом обсуждали брак между собой и решили любой ценой его избежать. Отец ужаснулся бы, насколько она бестактна.

«Но еще больше он ужаснется тому, что ты ему перечишь», — шепнул тихий голосок.

— Завтра мы просто приятно проведем день и не будем ни о чем думать.

— Мне не будет приятен день, если рядом будет он, — выпалила девушка. — Он мне не нравится.

— Ровена, о чем ты говоришь? Герцог вел себя недостойно, когда вы были одни? Он посмел?..

— Нет. Мы гуляли по палубе, рука об руку, и он не делал попыток… вести себя недостойно.

— Он не обнимал тебя и не пытался поцеловать?

— Разумеется, нет.

Полковник вздохнул.

— Ну и хорошо.

Ровена с ужасом поняла, что папа разочарован. Если бы герцог попытался ее скомпрометировать, его можно было бы принудить к женитьбе. Вот о чем думал полковник.

Есть хоть что-нибудь, чего он не сделает, лишь бы увидеть у нее на голове дворянскую корону? Неужели для этого он готов выдать ее замуж за самого грубого, самого несносного мужчину в мире?

Пришла пора дать отпор.

Ровена приложила ладонь к голове и со вздохом откинулась на спинку.

— Что такое, дорогая? — заботливо спросил полковник.

— Ничего, папа, просто разболелась голова. У меня иногда бывает такое после вечеринок.

— Ага, слишком много веселья! — лукаво сказал он. — Хорошо выспишься ночью, и все будет в порядке.

Той ночью Ровене не давали покоя бунтарские мысли: «Я не поеду. Не поеду. Зачем герцог Венфилд согласился на это плавание после всего, о чем мы говорили? Быть может, он ничего не мог поделать в присутствии принца? Если он не способен положить этому конец, за дело возьмусь я».

Ровена не собиралась проводить весь день в море в обществе мужчины, который оскорбительно ясно дал понять, что она его не интересует.


Следующим утром Ровена не встала с постели. Ее мятеж начался. Она просто будет нездоровой для морской прогулки.

Дженни передала полковнику Торнхиллу, что Ровена плохо себя чувствует, и тот поспешил к дочери.

— Прости, папа, — сказала она, — но моя головная боль только усилилась.

Отец смерил Ровену подозрительным взглядом, как будто она была солдатом-дезертиром в его полку.

— Сегодня я не смогу составить герцогу компанию, — сказала девушка.

Как и надеялась Ровена, этот аргумент решил дело. Каким бы разочарованным ни был полковник, он не рискнет показать герцогу дочь, если она выглядит не лучшим образом.

— Хорошо, дорогая, — сказал он. — Оставайся сегодня в постели, я надеюсь, что тебе скоро станет лучше.

Ровену немного кольнула совесть, что она обманывает отца, но у нее не оставалось выбора.

И, что намного важнее, герцог Венфилд теперь получит ясное послание: если он чувствует себя обязанным участвовать в светском фарсе, который толкает их навстречу друг другу, то у нее более решительный характер.

Ровена оставалась в постели, пока не услышала, что отец уехал. Потом она встала и подошла к окну. Отсюда едва различались гавань и мачты «Искателя приключений». Спустя какое-то время мачты пришли в движение. Ровена наблюдала за ними, пока корабль не ушел в море.

Девушка провела скучное утро в постели. От нечего делать она погрузилась в размышления.

На этот раз она поставила заслон, но папа — находчивый солдат и вернется с новыми силами. Кто знает, какие планы он построил, чтобы навязать ей общество герцога Венфилда на следующий день? Или через день? Невозможно вечно оставаться в кровати, ссылаясь на головную боль.

Наконец Ровена пришла к определенному решению, села на постели и позвонила в колокольчик.

— Мы уезжаем, — объявила она Дженни, когда та вошла в комнату.

— Уезжаем, мисс? Но куда?

— Назад в замок Хэверуик. Я чувствую, что моя головная боль не на шутку усиливается, а мне не хочется лежать больной в гостинице. Я поеду домой и буду у себя в комнате. Для отца я оставлю письмо. Вызови экипаж, только не наше ландо. Найми какую-нибудь закрытую коляску в гостинице.

Ровена быстро оделась в дорожное платье и написала полковнику письмо, в котором, по большей части, повторила сказанное Дженни. Она не оставила никаких сомнений, что готовится к долгому периоду затворничества. Миссис Килтон осталась собирать платья и украшения хозяйки, чтобы вернуться в замок следом за ней. Ровена решила бежать без промедления.

В закрытой гостиничной коляске она могла захлопнуть дверцы, затянуть все шторы и путешествовать незамеченной.

— Ах, мисс! — взвыла Дженни. — Вы умираете?

— Не говори глупостей, — мягко пожурила ее Ровена. — Я просто… — Она вовремя оборвала себя и поспешно исправилась: — Я просто страдаю от очень сильной головной боли и не смогу развлекать гостей.

— Слишком нездоровы для вечеринок, мисс?

— Боюсь, что да.

— И чтобы носить свои чудесные платья?

— Слишком нездорова для этого.

— Или чтобы развлекать герцога, мисс?

Дженни явно не пропускала ни одной сплетни.

— Определенно слишком больна для этого, — объявила Ровена.

Через час они достигли Хэверуика, и Ровена удалилась к себе в комнату с большим заварником чая, тарелкой пирожных и хорошим романом. Ей нужно было как-то проводить время в ожидании, которое обещало стать утомительным.

День тянулся медленно. Когда солнечный свет начал меркнуть и наступил вечер, Ровена приготовилась к появлению отца или, быть может, гневному посланию из Дувра с требованием, чтобы она немедленно возвращалась. Но никаких посланий не приходило.

Наконец к Ровене заглянул мистер Фарли.

— С тобой все хорошо, дорогая? — ласково поинтересовался он.

— Конечно, дедушка. Знаешь, на самом деле у меня ничего не болит. Я просто хочу сбежать от этого ужасного человека.

— Судя по слухам, герцог Венфилд сущее чудовище, — сказал мистер Фарли, широко раскрыв глаза. — О, моя милая девочка, можешь рассчитывать на мою поддержку и защиту.

— Спасибо, дедушка.

Ровена обняла его, но в голове мелькнула мысль, что нужно больше полагаться на себя, чем на своего доброго деда.

— Не знаю, как поведет себя папа, когда обнаружит, что я уехала, — задумчиво сказала девушка. — Он так разозлится. Наверное, бросится сюда?

— У меня идея, — сказал мистер Фарли. — Я сейчас поеду в гостиницу и поговорю с ним, расскажу, как плохо ты себя чувствуешь.

— Но тогда он разозлится на тебя.

Старик усмехнулся.

— Не переживай, не разозлится. В глубине души он побаивается меня.

Мистер Фарли сдержал слово, отправившись в Дувр и вернувшись через два часа, чтобы сказать, что полковника до сих пор нет в гостинице.

— Но волноваться нет причин. Перед тем как отплыть, он послал в гостиницу записку, что путешествие может затянуться до завтра или даже до послезавтра. Так что ты пока в безопасности. — Он поцеловал Ровену. — Спокойной ночи, милая.

С легким сердцем Ровена закуталась в одеяло и уснула.

Ее последняя мысль была о герцоге, который угодил на борт «Искателя приключений» и теперь будет вынужден провести два дня с ее отцом.

Представив это, девушка не могла не улыбнуться.


Ровена приятно провела следующий день. Утром они с дедом немного поиграли в теннис. А днем, когда мистер Фарли пошел подремать, девушка бродила по саду, размышляя, как прекрасна жизнь без светских обязанностей.

Однако ее радость была недолговременной. Вскоре появился напудренный лакей, очень странно смотревшийся среди зелени сада.

— Мисс Ровена, — сказал он, — ваш отец послал меня за вами.

— Он здесь?!

— Полковник прибыл несколько минут назад, мисс. — Лакей понизил голос и почтительным тоном добавил: — С ним герцог Венфилд.

Ровена сверкнула глазами. Как он смеет преследовать ее дома, если знает, какого она о нем мнения?

Хватит, решила она, выхаживать перед титулованными мужчинами, будто породистое животное на выставке. На этот раз она просто откажется.

— Это последняя капля, — с вызовом сказала она. — Я слишком занята, чтобы прийти.

— Желаете, чтобы я передал эти слова полковнику, мисс? — без всякого выражения поинтересовался лакей.

У Ровены поубавилось смелости.

— Может быть, вы просто скажете, что не смогли меня найти?

— Как пожелаете.

Лакей с достоинством удалился.

Когда он пропал из виду, Ровена побежала к ручью, который протекал по землям поместья. Куда угодно, лишь бы вырваться из сети, в которую затягивали ее.

У воды она увидела детей, играющих с мячиком. Их отцы, работники поместья, подстригали деревья неподалеку. Ровена помахала им рукой и присоединилась к детям, которые перебрасывали друг другу мячик, а маленькая собачка радостно лаяла и пыталась его поймать.

Приятным было такое невинное времяпрепровождение, когда можно забыть, что готовит будущее.

Гоняясь за мячиком и смеясь, Ровена почувствовала, что ее мысли постепенно приходят в порядок. Вызревал новый план, как вырваться из силков.

Герцог почти заявил, что она не может быть герцогиней, потому что не умеет вести себя в обществе.

Отлично! Она ему покажет. Вернувшись в дом, она будет вести себя с достоинством благородной леди, какой ее хочет видеть отец. Она ни на дюйм не отступит от пресных правил этикета. Так она притушит критику герцога и заставит его понять, что он поторопился отвергнуть ее.

Погруженная в размышления, Ровена пропустила мяч в свою сторону. Тот со свистом пролетел мимо и упал в воду. Дети подняли крик; один из мальчиков попытался кинуться в реку, но Ровена остановила его.

— Нет, — твердо сказала она, — там может быть глубоко. Думаю, я достану мяч с дерева.

Одно из деревьев на берегу росло низко, так что его толстые ветки спускались к реке, а листья и вовсе были погружены в воду. Мячик застрял в этих листьях и застыл в неподвижности. Но Ровена понимала, что нужно действовать быстро, иначе его снесет течением.

Сбросив туфли, девушка забралась на ветку и начала потихоньку продвигаться вперед. Ветка неприятно раскачивалась, но всегда можно было схватиться за мелкие сучки.

— Давай, давай, — подбадривали дети. Еще немного, еще чуть-чуть…

Ветка становилась тоньше и все больше прогибалась под Ровеной. Было трудно удерживать равновесие, но девушка не сдавалась.

И тут разразилась катастрофа.

Между деревьями показались отец и еще какой-то мужчина. Ровена прочла на лице полковника недовольство представшей перед ним картиной. Девушка видела это, но кроме того она с ужасающей ясностью увидела лицо его спутника.

Герцог Венфилд.

На миг их взгляды встретились: в ее глазах читался ужас, в его — холодное, ироничное веселье. Ровена попыталась выпрямиться и потеряла равновесие. В следующий миг она плюхнулась в воду.

Оказалось не так глубоко, как она думала. Ровена легко смогла встать на дно — вода доходила ей только до пояса. Но девушка с кошмарной ясностью осознавала, какой видит ее сейчас герцог: волосы прилипли к голове, а тонкая белая блузка, намокнув, стала прозрачной. «Боже правый, это же непристойно!» — с ужасом подумала Ровена и поспешно скрестила на груди руки.

Ей хотелось кричать от досады. Всего минуту назад она планировала поразить герцога изысканными манерами. И вот он стоит на берегу, насмешливо рассматривая ее.

А что она, мисс Торнхилл, богатая наследница, благородная леди?

Она выглядит как мокрая крыса!

— Папа! — пролепетала она.

Похоже, полковник утратил способность говорить и двигаться. На мгновение показалось, что он взорвется.

Герцог отреагировал первым. Он подошел к краю воды и протянул Ровене руку.

— Позвольте мне, — сказал он.

— Нет, спасибо, — быстро сказала Ровена, пятясь назад. — Мне ничего не грозит, и вообще… пожалуйста, уйдите.

Ровена понимала, что ведет себя как невоспитанная школьница, но смущение и стыд сковали ее, и она с трудом отдавала себе отчет в своих действиях.

— Моя дочь сказала, не подумав, — поспешил вмешаться полковник.

— О, я полагаю, она прекрасно знает, что говорит, — холодно ответил герцог. — Я вижу, что ей неприятно мое присутствие.

Он поклонился и ушел. Полковник метнул на Ровену испепеляющий взгляд, который не обещал ей ничего хорошего, и бросился следом за гостем.

Ровена сделала глубокий вдох, подумав, что таких неудачниц, как она, нет на всем белом свете.

Девушке удалось вернуться к дому окольным путем и избежать встречи с мужчинами. Переступив порог, она опрометью бросилась к себе в комнату.

Миссис Килтон встретила хозяйку испуганным возгласом.

— Здесь ваш отец вместе с герцогом Венфилдом, скоро приедет целая толпа гостей, а вы в таком виде! — воскликнула она.

В следующий миг по комнате заметались служанки, пытающиеся выполнить по дюжине поручений сразу. Полковник планировал оборудовать в замке ванные комнаты, но пока что на это не находилось времени. Поэтому одна из служанок втащила в спальню сидячую ванну, а две другие бросились носить горячую воду. Ровена смывала с себя речной ил, а миссис Килтон тем временем раскладывала платья, которые сочла подходящими к случаю.

Однако Ровена забраковала все до единого.

— Я надену что-нибудь простое и скучное, — твердо сказала она.

— В вашем гардеробе нет ничего простого и скучного, — возмутилась камеристка.

Ровена упрямо выставила подбородок.

— Я хочу выглядеть на двадцать лет старше.

В конце концов Ровена остановилась на платье из саржевого шелка цвета золота. Край юбки был обшит черным бархатом. В рукавах и на талии тоже были черные бархатные вставки, а довершал наряд черный шелковый пояс.

— Теперь ты уложишь мои волосы как можно строже, — скомандовала Ровена. — Никаких украшений, завитков и лент.

Миссис Килтон тихонько вскрикнула:

— Я такого еще не слышала! Вы хотите остаться в старых девах?

— Да!

Миссис Килтон была вынуждена подчиниться, обливаясь, однако, слезами и причитая, что ее репутации придет конец, если кто-то подумает, что в этой катастрофе виновата она.

Убедившись, что ее внешность опреснили, насколько возможно, Ровена спустилась вниз, стараясь держаться величественно и достойно.

Когда герцог Венфилд увидит ее такой, он забудет, как она выглядела в реке.

В холле Ровена встретила отца.

— К нам едут гости, иначе я поговорил бы с тобой раньше, — он говорил глухим от гнева голосом. — Как ты смеешь вести себя подобным образом? Сначала притворяешься больной, чтобы избежать плавания в море. Потом я приезжаю в гостиницу и обнаруживаю, что тебя нет. А потом… сегодня утром…

— Прости, папа, но я не знала, что с тобой будет герцог.

— Он здесь в качестве моего гостя, и… зачем, скажи на милость, ты так вырядилась?

— Я одета по всем правилам приличий, папа.

— Ты выглядишь страшнее ведьмы, — без обиняков заявил полковник.

Ровена не смогла отказать себе в удовольствии возразить:

— О нет, папа. Пока за мной стоят твои деньги, мужчины не сочтут меня страшной.

В этот миг Ровена краем глаза заметила герцога Венфилда. Трудно было определить, долго ли он там простоял, но по усмешке, внезапно возникшей на его губах, девушка поняла, что он слышал ее последнюю фразу.

— Мисс Торнхилл, — сказал герцог, подходя ближе, — позвольте выразить надежду, что вы оправились после злосчастного падения в воду.

— Благодарю вас, — чопорно ответила девушка. — Полагаю, мне пора встречать гостей.

— Разумеется. Но вы окажете мне честь сопроводить вас к ленчу?

Отказать ему не было никакой причины, поэтому Ровена улыбнулась и сказала «да». Но в душе она очень злилась на герцога. Почему он не понимает намеков?

Экипажи прибывали. Званый ленч устроили спонтанно, и полковник пригласил местных сановников, кого только смог разыскать: приходского священника, мэра и соседа, хозяина скаковых лошадей. Все приглашенные прибыли с женами.

Ровена встречала гостей, очаровательно улыбаясь и приглашая их в дом.

Дворецкий с важным видом объявил, что ленч подан, и герцог вышел вперед, чтобы предложить Ровене руку. Когда они шли в столовую, он пробормотал:

— Это совершенно бесполезно, мисс Торнхилл.

— Не понимаю, о чем вы, сударь.

— Напрасно вы стараетесь выглядеть серой. Это обречено на провал. Несмотря на все усилия, вы по-прежнему самая красивая женщина в доме.

— Неправда, — твердо сказала Ровена.

— А я говорю, правда.

— Нет.

— Я знаток.

— Да, вы уже сообщили мне, что женщины преследуют вас. Так что вам наверняка представлялось множество случаев судить. Но со мной вы ошибаетесь.

— Не спорьте со мной, мисс Торнхилл. Я никогда не ошибаюсь.

Дорогой французский повар полковника превзошел самого себя, и гости наперебой расхваливали угощение. Несмотря на это, Ровена чувствовала себя очень неловко.

Нападение на собственную внешность удалось куда как хорошо, и девушка не раз ловила на себе озадаченные взгляды гостей. Они явно дивились убогой хозяйке дома и думали, что ей пригодится каждый пенни из огромного состояния отца, чтобы найти себе мужа.

Иногда они смотрели на герцога, и Ровена со злорадством угадывала ход их мыслей: должно быть, тот отчаянно нуждается в деньгах, если уделяет внимание такой неинтересной барышне и вообще приехал сюда.

Ровене хотелось кричать от досады, ведь она допустила такой глупый промах.

«Это все из-за герцога», — думала она. Если бы он не вел себя так необдуманно, ей не пришлось бы ставить себя в подобное положение. Право же, этот человек невыносим.

После ленча потянулся нестерпимо скучный день. Ровена показывала гостям дом и сады, а герцог сопровождал их, являя пример учтивого внимания. Девушка со злостью думала, что как раз такого поведения от него и ожидали.

— Нельзя ли нам немного прогуляться к ручью? — спросил герцог. — Он так чудесно смотрится отсюда.

— Вы уже видели ручей, — напомнила девушка.

— Но остальные ваши гости не видели. К тому же дом оттуда предстает в самом выгодном ракурсе. Вода так оживляет ландшафт, вы не находите? И всегда есть надежда увидеть русалку.

— Неужели? — ледяным тоном произнесла Ровена. — Лично я никогда не видела русалок и не верю, что они существуют.

— Несомненно, существуют. Я собственными глазами видел одну из них и никогда не забуду этого зрелища.

Тут герцог пал беспомощной жертвой жены мэра, которая объявила о своем глубоком интересе к «невидимым сущностям». Она допрашивала его всю дорогу к ручью и обратно, и, следует отдать ему должное, он вынес испытание с честью.

Думая так, девушка все же считала, что герцог получил по заслугам.


Когда дело дошло до переодевания к ужину, Ровена не стала повторять дневной оплошности. Отец требует, чтобы она выглядела как можно лучше, да ей и самой не хотелось больше казаться уродиной.

Девушка позволила миссис Килтон облачить себя в вечернее платье из очень тонкого белого муслина поверх голубого шелка. Подол был с глубокими буфами, а по спине вились три гирлянды голубых цветов.

Волосы Ровены уложили мелкими кудряшками и украсили крошечными голубыми цветочками под цвет тем, что были на платье. В ушах и на шее девушки засверкали сапфиры. Зеркало сказало Ровене, что она очаровательна. Вот только на нее или на ее драгоценности будут смотреть люди?

Вечером Торнхиллы принимали кое-кого из членов клуба «Клипер», специально приехавших из Дувра. Ужин украсили любимые полковником титулы: в доме гостил герцог Венфилд, вечером за столом Торнхилла сидели два виконта, баронет и рыцарь.

«И это все, о чем он мечтает, — невесело размышляла Ровена. — Титулы, деньги, успех в обществе. Ах, если бы мне удалось сбежать, пока все это еще не зашло далеко! Но что я могу сделать? Куда пойти?»

После ужина планировалось «музыкальное развлечение». Полковник нанял известную оперную певицу для исполнения сентиментальных баллад. Слушая ее красивое сопрано, Ровена замечала в свою сторону, а также в сторону герцога любопытные взгляды.

Гости, несомненно, ждали объявления о помолвке. Ровена чувствовала, что вокруг нее все туже затягивается сеть.

Когда певица откланялась, пианист заиграл легкую мелодию и гости стали танцевать.

— Потанцуете со мной, мисс Торнхилл? — спросил Ровену герцог.

— Благодарю вас, сударь, но я предпочитаю не танцевать.

— О, как угодно. У нас будет предостаточно времени поговорить в следующие несколько дней.

— Но… разве вы не уезжаете завтра?

— Вовсе нет. Ваш отец предложил мне остаться погостить неделю, и я согласился.

Ровена резко поднялась на ноги.

— Думаю, нам стоит потанцевать.

Когда они закружились по паркету, девушка сказала:

— Я не понимаю вас, сударь. Мы ведь договорились, что не потерпим этой попытки поженить нас. Так почему вы остаетесь?

— Ваш отец предложил мне великолепную охоту. Как бы он ни старался сделать из нас пару, у него ничего не выйдет. Так что давайте просто забудем об этом.

— Вы прекрасно знаете, что это невозможно. На нас все смотрят, даже сейчас.

— Да, боюсь, что смотрят. Давайте скроемся от них.

Не успела Ровена догадаться, что задумал герцог, как он закружил ее вон через стеклянные двери и они оказались на террасе.

— Так только хуже! — сердито воскликнула девушка.

— Хотите сказать, они подумают, будто я заманил вас сюда, чтобы поцеловать? Не волнуйтесь, я обещаю этого не делать.

— Остерегайтесь, милорд, капкан, который захлопнется за мной, не пожалеет и вас. Тогда нам обоим не позавидуешь.

— Придется изобрести способ, как из него выбраться.

— Я надеялась, что вы собираетесь этим заняться, но теперь вижу, мне нужно все делать самой.

Герцог вдруг рассмеялся.

— Знаете, вы сейчас похожи на гувернантку.

— У меня практический склад ума, иногда это очень полезно.

— Мне не слишком нравятся практичные женщины.

— Отлично! Что может быть лучше?

— Представить только, я когда-то подозревал вас в попытках соблазнить меня! О чем я думал? — воскликнул герцог.

— Не обо мне, это уж точно. Я никогда не пыталась соблазнить мужчину и никогда не стану этого делать.

— Значит, вы никогда не любили.

— А вы? — спросила Ровена, внезапно почувствовав любопытство.

— О да. Множество раз.

— Множество раз? Значит, это была не настоящая любовь, иначе она длилась бы вечно.

— Возможно, вы правы, — с оттенком грусти сказал герцог. — Проблема в том, чтобы… вовремя различить.

— Я думаю, вы безнадежно испорченный человек, — возмущенно сказала Ровена.

— Верно.

Девушка понимала, что должна настоять на возвращении в дом. Леди не может оставаться на залитой лунным светом террасе наедине с испорченным мужчиной. Но можно еще капельку повременить, решила она.

— Вам не вспоминается вечер нашей встречи в Элсмир-хаусе? — спросил герцог. — Такие же танцы, такой же лунный свет.

— Но все остальное изменилось. Тогда вы скрывались.

— Я не прятался в тени, на что вы, похоже, намекаете, — возразил герцог. — Лорд Элсмир мой друг. Мы вместе учились в школе, и я заехал к нему погостить пару дней. Я не воспользовался случаем потанцевать на балу, потому что побывал уже на слишком многих, а проводил вечер в библиотеке. Спустя какое-то время я потерял интерес к своей книге, погасил лампу и вышел погулять по саду, чтобы насладиться лунным сиянием, и как раз возвращался в дом, когда в комнату ворвались вы.

— И вы сразу же решили, что это еще одна уловка вас заполучить. А потом, когда я очутилась на вашем пути во время прогулки верхом, у вас, конечно, уже не осталось и сомнений. Ума не приложу, каким способом убедить вас, что я не действую по плану отца.

— Думаю, вы ко мне капельку несправедливы. Только круглый дурак не понял бы намека, который вы послали мне, отказавшись от прогулки на яхте. Впрочем, в этом не было необходимости, после того как я откровенно объяснил, что с моей стороны вам нечего опасаться.

— Полагаю, все это недоразумение, и вам вовсе не нужны папины деньги, — холодно сказала Ровена.

— О нет, почему? Я довольно беден.

— Для герцога!

— Для герцога. У меня в этих краях маленький домик, который нужно продать. Вот почему я сейчас здесь. И это не все меры, которые я должен предпринять ради экономии. Фамильное гнездо Венфилдов продавать не придется, но необходимо провести некоторые срочные реставрационные работы, особенно в башенках, где, по-моему, завелись летучие мыши.

У Ровены опять зашевелилось подозрение, что герцог дразнит ее.

— Прошу вас, не шутите, — сердито сказала девушка.

— Но, дорогая моя мисс Торнхилл, летучие мыши в башенках — это вовсе не шутки.

— В таком случае вам действительно нужна богатая наследница.

— Разумеется. Я никогда не отрицал, что она мне нужна. Я лишь пообещал, что ею не станете вы.

Они продолжили прогулку в молчании. Ровена никак не могла решить, почему такое отношение герцога ей досаждает. Он определенно ей не нужен, но и слушать на каждом шагу, что она ему тоже не нужна, вовсе не хотелось.

— Надеюсь, вам понравилось путешествие на папиной яхте, — сказала девушка, чтобы поддержать разговор.

— А теперь вы неискренни, мисс Торнхилл. Вы ни капли на это не надеетесь. Вам хотелось бы, чтобы мы наскучили друг другу до слез и настолько крепко усвоили урок, что никто никогда больше не стал бы принуждать нас к браку.

Ровена сделала глубокий вдох.

— Что ж, я могла думать нечто подобное о папе, потому что, если он вобьет себе в голову какую-нибудь идею, ему ничего не докажешь — как об стену горох.

Будто в подтверждение ее слов на террасе появился сияющий полковник.

— Так-так, а мы все гадаем, куда вы пропали?

Ровена мысленно застонала. Это все равно что объявление о помолвке.

В то же время девушка понимала, что если папа надеется такими методами заставить герцога обручиться, его ждет разочарование. Ей может не нравиться герцог Венфилд, но она готова признать, что одурачить его не так-то просто.

Герцог и теперь это доказал, осторожно ускользнув от неуклюжей попытки полковника загнать его в угол. Он повел всех обратно в дом и заявил, что готов сыграть в карты.

После этого все мужчины решили поиграть в карты и оставили женщин болтать между собой. Герцог проделал все очень гладко и умело.

«Браво!» — подумала Ровена.

Это была самая любезная мысль, которой девушка удостоила герцога за весь вечер.

Загрузка...