Глава седьмая

Когда они поплыли вдоль побережья Испании, море успокоилось и молодые пассажиры утром вышли на палубу понежиться на солнце. Одни играли в палубный теннис[4], другие расположились в шезлонгах.

— Надеюсь, вы действительно пытаетесь поближе познакомиться с девушками, — строго сказала Марку Ровена. — Будет справедливо, если вы определитесь первым.

— Я стараюсь изо всех сил, дорогая сестра, — ответил Марк. — Но все время возникают какие-нибудь трудности. Дульси казалась мне очаровательной, пока мы обсуждали лошадей и собак…

Ровена не сдержалась и хихикнула.

— Но вы знаете, что происходит, если пытаешься сменить тему, — договорил Марк.

— Боюсь, что знаю.

— Думаю, они с Фиесом понравятся друг другу. Он тоже помешан на лошадях. Джейн Стэнтон я, конечно, встречал и раньше. Она мила, но по-настоящему хочет только одного — вернуть своего жениха. Прошу прощения, я вижу тетю.

Леди Гонория вышла на палубу в сопровождении мистера Фарли и принялась устраиваться в шезлонге. Ровена наблюдала, с каким вниманием и добротой Марк помогает ей, и подумала, что он не упомянул о двух юных леди — Маргарет и Элейн.

Он умолчал о них, потому что они его не интересуют? Или как раз наоборот?

Ровена попыталась решить, которая из девушек вероятнее всего может привлечь внимание Марка: застенчивая Маргарет или эффектная Элейн?

«Герцогу понравится только по-настоящему умная женщина, — рассуждала Ровена. — И, разумеется, она должна быть красивой. Он герцог и знает, что имеет право взять лучшее. Застенчивость Маргарет может ему наскучить, а Элейн, хотя и умна, наверняка покажется ему поверхностной».

Ровена удивилась тому, что она так немилосердно судит о подругах. Раньше, она за собой такого не замечала.

«Но я пообещала быть Марку хорошей сестрой, — подумала девушка, — однако это не значит, что я должна навязывать ему какую попало невесту, лишь бы папа перестал нас сватать».

Она наблюдала, как Марк обходит всех девушек по очереди: сначала ласково говорит с Джейн, потом с Маргарет, а затем с Элейн, которая только что закончила играть в палубный теннис.

Герцог задержался возле Элейн дольше, чем, по мнению Ровены, было необходимо, и у девушки возникло странное чувство, будто солнце зашло за тучи.

Но потом он вновь перешел к Дульси, у которой сегодня душа требовала движения. Она взяла у Марка стакан холодного напитка, оживленно поговорила с ним какое-то время и опять ускакала прочь.

Ровене стало интересно, не говорила ли Дульси о собаках и лошадях.

В следующий миг герцог поднял голову, заметил, что Ровена наблюдает за ним, и расплылся в улыбке. Девушке показалось, что он прочел ее мысли и дает знать, что прекрасно ее понял.

Солнце вышло из-за туч…

Прогуливаясь по палубе, она увидела дедушку и леди Гонорию. Пожилые люди сидели, заговорщически склонив друг к другу головы, и пересмеивались.

— Похоже, вы отлично проводите время, — сказала Ровена.

— Веселиться могут не только молодые, — заявил мистер Фарли.

Леди Гонория лучезарно улыбнулась.

— Я так рада, что приняла приглашение, — сказала она. — Ни за что не догадаетесь. Оказывается, Адриан знал моего мужа, когда они оба были молоды.

— Адриан? — переспросила Ровена. — Ах, дедушка…

Ровена привыкла думать о нем только как о своем деде и совсем забыла, что когда-то он должен был быть молодым. Теперь она вспомнила, что он любил, что у него на руках умерли жена и дочь. И что его зовут Адриан.

— Мы вместе учились, — сообщил внучке мистер Фарли. — Устраивали сообща всякие проделки. Учителя говорили, что нам не место среди священников, потому что мы слишком испорчены. Но то было обыкновенное юношеское жизнелюбие.

— Джек всегда любил розыгрыши, — вспомнила леди Гонория. — Он любил подшутить надо мной, когда мы были женаты. — Она вздохнула. — Как мы смеялись…

— Не верится, что вы та самая леди Гонория, которая приезжала в Хэверуик, — сказала Ровена.

Леди Гонория лукаво улыбнулась.

— Знаете, — сказала она, — мне всегда казалось, что, если бы я не родилась в герцогской семье, то избрала бы своей профессией сцену. Я очень хорошая актриса.

— Это правда, — согласилась Ровена.

Девушка пошла дальше, гадая, чем сейчас занят Марк.


Наконец они зашли в порт в Лиссабоне, и Доминик Фиес объявил, что знает в городе отличную гостиницу, где можно поужинать и насладиться игрой живого оркестра.

Всем захотелось пойти. Только мистер Фарли и леди Гонория заявили, что рано лягут спать. К условленному часу на причал съехались наемные экипажи, и пять пар друг за другом сошли с корабля, чтобы ехать в гостиницу.

У Ровены горели глаза в предвкушении вечеринки, которая обещала быть очень веселой. Никакого надзора, никаких бдительных взглядов, и только одна забота — наслаждаться жизнью.

Ее платье из бледно-желтого шелка с верхней юбкой из белого муслина было усыпано крошечными желтыми цветами. Платье дополняли опалы — не самые дорогие украшения Ровены, но тем приятнее их было надеть. Девушка знала, что они прелестны и хорошо ей подходят.

Выйдя из каюты, Ровена увидела в коридоре лорда Брайса.

— Надеюсь, вы не возражаете. Я ждал вас, — застенчиво проговорил он.

— Конечно, не возражаю. Я могу что-нибудь для вас сделать?

— Просто… будьте моей партнершей сегодня вечером. Сядьте со мной за стол… поговорите… вы понимаете.

— С удовольствием.

Ровене нравился этот тихий молодой человек. Марк стоял на палубе, наблюдая, как гости поднимаются наверх. Увидев Ровену с Брайсом, он поднял бровь.

— Я вижу, он нашел в вас пристанище, — сказал герцог. — Одна из девушек положила на него глаз, и он ищет защиты. Теперь, стало быть, мне придется провести вечер с его поклонницей.

Одна за другой пары начали спускаться по трапу и садиться в экипажи. Последними корабль покинули Марк и Элейн.

Гостиница была превосходной, еда — восхитительной. Вскоре Ровена увлеклась беседой с Брайсом, который расслабился в ее компании и был неотразимо обаятелен.

Оказалось, что они с Марком вместе учились в университете.

— Когда он пригласил меня в этот круиз, я сразу понял, что это будет нечто оригинальное. В колледже ему всегда нравилось то, что другим казалось неинтересным или дурным. Он думал и действовал независимо, чем я глубоко восхищался.

— Очень лестная характеристика, — задумчиво сказала Ровена.

Когда ужин подошел к завершению, оркестр перебрался на маленькую сцену. Музыканты заиграли вальс, и все закружились в танце. Лорд Брайс вывел Ровену на паркет, застенчиво положил руку ей на талию, и они понеслись по волнам музыки.

Брайс был отличным танцором, лучшим из тех, кого когда-либо знала Ровена, и вскоре она буквально летала в его руках. Когда закончился первый вальс, молодой человек снова пригласил Ровену, и она тут же согласилась. Они кружились вместе танец за танцем, пока не вмешался Марк.

— Полагаю, этот танец обещан мне, — вежливо проговорил он.

— О да… конечно, — сказал лорд Брайс, вновь становясь неловким.

— В этом не было никакой необходимости, — раздраженно бросила Ровена, танцуя с герцогом.

— Напротив, в этом была крайняя необходимость. Вы привлекали такого рода внимание, которое я считаю нежелательным.

Вы считаете?..

— Это плавание проходит под моей ответственностью, и я настаиваю, чтобы никто не забывал о пристойном поведении.

Герцог не на шутку рассердился, и Ровена вспыхнула в ответ.

— За меня вы ответственности не несете, и я не хочу с вами танцевать.

Девушка попыталась отстраниться, но герцог крепко ее держал.

— Как вы смеете! — прошептала она.

— Я не позволю вам выбежать из зала и, таким образом, привлечь еще больше внимания. И я несу за вас ответственность. Контролирую вас, если хотите.

— Не хочу, и думаю, что у вас помутился рассудок. Немедленно отпустите меня.

Но герцог одной рукой крепко сжимал ладонь девушки, другую не желал убирать с ее талии. Ровене ничего другого не оставалось, кроме как вальсировать с ним.

— Вы прекрасно танцуете, — сказал он. — Я наблюдал за вами.

— Да, вы танцевали с Элейн, Маргарет и…

— Я танцевал со всеми, кроме вас. Вы позволили одному мужчине монополизировать ваше внимание. Хотите, чтобы об этом узнал весь порт?

— Это моя забота.

— Он вам не подходит, Ровена.

— Пожалуйста, не вмешивайтесь в мою личную жизнь.

— Хотите сказать, вы влюблены в него? Я этого не допущу.

— Не допустите?! Да кто вы такой, чтобы мне указывать? Я не позволила отцу навязать мне брак с одним мужчиной, который мне не нравился, а вам не позволю запретить мне общаться с другим.

Музыка играла все медленнее.

— Вечер окончен, — сказал герцог. — Мы уезжаем из гостиницы и возвращаемся на корабль.

Ровена не посмела спорить. В его глазах появился блеск, которого она никогда не видела прежде. Герцогом овладело какое-то очень сильное чувство, и Ровена поняла, что перечить ему не стоит.

От него исходила необъяснимая опасность, и какой бы рассерженной ни была Ровена, она ощутила таинственный трепет, прикоснувшись к этой неведомой силе. Нет, он был необыкновенным человеком…

Когда музыка стихла, Марк отвел Ровену к столику и объявил об отъезде. Он продолжал крепко держать ее под руку, как будто боялся, что она попытается вырваться и убежать.

Все вышли к ожидавшим экипажам. Герцог усадил Ровену и занял место рядом с ней. Лорд Брайс бросил на девушку тоскливый взгляд в надежде сесть поближе, но герцог ответил неумолимой улыбкой, и Брайс тут же сдался.

Вернувшись на борт, герцог быстро отдал распоряжения команде, и на глазах у потрясенной Ровены матросы бросились их выполнять.

— Мы уходим в море, — сообщил Ровене герцог.

— Но мы собирались пробыть здесь еще два дня! Мы хотели посмотреть город и…

— Я оберегаю вашу репутацию, — лаконично ответил Марк. — Вы не можете оставаться в городе, в котором учинили скандал.

— Это смешно!

— Тем не менее будет именно так.

— Вы поднимаете шум на ровном месте. Да, я танцевала с ним несколько раз. Что из этого?

— Семь раз.

Ровена ахнула.

— Не может быть. Как вы знаете, что семь?

— Я считал. Вы понимаете, что теперь все думают, будто вы с Брайсом безумно влюблены друг в друга?

— А если и так, какое отношение это имеет к вам?

Герцог смерил ее странным взглядом.

— Хотите сказать, что вы в него влюблены?

Ровена гордо подняла подбородок.

— Я ничего не хочу вам говорить.

Внезапно рука герцога впилась в ее плечо.

— Ответьте. Вы любите его?

— Это вас не…

Ответьте!

— Нет, — после короткой паузы сказала Ровена. — Я его не люблю.

Что-то дикое и неуправляемое промелькнуло и померкло в лице герцога.

— Тогда почему вы позволили ему быть с вами целый вечер? — уже тише спросил Марк.

— Он приятный собеседник и очень хороший танцор. Больше я вам ничего не скажу.

Герцог опустил руки.

— Простите, — проговорил он срывающимся голосом. — Мне не следовало… я не имел права… но вы должны понять, что я чувствую ответственность перед вашим отцом. Возможно, это заставило меня опекать вас с излишним рвением. Прошу прощения, если я зашел слишком далеко.

Извинения Марка и нотка какого-то отчаяния в его голосе затронули Ровену за живое. Невозможно злиться на человека, который говорит с такой грустью. Внезапно Ровене захотелось заплакать.

— Я пойду спать, — хрипло сказала она и бросилась прочь.

В каюте девушка упала на кровать, чувства бурлили в ней. Этим вечером случилось нечто серьезное, тревожное, ужасное… Ее уши горели огнем; она каким-то внутренним чутьем понимала: что-то необратимо изменилось.

— Простите, мисс.

Это была зевающая спросонья Дженни.

— Помочь вам раздеться?

— Да, спасибо.

Ровена позволила Дженни расстегнуть крючки на спине, выскользнула из платья и надела белую шелковую ночную сорочку. Поверх она накинула атласный с кружевами халат и распустила по плечам белокурые волосы. Положив на столик скрещенные руки и упершись в них подбородком, девушка попыталась привести мысли в порядок, но у нее ничего не получалось.

Перед глазами стояло дикое, перекошенное лицо Марка, охваченного каким-то сильным чувством, которое потрясало его до глубины души. И ее тоже.

Внезапно Ровену тоже захлестнули странные эмоции. Они приводили девушку в замешательство и заставляли сердце колотиться в радостном волнении.

— Можно я теперь пойду спать, мисс?

— Боже правый, я просидела полчаса! Наверное, мы уже далеко ушли в море. Да, Дженни, конечно, иди спать.

— Вы хорошо провели вечер?

— Да, спасибо.

— А леди Гонория, она приятно провела время? Она сегодня не покидала корабль.

— Как же, мисс, покидала. Они с мистером Фарли уехали где-то через час после вас.

Ровена резко обернулась.

— Что? Они сказали, куда едут?

— Я не разговаривала с ними, мисс. Я только видела, как они спускались по трапу.

Ровена вскочила на ноги. Не задумываясь о том, как одета, она поспешила к каюте мистера Фарли и постучала. Не получив ответа, девушка толкнула дверь и вошла в комнату.

Внутри никого не было.

Ровена побежала по коридору к комнате леди Гонории и заколотила кулаками в дверь. Дверь открыла горничная ее сиятельства Джина. Служанка широко зевала. Было очевидно, что она только что проснулась.

— Ваша хозяйка здесь? — нетерпеливо спросила Ровена.

— Нет, мисс, она сказала, чтобы я ложилась спать и не дожидалась, пока она ве… мы плывем?

Ровена со всех ног побежала к каюте герцога и как можно громче забарабанила в дверь. Она стучала снова и снова, пока Марк не открыл.

— Какого дьявола… Мисс Торнхилл?

Герцог быстро отвел взгляд, и только сейчас Ровена заметила, что ее атласный с кружевами халат распахнулся, явив прикрытую одним лишь тонким шелком грудь. Марк выглядел не намного пристойнее: расстегнутая рубашка обнажала мощный торс с темными волосками.

— Случилось ужасное, — выдохнула Ровена. — Ваша тетя и мой дедушка не отправились спать пораньше, как говорили нам. Они поехали гулять по Лиссабону. И не вернулись.

Что?

— Мы отплыли без них! Они вернутся на причал и обнаружат, что нас нет. Они пожилые люди, они придут в ужас…

— Хорошо, я сейчас. Пойдите к капитану и скажите ему… нет, никуда не ходите в таком виде. Я сам ему скажу.

Ровена побежала обратно в каюту и снова оделась, на этот раз выбрав юбку и блузку, самые простые, какие смогла найти. Сейчас было не время щеголять нарядами.

— Ах, мисс, — сказала заплаканная Дженни, — мне так жаль.

— Глупости, это не твоя вина, — отрывисто сказала Ровена. — Но я знаю чья.

Торопливой походкой девушка вышла из комнаты и поднялась на мостик, где герцог совещался с капитаном, который готовился поворачивать корабль.

Капитан выглядел виноватым.

— Никто не знал, что они покинули корабль, — сконфуженно сказал он. — Они никого не предупредили.

— Разумеется. Зачем им было кого-то предупреждать? — решительно вмешалась в разговор Ровена. — Насколько им было известно, мы собирались пробыть в Лиссабоне еще два дня.

При этих словах Ровена бросила негодующий взгляд на герцога, и он не замедлил ответить тем же.

Девушка покинула мостик и остановилась у перил, наблюдая, как огни Лиссабона постепенно вырисовываются на горизонте. Спустя какое-то время к ней подошел Марк.

— Насколько я понимаю, всю тяжесть вины за эту катастрофу вы возлагаете на меня.

— До последней капли, — бросила Ровена. — Если бы вы не настояли на том, чтобы без раздумий сняться с якоря…

— Почему тетина служанка не предупредила нас, что ее нет на борту?

— Потому что она спала, когда мы вернулись. Ваша тетя добрая и внимательная хозяйка, она отпустила Джину отдыхать до своего возвращения. Та ничего не знала, пока я не разбудила ее несколько минут назад.

Марк запустил пальцы в волосы.

— Боже мой! — простонал он. — Что я наделал? Бедная старушка, одна в чужой стране…

— Прошу прощения, но она не одна, — поджав губы, возразила Ровена. — С ней мой дед.

— Хороший человек, но такой же пожилой и беспомощный, как моя тетя. Они до смерти перепугаются. Надеюсь, когда они приедут и обнаружат, что нас нет, им хватит здравого смысла остаться на месте и ждать. Я пошлю за доктором, как только причалим.

Огни города постепенно приближались. Герцог позаимствовал у капитана бинокль и пристально разглядывал порт. Наконец он сказал:

— Ага!

— Вы их видите? — спросила Ровена.

— Да. Они там.

Герцог вручил девушке бинокль, и та вглядывалась в берег, пока не увидела двух пожилых людей, которые уже, кажется, заметили корабль.

— Они машут нам, — сказала Ровена. — Похоже, с ними все в порядке.

Они не просто махали. Они сияли от радости.

— Раз все хорошо, — сказал герцог, — возможно, вы пожелаете уйти спать. Уже поздно, и…

— Я не сойду с этого места, — твердо сказала девушка. — Ни за что в мире я не упущу случая послушать, как вы будете объяснять тетушке, почему уплыли без нее.

Марк метнул в ее сторону испепеляющий взгляд, но благоразумно промолчал.

Как только спустили трап, Марк сбежал по нему, чтобы заключить в объятия тетку и пожать руку мистеру Фарли, а потом быстро отвести их на борт.

— Дорогая тетушка, мистер Фарли, сэр, тут не хватит никаких извинений… моя безрассудная импульсивность… вы сказали, что остаетесь на борту, и мне в голову не приходило, что вы можете передумать… я бы никогда себе не простил, если бы с вами что-то случилось.

— Ах, глупости, — сказала ему леди Гонория. — Сколько шума из ничего! Мы решили посмотреть город, а когда обнаружили, что вас нет, ни капли не сомневались, что вы вернетесь за нами.

— По крайней мере надеялись на это, — вставил мистер Фарли, и пожилая парочка разразилась громким смехом, тогда как Марк недоуменно переводил взгляд с тетушки на священника.

— Он не понимает, дорогая, — сказал Гонории мистер Фарли.

— Я знаю, — ответила та. — Мы старые, и его удивляет, что мы не ведем себя, как положено старикам. Скажи мне, Марк, что заставило тебя сделать это?

Ровена ожидала, что герцог расскажет, как непристойно она себя вела и как это заставило его, во избежание скандала, немедленно сняться с якоря. Но вместо этого Марк сказал:

— Лиссабон наскучил мне, и, нарушив все правила хорошего тона, я поспешил прочь, не позаботившись узнать желания других пассажиров. Прошу меня простить.

— Что ж, я прощаю, — сказал мистер Фарли. — Одно только ваше лицо, когда вы спускались по трапу… давно я так не веселился.

Мистер Фарли и леди Гонория вновь расхохотались, а Марк стоял рядом и пристыженно смотрел в пол. К этому времени пассажиры высыпали на палубу, требуя, чтобы им рассказали о событиях ночи.

Марк воспользовался случаем и отвел Ровену в сторону.

— Все хорошо, что хорошо кончается, — сказал он, беря девушку за обе руки. — Вы прощаете меня?

— Конечно. Но должна признаться, что по-прежнему не понимаю, из-за чего вы подняли столько шума.

Марк стоял, держа Ровену за руки и глядя в ее улыбающееся лицо.

— Я тоже, — сказал он.


Не было никаких сомнений, что вечеринка в Лиссабоне раскрепостила всех на борту. Теперь они могли забыть, что нужно ходить с гордым видом, и их не волновало, восхищаются ли их внешностью.

Они стали обычными молодыми людьми, которым приятно проводить друг с другом время. Девушки сделались ласковыми, милыми и прелестными, а мужчины забыли, что боятся угодить в брачные сети.

Все стали теплее и нежнее смотреть друг на друга.

Чем дальше яхта уходила в воды Средиземного моря, тем громче звучали голоса, чаще слышался смех и приятнее и непринужденнее становилась атмосфера.

Однажды вечером, после веселого ужина, Ровена стояла на палубе, наслаждаясь бризом и слушая доносившийся снизу смех. Для нее в этом звуке было, как ни странно, что-то печальное. Как будто смех стольких счастливых пар — или потенциальных пар — напоминал, что сама она одинока.

— Не двигайтесь.

Встрепенувшись, Ровена посмотрела вниз, чтобы разглядеть говорившего, и увидела Марка, стоявшего прямо под ней, на нижней ступеньке короткого пролета.

— Вы точно фигура на носу корабля, — сказал он, — гордая и отчужденная.

Он поднялся к Ровене.

— Но что вы делаете здесь одна? — спросил герцог.

— Смотрю на звезды, — ответила девушка, поднимая глаза к небу и медленно кружась.

Герцог наблюдал за ней с чуть заметной улыбкой. Он любовался грацией Ровены, изящной линией, бегущей от ее подбородка по шее до груди. В очаровании этого волшебного мгновения не последнюю роль играло то, что Ровена, казалось, совершенно не замечала собственной красоты.

— И что говорят вам звезды? — спросил Марк.

Девушка серебристо рассмеялась.

— Они напоминают мне, как много времени ваша тетя проводит в компании моего дедушки и как им обоим это нравится. А еще они задают мне всякие вопросы.

— Но дают ли они вам ответы?

— О нет. Звезды только спрашивают. Ответы нужно находить самому.

Внезапно Ровена пошатнулась и упала бы, если бы герцог не поддержал ее.

— Боже мой! — Девушка приложила руки ко лбу. — У меня кружится голова.

— Это вы закружились, — сказал Марк.

— Да, пожалуй.

Ровена постояла немного, ожидая, пока пройдет головокружение, и чувствуя на плечах уверенные и сильные руки Марка. У нее возникло странное ощущение, будто с ней не может случиться ничего плохого, пока Марк вот так ее держит. Было приятно и легко, и она с радостью простояла бы так целую вечность.

— Ровена?

Герцог легонько встряхнул ее.

— Да?

— С вами все в порядке?

— Да, — рассеянно ответила она. — Со мной все хорошо. Я думала… такие странные мысли.

— Расскажите мне, — ласково попросил Марк.

Ровена улыбнулась. Эта улыбка была направлена в себя и без ведома девушки получилась таинственной.

— Не могу, — сказала она. — Это были просто… очень странные мысли.

Герцог отпустил ее руки.

— Хорошо, я не буду настаивать… сейчас. Однажды, быть может, вам захочется поделиться со мной мыслями.

Ровена покачала головой.

— Я не посмею, — сказала она с оттенком скромного озорства. — Из страха наскучить вам.

— Вы смеетесь надо мной?

— На это я бы тоже не осмелилась.

Марк смотрел на девушку, склонив голову набок.

Ровена осознала, что, в кои-то веки, в невыгодной ситуации оказался он, а не она. Чудесное было чувство!

Танцующей походкой она отошла от герцога и вдруг заметила что-то на нижней палубе.

— В чем дело? — спросил Марк, заметив, как внезапно насторожилась девушка, и подошел к ней.

— Посмотрите вон туда. Ваша тетя и мой дедушка прогуливаются вдвоем. Мы выдумываем или это правда? — выдохнула Ровена. — В конце концов, любить позволено всем. Не только молодым.

— Верно. Но я думаю, что среди молодых тоже царит любовь.

— Да, удивительно, как все меняется, когда люди чувствуют себя внутренне свободными, — вздохнула девушка. — Мы всегда под пристальным надзором множества глаз, старшие осуждают нас, хотят знать, почему мы не делаем того или, наоборот, делаем это…

— Вы имеете в виду кого-то определенного? Своего отца, например?

— Что ж, возможно. Если бы он видел, что мы с вами вот так разговариваем, то скрестил бы пальцы, надеясь, что мы признаёмся друг другу в любви и что скоро вы попросите у него моей руки.

— Да, это точно, — пробормотал герцог.

— И так чудесно знать, что вместо этого мы можем просто поговорить, как друзья, и ничего больше. Не думать о чьих-то чаяниях, не думать даже о любви. Вам не кажется, что это огромное облегчение?

— Да, огромное, — с кривой усмешкой согласился герцог.

— Говорят, что между мужчиной и женщиной не бывает дружбы, — с чувством сказала Ровена, — но я думаю, что мы с вами доказываем обратное.

— Так вы думаете обо мне, Ровена? Как о друге?

— О да, как о дорогом друге, которому я могу доверять и на которого могу положиться. Вы не возражаете, не так ли?

— Нет, не возражаю, — произнес герцог, мрачно глядя на девушку. — Для меня честь быть вашим другом.

— А вы считаете меня своей подругой? Нет, нет, конечно, не считаете.

Ровена подняла руки и легонько помахала, как будто хотела прогнать нелепую мысль.

— Почему вы так говорите?

— Потому что благоразумные мужчины не нуждаются в дружбе глупеньких девушек.

— Вы никогда не забудете мне этих глупых слов?

— Я не уверена, что они глупые.

— А я уверен. Более чем. Я уже давно в этом уверен, а теперь вижу, что вы гораздо мудрее меня.

— Теперь вы смеетесь надо мной.

— Нет. Бывают ситуации, когда женщины проявляют необыкновенную мудрость, а мужчины барахтаются, совершая ошибку за ошибкой.

Ровена рассмеялась.

— Не могу представить, чтобы вы совершали ошибки, равно как не представляю себя мудрой. Но я взрослею, набираюсь опыта и, возможно, в глубоко и глубокой старости стану чуть-чуть мудрее, чем теперь.

— Вам нельзя стареть, — быстро сказал герцог. — Вы должны оставаться в точности такой же, как теперь. Вам нельзя меняться. Я запрещаю это.

В голосе Ровены снова зазвучала озорная нотка:

— Его сиятельство отдал распоряжения! Он властвует даже над этим?

— Если бы мог, то властвовал бы. Впрочем, у меня есть возможность отдать распоряжение. Здесь… — рука герцога остановилась на полпути к сердцу и метнулась ко лбу. — Здесь всегда будет храниться ваш живой портрет, здесь вы навсегда останетесь такой, как сейчас. Юной, невинной и в то же время мудрой, как само время.

Герцог заметил, что Ровена смотрит на него с легким недоумением, и поспешил добавить:

— Ваш друг всегда будет помнить вас лучшей. В конце концов, друзья для этого и нужны.

— Да, — счастливо проговорила девушка, — мне нужен как раз такой друг. Тот, кто всегда будет думать обо мне лучше.

Ровена слегка перефразировала слова Марка, но он не стал возражать.

Под ними гуляли по палубе другие пары, молодые мужчины и женщины, рука об руку под восходящей луной. Тень любви витала повсюду.

— Наше путешествие имеет огромный успех, — радостно сказала Ровена. — Уверена, к концу плавания мы услышим о нескольких помолвках.

— А вы? — спросил герцог. — Достаточно ли счастья других, чтобы сделать счастливой вас саму? Вы ничего не хотите для себя?

— Я не знаю, чего хочу, — со вздохом ответила девушка. — Я хочу только, чтобы папа предоставил мне самой искать любовь. Или позволил ей меня найти.

— Она найдет вас, — предсказал герцог. — Вы были созданы, чтобы любить и быть любимой. Так же неизбежно, как ночь сменяет день, вы найдете счастье в том, чтобы дать счастье мужчине.

— Но кто же это будет? — мечтательно спросила Ровена. — Близко ли он, далеко ли?

— А что вам подсказывает сердце? — тихо спросил герцог.

— Ничего. Что может знать сердце, если я еще не встретила своего суженого? Но могу сказать одно: у него не будет знатного титула и он будет любить меня до беспамятства.

— Если он будет любить вас, возможно, вы сумеете простить ему титул, — предположил герцог.

Ровена задумалась.

— Я постараюсь ему простить, — согласилась она. — Но это будет очень трудно, учитывая, с каким рвением его бросится одобрять мой отец.

— Одобрение вашего отца пойдет ему в ущерб?

— Господи, да, — поддразнила девушка. — Его должна выбрать я, и никто другой.

Герцог сжал в руках ее ладонь и пристально посмотрел ей в глаза.

— Я надеюсь, — медленно проговорил он, — что у вас в жизни будет все, чего вы хотите. Я надеюсь, что вы выйдете замуж за человека, который будет любить вас, как вы того заслуживаете, и который будет готов положить за вас жизнь. Я надеюсь, что он никогда не разочарует вас и не сделает ничего, чтобы лишиться вашей любви. И я молюсь, чтобы вы были счастливы до конца своих дней. Ибо вы достойны только лучшего.

Он наклонился, с жаром прижался губами к руке Ровены и ушел.

Загрузка...