Лорд Дэн послал телеграмму в Скотланд-Ярд. В ответ на нее главный полицейский сыщик приехал в Дэнский замок рано на следующее утро. Когда пэр королевства обращается за подобной помощью, его просьба исполняется скоро.
Он сказал, что его зовут Блэр, и лорд Дэн, только еще одевавшийся, поспешил выйти. Сказать по правде, лорд Дэн не имел определенных представлений о полицейских сыщиках и спрашивал себя, какие это могут быть люди. Он увидал человека, похожего на джентльмена, в простом костюме, образованного, приятного, сведущего, в котором не было ничего замечательного кроме того, что он имел склонность к молчанию и привычку прищуривать глаза, когда смотрел на кого-нибудь. Мисс Дэн, любопытствуя, кто такой незнакомый господин, с которым брат ее хотел завтракать наедине, взглянула на него, когда его проводили в уборную, и увидала красивого мужчину лет сорока. Она пошла к брату.
— О милый Джоффри! Скажи мне, кто он? Женат он?
На последний вопрос лорд Дэн отвечал наугад «да», на первый он невнятно пробормотал, что это его «поверенный в делах».
Это тотчас заставило мисс Дэн подумать о деньгах.
— То есть это твой лондонский банкир, Джоффри?
— Почти так, — небрежно отвечал лорд Дэн, внутренне смеясь, потому что он совершенно не хотел чтобы кто-нибудь узнал, кто этот незнакомец. Мисс Дэн сообщила прислуге, что к его сиятельству приехал из Лондона банкир. Это известие разнеслось по Дэншельду. Но мисс Дэн никогда не думала, чтобы кто-нибудь мог так долго завтракать, как этот лондонский банкир.
Завтрак, впрочем, продолжался недолго, а разговор был продолжительным. В утренней комнате лорда Дэна, выходившей на Дэншельд и на море, лорд рассказал, как Лидни был спасен от кораблекрушения, как он искал лакированную шкатулку, как она пропала, как он вкрался в лучшие дома, как сошелся с браконьерами и с другими дурными людьми, как он имел виды на состояние мисс Лестер, дочери сквайра Дэншельдского замка, по последним сведениям, было замышляемое нападение на Дэнский замок.
Блэр все выслушал молча. Может быть, он еще не видел необходимости в услугах полицейского сыщика в этом деле, но не сказал этого.
— Вашего инспектора здесь, кажется, зовут Юнг? — заметил он.
— Нет, Бент, — сказал лорд Дэн. — Юнг недавно переведен в Грит-Кросс, и его место занял Бент. Бент всегда был упрям, и, может быть, я ошибаюсь, но мне кажется, что он поддерживает Лидни, вот почему я и послал за вами.
— Если я понял желание вашего сиятельства, вы предпочли бы не останавливать нападения на замок, но поймать разбойников на месте преступления.
— Именно. Дэншельд должен раскрыть глаза на гнусные поступки этого Лидни, следовательно, нападение надо допустить. Мне жаль других людей, я пощадил бы их, если бы мог, но делать нечего, они должны разделить наказание. Они слишком много нахватали зайцев и фазанов, не слушая моих лесничих, да еще занимались контрабандой, но на такой поступок они не осмелились бы, я в этом уверен, их Лидни в это вовлек.
— Я не совсем понимаю ваше сиятельство, — сказал Блэр. — Вы думаете, что цель Лидни ворваться в замок — не грабеж?
— Не главная цель; он, без сомнения, будет участвовать в добыче, но его главная цель, как я полагаю, отыскать шкатулку.
— Мальчик, о котором вы говорили, Шад, намекал на нападение собственно на вас.
— Он не так понял, — с уверенностью отвечал лорд Дэн. — Поверьте, они будут очень рады, чтобы я спал во время их проделок и проснулся, чтобы увидать пропажу моего серебра.
— Этот Лидни почти обвинил вас в том, что вы захватили шкатулку?
— Он дерзко обвинял меня в этом сначала в глаза и за глаза. А мое мнение, что эта шкатулка никогда ему не принадлежала и никогда не была ему поручена, что он изъявил на нее притязание только когда она лежала на берегу, думая, что он может это сделать безнаказанно.
— Он предложил тысячу фунтов, если она найдется, — сказал сыщик.
Лорд Дэн сжал губы.
— Да, и заставил своего легковерного хозяина поручиться за это. Бент, когда я видел его в последний раз, просто сказал мне в лицо, что этого для них достаточно.
— Если я так понял ваше сиятельство, этот Бент сам искал шкатулку в замке?
— Да, я это позволил, потому что он как будто сомневался, не спрятал ли эту шкатулку кто-нибудь из моих слуг. Это, однако, было невозможно.
— Почему же Бент не сказал об этом Лидни?
— Бент сказал ему, сказал тотчас.
— Извините меня, лорд Дэн, но я не совсем понимаю. Если полиция уверила Лидни, что шкатулки в замке нет, как вы можете предполагать, что он хочет напасть на замок для того, чтобы ее отыскать?
Лорд Дэн ответил не сразу. Он не хотел повторять те сплетни, которые сообщил Бэн Бичер о тайниках в замке, даже Блэру. Он не имел ни малейшего сомнения, что Лидни хочет ворваться в замок, чтобы обыскать тайники, но ему казалось неудобно было говорить об этом сыщику.
— Поверьте, что цель Лидни — отыскать шкатулку, — сказал он. — Я не знаю, может быть, и серебро имеет привлекательность.
Блэр задумался.
— Есть ли у вас причина думать, что этот американец испытывает к вам какое-нибудь недоброжелательное чувство? — вдруг спросил он.
— Нет, кроме того, которое может возникнуть из его смешного подозрения, будто я удерживаю шкатулку. Ему, без сомнения, известно, что я распознал, какой он дурной человек; может быть, он слышал, что я предупреждал против него его хозяина, Рэвенсберда. Я также предостерег сквайра Лестера.
— Где ваша полицейская контора? — спросил Блэр.
— В центре Дэншельда; я провожу вас туда.
— Я понял так, что ваше сиятельство передает это дело в мои руки? — заметил сыщик.
— Непременно.
— Позвольте же мне действовать по-моему. Я предпочитаю сходить в полицейскую контору один. Вашему сиятельству следует только молчать.
— Каковы ваши планы?
— Я пока еще не составил никаких планов. Конечно, не будет никакого затруднения захватить этих людей во время нападения, но узнать, кто этот американец и какова его прошлая жизнь, вероятно, будет не так легко. А я полагаю, что вам нужны мои услуги именно в этом отношении.
— Да. С нападением на замок можно было сладить при помощи здешней полиции, но она не способна прояснить прошлую жизнь этого Лидни.
Блэр встал.
— Ваше сиятельство, разумеется, понимает, что никто не должен знать, кто я и зачем я приехал.
Лорд Дэн засмеялся; предосторожность показалась ему излишнею.
— Вы мой друг, приехавший навестить меня, мистер Блэр.
Блэр пошел в город и отыскал полицейскую контору. На дверях конторы еще виднелось, хотя и очень запачканное, объявление, предлагавшее тысячу фунтов награды тому, кто отыщет лакированную шкатулку. Блэр быстро прочел объявление, пока входил, не останавливаясь, и описание этой шкатулки показалось ему довольно любопытным: три В. на крышке с мальтийским крестом.
На стуле за уже упомянутой перегородкой сидел Бент. В Скотланд-Ярде знали мистера Бента и считали его искусным полицейским офицером, несмотря на ошибки в правописании. Блэр очень резко начал задавать вопросы о Дэншельде и его жителях, о полицейской конторе и других вещах. Это раздражало инспектора, который был человеком важным в своих собственных глазах и не позволял никому вмешиваться в свои дела, кроме местных судей и лорда Дэна.
— Я был бы рад узнать, кто вы, что приходите и допрашиваете меня о моих делах? — закричал он с гневом.
— Вам угодно знать? — было спокойным ответом. — Я мистер Блэр.
— Мистер Блэр? — повторил Бент, удивляясь, где он слышал это имя, потому что оно казалось ему знакомо.
— Из Скотланд-Ярда. Я приехал сюда по делу.
Все объяснилось. Инспектор соскочил со стула с внутренним трепетом.
— Извините, сэр, я не знал… не угодно ли вам войти во внутреннюю комнату. Я надеюсь… я надеюсь, что наша контора ничем не навлекла на себя неудовольствия?
— Я не слыхал, — отвечал Блэр, следуя за инспектором во внутреннюю комнату, откуда полисмэн, спокойно читавший газету, был без церемонии изгнан.
Блэр сел и начал с Бентом непринужденный разговор ни о чем, но во все время зорко наблюдая за человеком, находившимся перед ним, и увидал, что на него можно положиться.
— Мне нужно получить от вас маленькое сведение, мистер Бент; кто этот американец, который здесь живет, по имени Лидни?
— Я не знаю, кто он, — отвечал Бент, который стоял во время разговора. — Мы не можем понять его, сэр. Он кажется джентльменом по разговору и по поведению, его даже можно было бы принять за вельможу. Может быть, нас привело к этой мысли его сходство с Дэнами.
Блэр поднял голову.
— С лордом Дэном?
— Да, с лордом Дэном есть какое-то общее сходство, особенно с покойными Дэнами. Это обстоятельство, кажется, произвело на нас хорошее впечатление. С другой стороны, он водится с браконьерами и мошенниками, ходит с ними в лес по ночам, живет в гостинице — словом, мы в недоумении. Он чрезвычайно милый молодой человек, нравится всем.
— Это его шкатулка пропала?
— Он говорит, нет. Он очень о ней тревожится и предложил в награду тысячу фунтов.
— Когда, вероятно, у него нет и ста пенсов. Если бы эта шкатулка нашлась и награду потребовали, вы могли бы попасть в затруднительное положение. Вы, провинциалы, так неосторожны.
— Мы не были неосторожны в этом, хотя и провинциалы, — возразил Бент, закашлявшись. — Деньги у меня.
— Тысяча фунтов? — воскликнул Блэр.
— Да, сэр, банковскими билетами. Лорд Дэн и другие осуждали меня, что я принял поручительство трактирщика Рэвенсберда; я сказал это Лидни, и он отдал мне билеты.
— Настоящие, я полагаю? — небрежно заметил Блэр.
Бент значительно кивнул головой.
— Разумеется, я отдал их на рассмотрение и он может потребовать их назад, когда захочет, уничтожив объявление о награде.
— Лорд Дэн этого не знает?
— Этого не знает никто, кроме меня, сэр; молодой человек взял с меня обещание держать это в тайне. Лорд Дэн такого мнения, что этот Лидни сам завладел шкатулкой, но…
— Нет, он так не думает, — перебил Блэр.
— Могу уверить вас, что так, — сказал инспектор.
— А я могу уверить вас, что не так, — повелительно сказал Блэр. — Если его сиятельство сказал вам, это, он, должно быть, имел на то свои причины.
Инспектору не хотелось спорить. Он посмотрел на своего начальника и ждал. Последний понизил голос.
— Слышали вы, что существует заговор ворваться ночью в Дэнский замок?
— Нет! — с удивлением вскричал Бент. — Кто это задумал?
— Сколько нужно было для его цели, столько Блэр и рассказал. Он упомянул, что главная цель Лидни — отыскать шкатулку, а вторая — украсть серебро.
— По этому-то делу меня сюда и призвали, — заключил он.
— Я никогда в жизни не находился в таком недоумении, — закричал Бент, когда успел собрать свои растерявшиеся мысли — Лидни собирается ворваться в замок за серебром? Это невозможно. Я совсем не могу этого понять, сэр.
— И я не могу теперь, когда вы мне сказали, что тысяча фунтов у вас, — сознался Блэр. — Прежде это было довольно ясно; но человек, способный предложить тысячу фунтов в награду за небольшую шкатулку и отдавший эти деньги, вряд ли ворвется в дом красть серебро. Что такое было в шкатулке?
— Он говорит, — документы. Он все время уверял, что шкатулка в замке, неужели же он хочет вломиться, чтобы отыскать ее?
— Но ведь никто не видел, чтобы ее отнесли в замок? — спорил полицейский сыщик.
— Видел один негодный мальчишка по имени Шад, который не уступит дьяволу во лжи, когда это нужно для его цели. Он говорит, что шкатулку в замок внесли, и я не знаю, зачем ему в этом случае говорить неправду. Странное дело, куда могла деваться эта шкатулка?
Блэр также начал это думать.
— Где я могу увидать этого Шада? — спросил он. — Мне хотелось бы встретиться с ним случайно, вы понимаете?
Инспектор указал ему на лес, где Шад постоянно рыскал, и так описал наружность мальчика, что ошибиться было нельзя. Блэр ушел.
Теперь необходимо упомянуть, что первое, что сквайр Лестер сделал после сообщенных ему лордом Дэном сведений, было отправиться к мисс Бордильон и предостеречь ее, чтобы она прекратила все отношения с Лидни.
Мисс Бордильон не совсем была не готова к этому распоряжению. Она знала, что только один ее дом был открыт для мистера Лидни; она сама начала сомневаться, и, вздыхая, согласилась с Лестером, что ее двери должны быть заперты для Лидни.
Пока еще не представлялось случая для этого, потому что Лидни не приходил, но в это утро, когда Блэр был в полицейской конторе, Лидни пришел к мисс Бордильон.
— Дома нет, сэр, — отвечала Мэри, покраснев от сказанной ею лжи.
Но в эту самую минуту кто подошел к окну — которое в этом маленьком домике было возле самой двери — как не сама мисс Бордильон? Лидни посмотрел на нее, а потом на служанку, и улыбка промелькнула по его лицу. Служанка смутилась и стала оправдываться.
— Я не виновата, сэр, что не могу вас впустить; я повинуюсь приказаниям.
— Мисс Бордильон приказала вам не пускать меня, когда я приду?
— Да, сэр, приказала. Мне не хотелось бы показаться вам грубою.
Он вырвал листок из своей записной книжки, написал на нем несколько слов и послал к мисс Бордильон.
«Позвольте мне видеть вас на несколько минут. Я прошу об этом как о милости.»
Мисс Бордильон подумала, что одно свидание не значит ничего. Увидев перед собой это благородное лицо, она как будто перестала сомневаться в нем. Редко видела она человека, которому могла бы так безусловно верить.
— Благодарю, что вы приняли меня, — начал он, входя и протягивая руку, которую она взяла по обыкновению.
— Я с огорчением вижу, что не в милости у дэншельдских жителей эти последние две недели; но я надеялся, что это предубеждение не дойдет до вас. Вы считали меня другом, мисс Бордильон, и я теперь пришел просить вас обращаться со мною как с другом. Скажите мне, если можете, какие слухи ходят против меня и какую форму принимают они?
Мисс Бордильон колебалась в нерешительности, румянец, вызванный неприятным положением, покрыл ее нежное лицо.
— Вы, вероятно, слышали, что мистер Лестер выгнал меня из своего дома, — продолжал он, видя, что она не говорит. — Я спросил о причинах этого оскорбления, он совершенно отказался их сообщить. Вчера на улице капитан Дефф с женой прошли мимо меня и не поклонились, я потом встретил капитана опять и спросил его о причине, он вежливо уклонился от ответа. Мне кажется, я имею право узнать, что все это значит, и пришел спросить вас, мисс Бордильон. Человек не может опровергнуть обвинение, если не знает, в чем оно состоит.
— Было бы сумасбродно с моей стороны делать вид, будто я не знаю, что о вас ходят неприятные слухи, — наконец отвечала мисс Бордильон. — Но, мне кажется, вы могли бы опровергнуть их.
— В каком смысле?
— Мне кажется, вам надо бы объявить, кто вы. Вы сказали, что вы из хорошей фамилии, пользующейся в Англии некоторой известностью. Я приняла это уверение с полным доверием и не сомневаюсь, что и другие так же. Но, видите, прошло много времени, а вы не сообщаете подробностей.
Выражение веселости пробежало по его лицу и несколько рассердило мисс Бордильон.
— Вероятно, искали в геральдических книгах пэров или баронов Лидни? — сказал он.
— Вероятно, что-нибудь в этом роде, — отвечала она. — Видите, мистер Лидни, если бы вы не сказали, что ваш отец из хорошей английской фамилии, этот вопрос не подняли бы. Происхождение американское никто не думает разбирать.
— Кто первый высказал эти сомнения?
— Я не знаю.
— По всей вероятности, лорд Дэн. Мисс Бордильон, я не думал, чтобы вы заперли передо мною дверь.
— Я не могу поступить иначе, — сказала она, огорчаясь оборотом, который принял разговор, но между тем считая за лучшее говорить откровенно. — Мне невозможно поступать наперекор обществу; во-первых, обстоятельства этого не оправдывают; во-вторых, я должна буду поссориться с моими родственниками Лестерами.
— А! — сказал он значительным тоном. — Я слышу, что вместе с прочими гнусными преступлениями меня обвиняют в том, что я имею замыслы на состояние мисс Лестер.
— Где вы это слышали? — воскликнула она с удивлением.
— Предполагают, будто я прилагаю все силы, чтоб уговорить мисс Лестер бежать со мной для того, чтобы присвоить себе ее четырнадцать тысяч, — продолжал он, не отвечая на вопрос. — Позвольте мне уверить вас, мисс Бордильон, честным словом, что когда я женюсь, для меня будет решительно все равно, имеет ли моя жена четырнадцать тысяч фунтов или пенсов.
— Я желала бы, чтоб вы не упоминали об этих вещах, — закричала она, — мне так неприятно слышать их! Сама я не могу не чувствовать к вам доверия; в вас есть что-то такое, чему я поверила с первого раза и чему верю теперь. Но если вы думаете, то поймете, что мне невозможно бороться против общественного мнения, продолжая принимать вас здесь. Если бы вы были откровеннее, тогда дело другое. На вашем месте, мистер Лидни, — вдруг сказала она, вставая и протягивая ему руку на прощанье, — я не оставалась бы в Дэншельде.
— Это доказывает, как сильно разделяете вы всеобщее предубеждение, — возразил он, дружелюбно пожимая ее руку. — Я не осуждаю вас, мисс Бордильон и, разумеется, не могу насильно навязываться вам; по позвольте мне выразить вам надежду, что настанет время, когда вы опять будете принимать меня.
Воздух как будто стал легче для мисс Бордильон, когда Лидни вышел. Одна мысль была ей яснее всех других, — он не сказал ни слова, чтоб опровергнуть клевету. Не выразил он также и стыда, а напротив, никогда в своей жизни не казался независимее и не имел более благородного вида.
Когда он вышел, то увидал мисс Лестер, разговаривавшую с служанкой. Эта девушка, еще ждавшая у парадной двери, рассказывала ей какую-то историю. Лидни подошел к Марии и попросил позволения поговорить с нею несколько минут и, не ожидая согласия или отказа, довольно решительно повел ее в маленькую комнатку, где она и Эдифь учили уроки в прежние времена. Трофеи в виде аспидных досок и ландкарт еще украшали стены. Заперев дверь, Лидни стал перед Марией. Если бы мисс Бордильон знала это!
— Мария, — начал он, назвав ее по имени, — я хочу подвергнуть испытанию вашу дружбу, ваше доверие ко мне. Неприятные слухи ходят про меня; уверяют, будто я не джентльмен, а человек подозрительный, авантюрист. Вы верите этому?
— Нет, — спокойно отвечала она, подняв на него глаза, полные доверия.
— Благодарю, я обязан был бы опровергнуть их, более всего для вас, но я не могу этого сделать; еще не настало время. Можете подождать несколько времени, не сомневаясь во мне?
Она опять взглянула на него, с лицом, исполненным веры и надежды; он взял обе ее руки и продолжал:
— Среди других обвинений распространяют слухи, что я стараюсь приобрести любовь мисс Лестер для того, чтоб захватить ее приданое. Я не могу делать заключения относительно любви мисс Лестер, но я по совести признаюсь, что она обрела мою любовь. Более я ничего теперь не могу сказать, кроме того, что когда я явлюсь к мистеру Лестеру просить руки его дочери, он найдет, что и по состоянию и по званию я, по крайней мере, равен ей. Я… я не оскорбляю вас, говоря так много? — вдруг спросил он, потому что она старалась высвободить свои руки.
Нет, он ее не оскорбил; напротив, сердце ее только забилось сильнее при этом признании; она пришла в сильное волнение, и мокрые ресницы опустились на пылающие щеки. Этот «авантюрист», как все его называли, делал ей предложение, а она сознавала, что любила его, кто бы он ни был.
— До тех пор верьте мне, — шепнул он тоном глубокой нежности.
Опять она взглянула на него вместо ответа, но этого было довольно. Искушение наклониться и поцеловать ее раскрасневшееся личико было слишком сильно, но Уильям Лидни был человек честный, несмотря на то, что говорили о нем, и он устоял против этого искушения.
— Господь да благословит вас, Мария; туча скоро пройдет.
Мэри, скромно ждавшая у открытой парадной двери и не предупредившая свою барыню, что, разумеется, она могла сделать, извинилась перед Лидни, когда он прошел мимо нее.
— Право, сэр, я была вынуждена это сделать, сказала она, готовая заплакать.
— Разумеется, вы не виноваты, — отвечал он, дружески сунув ей в руку серебряную монету. — Это кто?
Слова эти относились к проходившему мимо незнакомцу, который обернулся и проницательно посмотрел на него. Лидни показалось, что даже очень проницательно, однако это был не оскорбительный взгляд; но глаза, бросившие этот взгляд, имели, по-видимому, особенную способность рассмотреть основательно каждый предмет, на который они устремлялись.
— Надеюсь, что узнает меня, когда встретит в другой раз, — весело сказал Лидни. — Желал бы я знать, кто он.
— Это банкир лорда Дэна, — отвечала Мэри. — Лакей из Дэнского замка проходил мимо сейчас с дорожным мешком, за которым он ходил на станцию, и сказал, что этот мешок принадлежит лондонскому банкиру милорда, который приехал к нему в гости, и в эту минуту показался этот господин, лакей и сказал, что это он. Очень вам благодарна, сэр. Прощайте, мистер Лидни.
Последние слова, сказанные громко, потому, что Лидни отошел уже далеко, долетели до ушей «банкира». Он повернул назад и подошел к служанке.
— Кажется, вы назвали этого господина «Лидни»?
— Да, сэр. Это мистер Лидни.
Блэр смотрел ему вслед, пока он не скрылся из вида. Может быть, Лидни не согласовался с тем портретом, который он мысленно составил себе о нем.
— Он похож на джентльмена, — невольно вырвалось у Блэра.
— Он настоящий джентльмен! — горячо закричала служанка.
«А, — мысленно рассуждал Блэр, и именно такой человек способен явиться в провинциальный городок и захватить его штурмом, фальшива или подлинна его красивая наружность. Бент прав: в нем что-то напоминает лорда Дэна. Хотел бы я знать…
Что мистер Блэр хотел знать, никогда не было сказано даже ему самому, потому что он прогнал свои мысли как безосновательные.