Симона протянула Картеру стакан джина с тоником.
— Итак, что ты думаешь о владелице магазина дамского белья?
Лучше бы спросила, что он не думает. Моран положил теннисную ракетку и сел.
— Не знаю, что доконает меня быстрее — мысли о краже трусиков из ее магазина, джин с тоником или подачи твоего мужа. — Его старая футболка с логотипом местного университета промокла насквозь. — Но когда-нибудь мы все от чего-то умрем.
Тед Даниджер, муж Симоны и старый приятель Картера, сел на соседнее кресло, вальяжно развалившись. Впрочем, он являлся хозяином этого фамильного особняка, представлявшего собой реальное доказательство богатства — ручная лепнина, выложенная камнем круговая подъездная дорожка, апартаменты для слуг, отпечатки подков на заднем дворе и следы лап озорных лабрадоров. Сейчас один из них, Бастер, лежал на траве у ног Теда и грыз теннисный мячик.
— Стареешь, Моран. Раньше я никогда не выигрывал у тебя.
— Мы одного возраста, Тед. — Им обоим было по тридцать четыре. — И не ты провел ночь, разбирая случай семейного насилия. — Картер наблюдал, как Симона принесла Теду поднос с напитками. — И, кроме того, тебя согревает любовь прекрасной женщины, — искренне добавил он.
Тед улыбнулся Симоне, которая устроилась на подлокотнике его кресла.
— А то я не знаю. — Он от души поцеловал жену и взял стакан.
Симона выпрямилась, ее лицо сияло.
— Должно быть, это настоящая любовь. Иначе зачем позволять твоему потному телу прикасаться к моему?
— Потому что ты любишь мое потное тело. — Тед поднял голову за очередным поцелуем.
Выросший циником и привыкший держать людей на расстоянии, Картер обычно фыркал при виде столь бурного проявления нежности. Но это чувство было настоящим; он знал, что двое самых прекрасных людей на свете любят друг друга беззаветно. И доказательств не надо, вся их жизнь на виду, они его единственные друзья, и он знал их очень хорошо.
Картер и Тед были соседями по комнате в Грантэмском университете и представляли собой диаметральные противоположности. Тед — сочетание хорошего вкуса и фамильных денег, прототип студента-спортсмена, получивший диплом с высокими оценками.
Картер совсем другой. Мальчик из захолустного городка Дейтон, из обыкновенной семьи среднего достатка. Его отец сменил множество профессий и принадлежал к «голубым воротничкам», а мама, домохозяйка, создавала уют в их крошечной квартирке и вырезала купоны на распродажи.
Но Картер не хотел плыть по течению, он старательно учился, поступил в престижный колледж и выиграл право на бесплатное обучение. Он жаждал доказать, что может добиться успеха.
И добился. Через четыре года получил диплом экономиста, окончив университет с отличием и являясь бессменным редактором студенческой газеты. Он не строил планов насчет карьеры журналиста, но это обеспечивало неплохие связи и поддержку после университета.
Картер оказался прав. Один телефонный звонок, одно собеседование — и он уже работает в крупном инвестиционном банке в Нью-Йорке. Впрочем, это только начало. Он становится одним из самых молодых топ-менеджеров фирмы, ведет рискованную политику ежегодного удвоения доходов и, когда большинство банков и бирж не выдерживает конкуренции, прорывается вперед. «Финансовым гением» и «совестью акционерной Америки» называет его пресса. При этом он скрупулезно честен. Неудивительно, что появляется и увеличивается его личный капитал, он скупает акции. Автомобиль «порше», гараж, пентхаус, выходящий окнами на Центральный парк, загородный коттедж. Ну и конечно, высокая стройная жена со степенью магистра истории искусств и врожденным умением тратить деньги, большие деньги. Что ж, вполне неплохо для мальчика из Дейтона.
Проблема только заключалась в том, что из-за работы Моран практически не видел своих шикарных апартаментов, загородного дома и жены. И когда та развелась с ним, отсудив пентхаус и летний коттедж, Картер внезапно осознал бесполезность своего богатства.
И вот тогда он столкнулся с Тедом, ожидавшим поезда на одной из станций метро. Тед предложил другу навестить его в Грантэме, куда он переехал в старый фамильный особняк, так как родители сменили Грантэм на более теплый климат и лучшие площадки для гольфа.
Картер вспомнил о прекрасных временах, проведенных с приятелем в университете, и принял его приглашение, оставив работу. Вначале он наслаждался жизнью, пил пиво, плавал в бассейне и играл с Тедом в теннис. По иронии судьбы, теперь Тед часами занимался частной практикой, а Картер отрабатывал удары слева и спал.
Но и безделье может наскучить кому угодно. Моран стал подумывать о местной инвестиционной системе, но затем решил, что делать деньги ему неинтересно. Лишь продажа «порше» вызвала в его душе временное сожаление.
Итак, в качестве альтернативы добавлению нулей к своему счету в банке Картер начал посещать гимнастический зал, занялся итальянским языком и прочитал полное собрание сочинений Чарлза Диккенса и Элмора Леонарда. Это заполнило все свободное время.
А затем пришло озарение — он решил помогать другим. Картер основал фонд инвестиций и анонимно поддерживал местную юридическую фирму, которой управляли Тед Даниджер с женой. Моран прослушал курс лекций по юриспруденции, сдал экзамен и получил работу в местном отделении полиции.
И ему полюбилась эта работа, даже бумажная волокита не вызывала отвращения. Картеру нравилось быть частью общества, не имея никаких обязательств ни перед кем в частности. И, блаженствуя в своем новом мирке, он восхищался обоюдной любовью друзей. Тед был тем, кто повернул жизнь Картера в иное русло, и если он и Симона хотят, чтобы их сердца бились в такт, то так тому и быть.
— Кстати, если говорить о неглиже, извините, о дамском белье, как та вещица, которую ты купила? — спросил Моран Симону.
— О какой вещице идет речь? — оживился Тед.
— Ой, Картер, — Симона состроила гримасу, — ты испортил мой сюрприз. Я приберегала его на ночь, после ужина «У Тонино».
«У Тонино» являлся знаменитым в Грантэме баром, привлекавшим бейсбольные команды взрослой лиги, болельщиков и простых обывателей с целой армией детей. Его интерьер был выдержан в стиле пятидесятых годов прошлого века крошечные зеркальные плитки на колоннах и розовые пластмассовые столики. Официантки носили маленькие фартучки, не проливали пиво и не забывали подавать кетчуп к жареной картошке.
— О, ожидание убивает меня. — Тед поднял бокал вверх. — Давайте выпьем. Тогда мы сможем быстро перейти к обеду, а затем к десерту.
— Знаешь, — улыбнулась Симона мужу, — рвение — одна из наиболее привлекательных черт твоего характера. — Она похлопала его по руке и повернулась к Картеру: — Кстати, о рвении. Сегодня мне показалось, ты испытывал напряжение в магазине Евы Санторо.
— Потому что я никогда не был окружен таким количеством черного кружева и атласа, — парировал Картер.
Тед пнул теннисный мячик, и Бастер неуклюже побежал за ним, догнал и принес хозяину.
— Должно быть, у тебя выдался интересный денек. Расскажи подробнее.
Симона погладила мужа по плечу.
— Открылся новый магазин дамского белья «Приятные мелочи», — объяснила Симона. — А управляет им Ева Санторо, у которой, кажется, есть голова на плечах.
Картер легко мог бы добавить, что, помимо головы, у владелицы магазина имеются еще кое-какие достойные части тела.
— Я знаю, о чем ты думаешь, — саркастически заметила Симона.
— Ну, Картер, расскажи, что привело тебя в мир кружев и фантазий? — попросил Тед.
— Я был там по работе.
— Полевое задание среди подвязок и пеньюаров?
— Очень смешно, — огрызнулся Картер. Мысли о Еве Санторо в окружении всех этих сексуальных штучек сводили его с ума. Он помнил, как она описывала те тонкие трусики, которые совершенно незаметны под одеждой. Вероятно, она сама их носила. — Я приехал туда по делу о краже.
— О краже? — удивилась Симона.
— Кто-то таскает трусики-шортики с витрины уже в третий раз.
— Три раза? — Тед присвистнул. — Преступная шалость. Следующими исчезнут бюстгальтеры, а затем и женские пояса. — Он повернулся к жене. — Слабый пол все еще носит чулки?
— Перестань. Если бы это был мобильный телефон или бумажник, ты бы забеспокоился. Но над дамским бельем почему бы не посмеяться? — Она замолчала, сосредоточенно постукивая пальцем по подбородку. — Трусики-шортики. Очень интересно.
— Как юристу, который ведет уголовные дела? — спросил Картер.
— Нет, как женщине. А впрочем, это не мой профиль.
— И не мой, — признался Картер.
— Тогда скажи, уж коль речь зашла о профессиональных пристрастиях, ты не удержался и купил там что-нибудь? — оживилась Симона.
— А почему Картер должен там что-то покупать? — поинтересовался Тед.
Картер почесал собаку за ухом, не желая распространяться на тему белья, но было уже поздно. Симона буквально набросилась на него:
— Ты купил кое-что, я знаю. Ну, и что это?
— Одну вещичку, называемую пеньюар, — вздохнул Моран. — Цвет беж. Ничего особенного. Хотя цена говорит об обратном.
— Догадываюсь, что ты имеешь в виду, — протянула Симона. — На вешалке смотрится очень просто, но на теле женщины — о-ля-ля! У тебя превосходный вкус.
Картер легко мог вообразить себе, о теле какой женщины идет речь. Он нервно провел рукой по волосам.
— Это для моей мамы.
— Тогда как юрист по уголовным делам я не нахожу это интересным. — Она внимательно изучала Морана. — Но как женщина я бы подумала, что пеньюар подойдет кому-нибудь помоложе, скажем стройной даме лет тридцати, с темными волосами и с твердой жизненной позицией.
— Кстати, о женщинах с твердой жизненной позицией. — Тед что-то зашептал Симоне на ухо, она понимающе улыбнулась. — Извини, друг, но сегодня вечером тебе придется добывать пропитание «У Тонино» одному. Боюсь, сюрприз не может ждать до ночи.
Тед встал, увлекая жену за собой. Пес, радостно виляя хвостом, побежал за ними. Не он один был счастлив.
Картер принял душ и поехал в бар. Как только он открыл дверь, воздух, охлажденный кондиционером, произвел на него эффект снежного бурана из Миннесоты. По телевизору транслировали бейсбольный матч, и пиво в баре лилось рекой.
— Привет, Картер, что будешь пить? Как обычно? — Бармен поставил перед ним соленый арахис.
— Да, спасибо, Дейв. — Моран сел на красный кожаный табурет. — И большую пиццу «пепперони». — Он внезапно вспомнил комментарий Евы Санторо по поводу уверенных мужчин и улыбнулся. Взяв горсть орехов, он рассеянно взглянул на экран телевизора. Но оказалось, что темноволосая владелица магазина прочно засела в его голове.
Пережевывая орехи, Картер решил, что женщины, даже самые роскошные, приходят и уходят, а бейсбол остается навсегда. Он молча смотрел на экран. «Филы» играли против «Янки». Жители Нью-Джерси делились на поклонников той или иной команды, никто не оставался равнодушным. Когда обе команды сходились, болельщики Нью-Джерси устраивали настоящие побоища. Картер вырос в Огайо и в юности болел за «Индейцев». Он никак не мог поддерживать «Янки», поэтому выбрал «Филов».
Детектив подбросил орех и поймал его ртом, когда один из игроков «Янки» вернулся на базу. Главное — не бросать слишком высоко, подумал он, подбросил еще один орех и снова легко поймал его.
На экране так же легко «Филы» метали мячи. Небольшой промах, Картер покачал головой. Вот чему учит бейсбол — дисциплине, всем придется платить за свои ошибки.
— Здорово! — раздался победный женский возглас.
— Хороший удар, — пробормотал Картер, делая глоток пива.
— О господи, да его бабушка могла бы ударить лучше, — продолжал комментировать голос.
Картер улыбнулся. Надо же, женщина разбирается в бейсболе. Приятное открытие. Он обернулся, уже заочно прощая ей любовь к другой команде. И… почти не узнал ее.
С волосами, зачесанными назад, очками в тонкой оправе, сползшими на нос, с чистой, без косметики, кожей, Ева Санторо выглядела лет на восемнадцать. На ней было голубое платье, прекрасно обрисовывающее стройную фигурку.
— Дамское белье и «Янки». Какая связь? — спросил Картер.
Мужчина среднего возраста с жидкими волосами, забранными сзади в хвост, и огромной татуировкой на предплечье внимательно посмотрел на него.
— Ты что-то сказал?
— Извините, я разговаривал с той дамой.
Ева посмотрела в его сторону, ее брови удивленно приподнялись.
— Лично я не возражаю против дамского белья, — произнес незнакомец. — И неправильно думать, что я фанат «Янки», да я их не выношу. Кучка идиотов.
— Не могу с вами не согласиться, — кивнул Картер.
— Это доказывает, что не все в состоянии понять, как обыкновенные вещи становятся искусством, — сказала Ева.
Незнакомец смерил ее взглядом, полным презрения.
— Я говорю с ним… — Ева указала на Картера, — о дамском белье.
Татуированный тихо зарычал и переключил свое внимание на экран.
Ева откинулась на спинку стула, и Картер заметил влажные пятна от купальника на груди девушки. Видимо, она зашла сюда из бассейна. Он поспешно отвел взгляд, сделал большой глоток и… закашлялся.
Ева перегнулась через бейсбольного фаната с татуировкой и постучала Картера по спине. Он поднял вверх руку, давая понять, что с ним все в порядке.
— Спасибо. Наверное, попало не в то горло. — Он пододвинул стул, наклонился вперед и дружелюбно улыбнулся. — Ходили поплавать?
— Да. Через улицу есть бассейн.
Мужчина, сидящий между ними, оторвался от экрана.
— Вы, двое, собираетесь разговаривать?
— Да, — сказал Картер.
— Нет, — ответила Ева.
— Тогда, может, мне пересесть?
— В этом нет необходимости, — заметила Ева.
— Было бы чудесно, — отозвался Картер.
Татуированный посмотрел на них с отвращением и прорычал:
— Ты уверен, что она того стоит? — Он скользнул взглядом по Еве и сел прямо. По-видимому, влажные пятна произвели впечатление. Теперь он начал наклоняться… прямо к Еве.
— Не возражаете, если мы поменяемся местами? — Картер встал.
— Если хочешь. — Мужчина положил кулаки на стойку и тяжело поднялся.
— Спасибо. — Картер сел рядом с Евой, и влажные округлости оказались ближе. — Так о чем мы говорили? А, о бассейне.
— Да, о бассейне. Он великолепный. Прекрасный способ расслабиться после работы и, кроме того, продемонстрировать товар лицом.
— Товар? — Картер выпрямился.
— Помимо нижнего белья, мы продаем еще и купальники. Вот я и ношу то, что мы предлагаем. Знаете, сейчас в моде открытые бедра и тонкая полоска наверху. — Ева наклонилась вперед, чтобы взять орешки, и вырез ее платья оттопырился.
Картер вытянул шею. Боже, что он делает?
— Понимаю. — Детектив откашлялся. — Плавание в бассейне является своеобразной рекламой ваших товаров.
— Мне нравится так думать. — Ева взяла орешек и закинула его в рот, облизав соль с пальцев. — Вы тоже плаваете? Когда бы я вас ни встретила, у вас влажные волосы.
— О нет, я играю в теннис.
— Правда? Вы не похожи на любителя тенниса.
— То есть не подхожу для загородного клуба? — Картер взглянул на свою одежду.
Ева тоже посмотрела — а какая бы женщина не сделала того же? — на его жалкую футболку и шорты портовых грузчиков.
— Полагаю, да. Но вам, очевидно, свойственно чихать на условности.
— Мне нравится ваша реплика, хотя не понимаю почему. — Картер задумчиво повертел в руках бутылку.
— А вы подумайте. — Ева увидела, как загорелись зеленые глаза. Она почувствовала внезапный жар внизу живота и поспешно перевела взгляд на нос детектива. — Ваш нос побывал в драке? — спросила она. — Он выглядит так, словно был разбит. Горбинка и маленькое искривление. — Бесспорно сексуальная горбинка и восхитительное искривление.
— Вы правы. Это случилось в старших классах. Я ошибочно полагал, что умею играть в футбол. И капитан другой команды преподал мне урок. Однако травма принесла мне обожание девчонок. Вот я и решил, что мужество на игровом поле вознесет меня на первые позиции в классе и даже выше. Я узнал, что боль и страдание всегда вызывают сочувствие. — Картер улыбнулся.
Она улыбнулась в ответ, и между ними возникло ощущение близости.
— У вас тоже горбинка.
Моран игриво опустил ее очки и провел пальцем по переносице. От его прикосновения горло Евы сжалось. Палец Морана скользнул по верхней губе и остановился на нижней, влажной от пива и такой манящей. На секунду Еве показалось, что он собирается поцеловать ее. Но Картер резко убрал руку, сжал ее в кулак и потянулся за пивом. Затем сделал большой глоток.
— Вы тоже играли в футбол в старших классах? — Он многозначительно взглянул на ее нос.
— О нет. Я пыталась разнять братьев.
— Братьев?
— Да, у меня их четверо, и все младше меня. В тот раз дрались близнецы. Впрочем, близнецы часто дрались. Они всегда спорили из-за чепухи, например, кто пойдет выносить мусор, а затем начинали колотить друг друга. Ну, однажды я не выдержала и встряла. — Ева указала на свою горбинку. — Я получила по носу, переносица распухла, а глаза заплыли на целую неделю.
Восторженный возглас пронесся по бару. Ева посмотрела на экран. «Янки» выигрывали.
— Похоже, моя команда еще раз доказала свое лидерство. — Она мельком взглянула на Картера и заметила, что он изучает ее.
Дейв поставил на стол пиццу.
— Почему каждый раз, когда ухожу на кухню готовить, пропускаю удивительные подачи?
— Вероятно, мне следует продолжать делать заказы, — улыбнулся Картер. — Это обеспечит твоей команде победу. — Он взглянул на Еву. — Вы голодны? Может, разделим пиццу?
— Не говорите мне, что едите ту самую пиццу «пепперони», — нахмурилась Ева. — Дело в том, что купальный костюм мне немного мал, я его выбрала из-за фасона.
— Это плохо?
— Скажем так: он не рассчитан на давление. А пицца, превратившись в калории, отложится на боках и груди.
— Не может быть! — удивился Картер.
— Говорю вам.
— Правда? — Он пододвинул к ней тарелку. — В целях эксперимента, почему бы вам не попробовать кусочек?
Пицца выглядела соблазнительно, а аромат специй был просто сногсшибательным. Знает ли Картер, как он неотразим? Но его сердце уже занято…
— Он ей понравился?
— Кто? Кому? — не понял Картер.
— Симоне. Что она сказала о пеньюаре?
— А, Симона. Вас не должно интересовать, что она сказала. Вы будете пиццу или нет?
Ева пожала плечами. Иногда стоит рискнуть. Она взяла салфетку.
— Самодисциплина никогда не была сильной стороной моего характера, — солгала она.
— Ни за что не поверю, что это правда. — Картер заметил, что она сняла очки.
— Я их ношу, чтобы смотреть вдаль, — пояснила Ева. — Вождение машины, просмотр телевизора.
Она взяла кусок пиццы и впилась в тесто зубами. Расплавленный сыр повис тонкой ниточкой. Ева чуть выдвинула вперед подбородок и слегка высунула язычок, чтобы не дать сыру упасть. Она с удовольствием проглотила кусочек и, блаженно улыбнувшись, посмотрела на Картера.
Он сидел, широко раскрыв глаза. Его пицца замерла на полпути ко рту. Наверное, для описания его состояния слово «изумление» было бы слишком слабым.
— Вы в порядке? — спросила девушка.
— Вряд ли. Вы всегда едите пиццу таким образом? — поинтересовался он.
— Да, детектив, — улыбнулась Ева. — Ведь кусок пиццы — это только кусок пиццы.