Примечания

1

De nada — не за что, не стоит благодарности (исп.).

2

«Я пересеку этот мост, когда дойду до него» — англоязычная идиома, означающая «решать проблемы по мере их поступления». Просто тут прикол в том, что Элли-Мост использует выражение со словом «мост», поэтому я оставила буквальный перевод.

3

U.S.S. в данном случае — это United States Ship, судно Соединённых Штатов.

4

Изначально гальюном называли свес в носу парусного судна для установки носового украшения судна. На этом же свесе традиционно устанавливались отхожие места для экипажа, и поэтому со временем любой туалет на корабле начали называть гальюном, даже если он находится не в носу судна.

5

Вероятно, шутка в том, что в оригинале это звучит в рифму — red for dead.

6

Якоб Ланингдаль — это персонаж рассказа Джека Лондона «Неслыханное нашествие». По сюжету Китай как держава начинает представлять угрозу для других стран из-за своей численности, и никакая другая страна с этим ничего поделать не может. Но тут некий Якоб Ланингдаль придумывает, как справиться с Китаем. Он подговаривает главы других государств послать к Китаю флот и армию, чтобы окружить все границы, а потом с самолётов на всю территорию Китая сбрасывают пробирки с различными вирусами (чума, оспа, малярия и многие другие). В результате всё население заражается разными болезнями и даже не может бежать, потому что всю территорию окружили армии других стран. В конечном счёте, всё население Китая погибает и потом территория заселяется уже переселенцами из других стран.

7

Флаер (flyer) буквально переводится как «летун», а свиммер (swimmer) — плавун. Те, что летают по воздуху, уместно называть флаерами, а вот под водой они, скорее, уже свиммеры, поэтому Элли и переименовала их.

Загрузка...