Глава 9

Благодаря слаженным усилиям нескольких матросов с «Ариана», под командованием помощника Гарриса, корабль северян достиг побережья Сент-Джорджа, северо-восточной оконечности Бермудских островов, всего через два дня.

За это время Гаррис нанес лишь один визит Джулии и ее матери – чтобы объяснить, каким образом они попадут в порт.

– Мы бросим якорь в заливе, и двое матросов доставят вас на берег в шлюпке, – бесстрастно втолковывал он. – Как только шлюпка вернется, мы сразу покинем залив. Неизвестно, что может случиться, когда Гатри и его матросы доберутся до суши и обвинят нас в пиратстве. Нам вовсе не хочется рисковать. Мне приказано отвезти вас на Бермудские острова, а затем позаботиться о безопасности экипажа. А что будет с вами дальше – меня не касается.

Во время краткого плавания от корабля к берегу Джулия не могла не восхититься окружающей красотой. Перегнувшись через борт подскакивающей на волнах шлюпки, она ахнула, обнаружив, что вода в заливе прозрачна как хрусталь. Всматриваясь в голубовато-зеленую толщу воды, она видела стаи пестрых рыбешек, рыщущих в поисках добычи.

Воздух в заливе был прохладным, напоенным тонким ароматом цветов, напомнившим Джулии дорогие духи.

– Я впервые вижу такую красоту! – благоговейно прошептала она, обращаясь к матери – Именно таким мне представлялся рай.

Увлекшись созерцанием неземного мира, окружающего их, миссис Маршалл и Сара лишь молча кивнули.

Наконец шлюпка причалила к берегу, и Джулию вновь поразило великолепие природы. Удивительно чистые волны лизали розоватый песок, вместе с ветрами перемалывая его в мелкую пудру. Едва очутившись на суше, Джулия зачерпнула пригоршню песка, пропустила его между пальцами и по-детски рассмеялась.

– Он так похож на сахар, что меня тянет попробовать его на вкус! – воскликнула она.

Но ее мать уже утратила интерес к пейзажам: она спорила с одним из матросов.

– Что это значит? Почему вы не захватили весь багаж? Пропало несколько чемоданов моей дочери. Это неслыханно! Ваш капитан уже отнял у меня хлопок и деньги. Неужели он позарился и на женскую одежду?

– Простите, – равнодушно повторял матрос, – весь багаж не поместился в шлюпку.

Миссис Маршалл в отчаянии схватилась за голову:

– Какой ужас! Значит, Джулия лишилась почти всех нарядов! Это немыслимо!

Джулия взяла саквояж матери.

– Не будем об этом. Давай лучше порадуемся, что все кончилось. В Англии мы купим новые платья.

– Вирджил ни за что не допустил бы подобного произвола, – заявила миссис Маршалл матросу, который лишь дерзко хмыкнул в ответ. – Ваш капитан еще поплатится за эту выходку! – Она продолжала бормотать что-то еще, но Джулия была слишком очарована волшебной природой острова, чтобы сожалеть о потере.

Бермуды производили впечатление гигантского, любовно ухоженного цветника. Несмотря на конец декабря, путников со всех сторон окружали восхитительные цветы: целые заросли белых лилий, растянувшиеся на много миль живые ограды из олеандров, гибискуса, бугенвиллей, королевских пуансеттий…

Слегка опьяненная сладким ароматом цветов, Джулия восторженно вскрикнула, увидев разбросанные по долине дома. Живописные и пестрые, они были сложены из кораллового известняка. Дерек как-то рассказывал, что эту породу, которую легко распилить на глыбы пилой для дерева, добывают из-под верхнего слоя почвы. Оказавшись на открытом воздухе, коралловый известняк со временем твердеет.

Ее изумили крыши из коралловой черепицы размером десять на четырнадцать дюймов и толщиной не более дюйма. Джулия уже знала, что их время от времени дочиста отмывают и покрывают известью, поскольку в каждом доме использовали для питья дождевую воду, стекающую по черепице и желобам в подставленные бочки.

Шагая вдоль песчаного пляжа, Джулия видела «распростертые объятия» крылечек домов, нижние ступени которых были значительно шире верхних. Дымовые трубы поражали своими размерами, а окна, напротив, были совсем крошечными. Каждое окно было снабжено ставнями, поднимающимися вверх на петлях.

Оглядываясь по сторонам, Джулия размышляла о том, что в любой точке этого острова рукой подать до океана. На Бермудах бурлила жизнь. Это не удивило Джулию: она знала, что острова стали главным перевалочным пунктом для грузовых кораблей Конфедерации и портом, куда свозили большую часть выращенного на Юге хлопка. Главным преимуществом Бермудских островов была их близость к портам Уилмингтона и Чарлстона. И хотя рифы вокруг островов затрудняли навигацию, на всех судах, прорывающих блокаду, имелись лоцманы, знающие каждый пролив как свои пять пальцев. Дерек говорил, что на крейсерах янки нет таких лоцманов, а поскольку их суда имеют большую осадку, они вынуждены держаться в открытом море.

Капитан Гатри с трудом вывел бы свой корабль из гавани. Только благодаря одному из матросов Дерека, опытному лоцману, крейсер удалось провести мимо коварных подводных рифов и вернуться туда, где ждал «Ариан».

Все это Джулия объяснила матери, пока они продолжали путь.

– Откуда ты это знаешь? – удивилась миссис Маршалл. На миг смутившись, Джулия все же решила, что скрывать истину не имеет смысла.

– От Дерека. – И она поспешила добавить, заметив недовольное выражение на лице матери: – Все острова окружены коралловыми рифами и отмелями, а проливы между ними узки и извилисты. До войны главным источником дохода для жителей островов был сбор и продажа морских губок и кораллов.

– Вы с капитаном успели сблизиться, – негромко и задумчиво заметила миссис Маршалл.

– Одно время я считала его другом, – нехотя ответила Джулия, ощутив укол боли, – но вскоре я поняла, что он – настоящий дикарь

Миссис Маршалл решительно вздернула подбородок:

– Давай поскорее забудем о нем. Все, что случилось на борту «Ариана», давно в прошлом.

Джулия поняла, что имела в виду мать. Миссис Маршалл узнала о том, что Дерек спит с ее дочерью, в то утро, когда за «Арианом» погнался корабль янки. Она видела не только полуодетого Дерека, выходившего из каюты Джулии, но и заметила его сапоги, валявшиеся возле кровати. Объяснений ей не потребовалось. Теперь обо всем предстояло забыть и подумать о будущем.

Джулия преисполнилась благодарностью к матери. Она была вправе сурово осудить дочь, но, к счастью, не стала этого делать. Кроме того, Джулия сознавала, что ей нечем оправдаться. Она и сама не понимала, почему Дерек обладал над ней почти неограниченной властью.

Они направились вглубь острова, двигаясь среди олеандров по узкой тропе. Спустя некоторое время их нагнала повозка, лошадьми правил старик в мешковатых штанах, холщовой рубахе и соломенной шляпе. Миссис Маршалл и Джулия помахали ему, и старик почтительно приподнял шляпу и придержал лошадей.

На вопрос о том, где можно купить билет на судно, уходящее в Англию, старик на ломаном английском сообщил, что лучше всего отправиться в Гамильтон, крупный город, расположенный по соседству, и вызвался доставить дам туда.

Он высадил их перед зданием на набережной. Миссис Маршалл протянула старику несколько монет и сердечно поблагодарила его, а затем обернулась к стоящим на тротуаре троим мужчинам и спросила, где можно найти агента какого-нибудь судна, отплывающего в Англию.

Один из незнакомцев ткнул большим пальцем в сторону конторы с широкими окнами и застекленным подъездом.

– Там вы найдете агента с «Леди Заря», – ответил он. – Похоже, она готовится к отплытию.

– А вы не знаете, когда именно она покидает порт? Незнакомец покачал головой:

– К сожалению, нет. Но агенту наверняка известно об этом. Я-то сам торгую хлопком, мне некогда прохлаждаться.

– Понятно. – Внимательно оглядев незнакомца, миссис Маршалл поинтересовалась: – Не могли бы вы сказать, по какой цене здесь идет хлопок?

Незнакомец нахмурился:

– Откровенно говоря, леди, это не торговля, а грабеж. Мы слышали, что у сторонников Конфедерации хлопок скупают по восемь центов за фунт, а тут нам приходится платить за него контрабандистам в шесть раз больше.

Миссис Маршалл побледнела и обернулась к Джулии:

– Боже милостивый! Ты понимаешь, как наживется этот негодяй на нашем хлопке?

– Мама, мы же условились не вспоминать о прошлом. – Джулия ласково погладила мать по руке. – Давай лучше зайдем в контору.

Мать кивнула и последовала за ней. Джулия с радостью поспешила уйти подальше от любопытных, бесцеремонно разглядывающих ее незнакомцев.

Узнав от агента, что «Леди Заря» отплывает всего через три дня, миссис Маршалл без раздумий вытащила кошелек и отсчитала деньги за три билета, а затем спросила:

– Не могли бы вы порекомендовать нам какой-нибудь приличный отель, где можно остановиться до отплытия корабля? Должно быть, город кишит проходимцами всех мастей…

– Это верно, – понимающе усмехнулся агент. – Моя сестра, Джейн-Маргарет Одом, содержит пансион, расположенный неподалеку. Она устроит вас на несколько дней. Порядочным дамам вроде вас не стоит появляться на улицах после захода солнца. – Он подробно рассказал, где найти миссис Одом, и распрощался.

Город уже давно проснулся. Джулии казалось, что здесь собрались представители всех народов мира, и потому на улицах так шумно и многолюдно. Должно быть, люди стекались сюда в надежде на хорошие заработки, а иными руководил и дух авантюризма. Месячное жалованье матроса корабля, прорывающего блокаду, составляло сотню долларов золотом, а по окончании плавания каждому выплачивалась еще и премия в размере пятидесяти долларов. Дерек рассказывал, что капитаны и лоцманы иногда получают по пять тысяч долларов сверх установленного жалованья.

Весь хлопок, вывезенный из осажденных городов стараниями правительства конфедератов, перегружали на суда торговых компаний из Нассау, получающих щедрые комиссионные. Затем хлопок везли в Европу под британским флагом или флагом другого нейтрального государства. Дерек как-то обмолвился, что комиссионные компаний из Нассау составляют десятки тысяч долларов.

Разумеется, заметил он, существует немало других частных компаний – таких, как компания, которую якобы представляет ее жених. При слове «жених» Джулия поморщилась, и Дерек понимающе улыбнулся. Джулия отчетливо помнила, как при виде этой улыбки в ней вспыхнула ненависть.

Джулия и ее мать познакомились с Вирджилом Оутсом на званом чаепитии, где он представился торговцем хлопком из Англии. По городу пронесся слух, что Вирджил – отпрыск влиятельного и богатого лондонского семейства, а когда выяснилось, что он еще и холост, вокруг него начали увиваться все невесты Саванны.

Однако он настойчиво добивался расположения Джулии, и хотя она никогда не питала к нему ровным счетом никаких чувств, ее мать была польщена и прилагала все старания, чтобы дело кончилось браком.

Джулия с грустью вспомнила: в то время ее жизнь была настолько переполнена тревогами, что она и не подумала протестовать, не гадала, что будет с ней дальше, беспокоясь лишь о судьбе самых дорогих людей – Майлса и матери.

Оглянувшись, она увидела, что в гавани теснятся паровые суда – свинцового цвета, с короткими мачтами.

– Интересно, успели капитан Гатри и его команда добраться до берега? – произнесла она вслух.

Мать проследила за ее взглядом.

– Не знаю, но это еще одна причина, по которой мы должны покинуть остров как можно скорее. Как бы я хотела, чтобы все невзгоды остались далеко позади! Не хватало еще, чтобы нас привлекли к ответственности как сообщниц капитана Арнхардта и его команды!

Дом миссис Одом был расположен на главной улице города, в самом центре шума и суеты. И Джулия, и ее мать сразу усомнились в том, что в доме найдется для них место и что шум не помешает им выспаться ночью.

Джулия постучала в дверь, и почти мгновенно ее открыла седовласая дама. Она сообщила, что у нее действительно есть свободная комната наверху, с окнами, выходящими на улицу.

Она извинилась за шум, долетающий с улицы, и поспешила добавить, что в ее пансионе постояльцам предоставляются все удобства. Заметив Сару, миссис Одом предложила ей поселиться в одной комнате с кухаркой.

Мать Джулии заплатила вперед и попросила приносить еду в комнату.

– Нам бы не хотелось появляться в городе, – объяснила она.

– О, вам нечего опасаться! – заверила ее миссис Одом и объяснила, что по ночам матросы и вправду затевают пьяные кутежи, но только в таверне на другом конце улицы. – А днем в городе порядочным особам ничто не угрожает.

– За возможность обедать в своей комнате мы готовы приплатить…

– Прошу вас, пройдите вот сюда, – пригласила пожилая дама, указывая на лестницу.

Большая живописная рыбачья сеть отделяла гостиную от узкой лестничной клетки. Джулия залюбовалась морскими раковинами причудливой формы, вплетенными в ячейки сети. Дом выглядел опрятно и уютно. До сих пор пребывание на острове не оставило у Джулии неприятных воспоминаний. В этом раю она чувствовала себя легко и свободно, как дома.

Отведенная им комната оказалась небольшой, но недурно обставленной. Окна были открыты, бриз надувал кружевные занавески. Две деревянные кровати были застелены яркими стегаными одеялами, на туалетном столике стояли фарфоровый таз и кувшин, в углу – два легких плетеных стула.

– Сейчас я принесу вам завтрак, – пообещала миссис Одом, покидая комнату.

Миссис Маршалл принялась расхаживать между кроватями, комкая в руках кружевной платочек и поминутно выглядывая из окна на улицу. Джулия нахмурилась, надеясь, что к вечеру мать успокоится.

Вскоре вернулась миссис Одом с подносом:

– Попробуйте пирог из кассавы. Он наверняка вам понравится. Джулия принюхалась:

– Пахнет вкусно.

– Он начинен свининой и курятиной, а пшеничную муку в нем заменяет тертый корень растения кассава. А еще я принесла жареные бананы и соленую треску.

Миссис Маршалл жевала через силу, но Джулия с аппетитом умяла свою порцию принесенных кушаний.

Солнце стояло в зените, в комнате стало душно, несмотря на дующий с залива бриз. Джулия поставила стул …

перед окном и от скуки принялась разглядывать снующих по улице прохожих.

Внезапно она ахнула и застыла. Что такое? Неужели у нее начались галлюцинации?

– В чем дело? – Миссис Маршалл, которая только что прилегла на кровать, села и в тревоге уставилась на дочь. – Что там такое?

– Мне показалось, что по улице прошел мистер Гаррис, – изумленно прошептала Джулия. – Но этого не может быть! Наверное, сейчас он уже далеко в море. Значит, это был человек, похожий на него как две капли воды. Он смотрел на наше окно, а когда заметил меня, нырнул в переулок и скрылся.

– Ты просто утомилась, дорогая, – вздохнула мать и снова улеглась. – Попытайся вздремнуть, чтобы восстановить силы. У мистера Гарриса нет никаких причин появляться на Бермудах. Его капитан получил все, чего добивался.

Джулия вновь занялась созерцанием уличной суеты, а мать уснула. Но, несмотря на все старания, мысли Джулии неизменно возвращались к Дереку. Конечно, он животное… но на редкость красивое животное. Ее бросило в жар при одном воспоминании об обнаженном теле Дерека. Какое это все-таки великолепное тело – идеально сложенное, мускулистое, подтянутое, соблазнительное! Он был замечательным любовником. Джулия призналась самой себе, что она наслаждалась каждым его поцелуем и лаской.

Временами он бывал удивительно нежным, а иногда становился грубым и безжалостным, но это не мешало ей испытывать восторг. Вероятно, больше ей никогда не встретится такой мужчина. Джулия с грустью задумалась о том, предстоит ли ей вспоминать Дерека при каждом прикосновении Вирджила. Казалось, Дерек оставил свое клеймо на ее теле, ее душе, и как бы она ни старалась забыть о нем, это ей не удастся.

«Нельзя думать о нем, – приказала себе Джулия, стиснув зубы и сжав кулаки. – Для него я ничего не значу. Для Дерека я была всего-навсего очередной любовницей. Как глупо, что я по-прежнему вспоминаю о нем!»

А если насчет Вирджила он был прав? Джулию охватил страх. Что, если Вирджил и вправду мошенник? Нет, это навет! Дерек нес чепуху. Он пытался запугать ее, заставить отказаться от брака и стать его любовницей. Но он просчитался.

Наконец Джулия немного успокоилась, убедив себя, что любая женщина неизбежно увлеклась бы таким мужчиной, как Дерек. Ей нечего стыдиться. Опытный любовник, обладатель великолепного тела, он прекрасно знал, как заставить женщину стонать от наслаждения. Его привлекательность заинтриговала ее. Какая женщина смогла бы устоять против чар Дерека? В том, что она не сумела отказать ему, нет ее вины. Она виновата лишь в том, что ей никак не удается вычеркнуть его из своей жизни.

Когда миссис Одом принесла поднос с ужином, она заметила, что Сара весьма довольна пребыванием на острове.

– Она поладила с Деморой, девушкой-туземкой, которая служит у меня уже несколько лет. Завтра утром они собираются на рынок и потому попросили меня узнать, не хотите ли вы составить им компанию.

– Мама, давай присоединимся к ним! – умоляюще протянула Джулия, мечтая вновь насладиться пейзажами острова.

– Ну что же… – Миссис Маршалл с сомнением покачала головой. – Я бы воздержалась от прогулки, дорогая. Конечно, вчетвером мы будем в безопасности, но…

– Я осталась почти без одежды, – напомнила Джулия. – Думаю, Вирджил не стал бы возражать, если бы узнал, что часть моего приданого мы потратили на покупку подходящих туалетов.

– Здесь неподалеку есть отличная лавка готового платья, – подсказала миссис Одом. – Там могут быстро подогнать одежду по фигуре, если потребуется.

На следующее утро женщины вчетвером покинули пансион. Сара вместе с Деморой отправилась на рынок за овощами и фруктами, а Джулия с матерью заглянули в лавку, которую порекомендовала им миссис Одом.

Джулия предоставила матери выбирать одежду: это занятие тяготило ее. Ей не терпелось побродить по улицам города.

– Как тебе вот это? – Мать протянула ей бледно-розовое платье с кружевной верхней юбкой. – Ты только посмотри, как хорош этот тускло-зеленый бархатный костюм с подобранной в тон шляпкой! Сколько же тут чудесных вещей!

Джулия рассеянно кивала и послушно примеряла выбранные наряды, чтобы посмотреть, нуждаются ли они в переделке.

– У вас превосходная фигура, мадам, – заметила модистка, становясь перед Джулией на колени и подкалывая слишком длинный подол платья. – Редко увидишь такую тонкую талию.

– Вы правы, – гордо подтвердила миссис Маршалл. – С такой талией она не нуждается в корсете, и даже самый скромный лиф подчеркивает высокую грудь. Джулия смутилась.

– Нельзя ли поспешить с примеркой? Мнебы хотелось прогуляться, и потом, мы еще не обедали…

Мать с сомнением выглянула в окно:

– Право, не знаю, дорогая… На улицах столько народу…

– О, вы опасаетесь совершенно напрасно! – вмешалась модистка. – В городе и вправду есть кварталы, где дамам не следует появляться. Там на каждом шагу попадаются… публичные дома – вы, конечно, понимаете, что я имею в виду. – Она многозначительно понизила голос, словно стесняясь даже упоминать о столь недостойном предмете.

Наконец мать с дочерью покинули лавку, зашли к миссис Одом, чтобы оставить в комнате покупки, и не спеша зашагали по узким, мощенным булыжником улочкам. В уличном кафе им подали рисовые лепешки с рыбой.

После еды, с удовольствием попивая чай, Джулия оглянулась и увидела, как какой-то человек быстро нырнул за густую изгородь из гибискуса. От неожиданности она со стуком опустила чашку на блюдечко. Спустя некоторое время Джулия вновь взглянула в ту же сторону, но зеленая листва оставалась неподвижной.

– Что с тобой, дорогая? – озабоченно осведомилась мать. Джулия покачала головой:

– Ничего. Ровным счетом ничего. – Должно быть, у нее вновь начались галлюцинации, но беспокоить из-за этого мать не стоило.

Мимо кафе прошли Сара и Демора, возвращающиеся с рынка, и миссис Маршалл заявила, что пора идти в пансион.

– Я не прочь вздремнуть, прежде чем начнется вечерняя суета и шум. Прошлую ночь мне не спалось.

– Иди, – охотно кивнула Джулия. – А я еще немного погуляю. Здесь мне ничто не угрожает.

– Но гулять одной неприлично…

– Мама, прошу тебя, не спорь. Мне хочется немного побыть одной. – И, не давая миссис Маршалл времени возразить, Джулия вскочила и поспешила прочь.

От радости ей хотелось запеть во все горло. Наконец-то она одна! Ей едва верилось в свою удачу. А впереди еще несколько часов покоя и одиночества! Какое чудо!

Она направилась к пляжу и застыла на гребне дюны, не в силах подавить восторженный возглас при виде изумительно красивого пейзажа, расстилающегося перед ней. Тучи рассеялись, воды океана заискрились в ярких лучах солнца. Белые пушистые облака плыли по лазурному атласу небес. Над водой вились чайки, мелодичными голосами окликая друг друга. Белые паруса кораблей раздувал тропический бриз. Пальмы размахивали ветвями, словно танцуя под неслышную музыку.

– Какая красота! – прошептала Джулия, садясь на мягкий зеленый бархат травы на ближайшем к берегу холме. Даже река Саванна с ее пологими берегами и таинственными водами не могла сравниться с этим неземным видением. Это был совершенно иной мир, и Джулия жалела о том, что очутилась в нем лишь на время. И все-таки она была благодарна судьбе за этот нежданный подарок.

Вокруг не было ни души, но совсем рядом, в доках, ключом била жизнь. А здесь, на этом холме, царила безмятежность. Джулия не могла припомнить, чтобы когда-либо прежде ощущала такой душевный покой.

Положив подбородок на колени, подтянутые к груди, она буквально впитывала волшебство тропической природы. Она должна навсегда запомнить эти минуты. Жаль, что она не умеет рисовать, иначе она непременно запечатлела бы эту красоту на холсте.

Ее веки отяжелели. Шорох листьев убаюкивал ее. Удобно устроившись на траве, Джулия свернулась калачиком, вслушиваясь в колыбельную бриза и деревьев. Вскоре она уснула.

Ее разбудил отдаленный взрыв смеха. Сколько же она проспала? Над островом уже сгустились лиловые сумерки, на кораблях, в доках и на пристани зажгли фонари.

В городе началось вечернее веселье. Наверное, мать сходит с ума от беспокойства. Джулия вскочила на ноги, не тратя времени даже на то, чтобы стряхнуть с юбки прилипшие травинки. В голове у нее вертелась единственная мысль: надо поскорее промчаться по запруженным толпами матросов улицам и вернуться в пансион миссис Одом. Одной бродить по ночам небезопасно.

Но едва она приблизилась к пальмовой роще, через которую прошла днем, что-то насторожило ее, заставив остановиться. Джулия оглянулась и всмотрелась в темноту.

Должно быть, ее напугал шорох ветра, решила она. Ветер играл пальмовыми ветвями, а ей послышалось, будто кто-то зовет ее по имени. Джулия глубоко вздохнула и вновь торопливо продолжила путь.

Звук повторился, и она застыла как вкопанная. На этот раз его было невозможно приписать игре воображения. Мужской голос действительно произнес ее имя. Джулия убеждала себя, что становиться жертвой страха нелепо. Вероятно, мать уговорила кого-то из мужчин, служащих в пансионе, отправиться на поиски. Поддаваться панике незачем.

Она притворно-равнодушным тоном спросила:

– Кто здесь? Кто зовет меня?

– Это я, Джулия.

Она оглянулась в ту сторону, откуда донесся ответ, и с бьющимся сердцем всмотрелась в темноту. Послышался шорох неторопливо приближающихся шагов – оттуда, где только что стояла Джулия. От страха ее сердце ухнуло в пятки. Почему неизвестный вдруг очутился у нее за спиной?

– Кто «я»? – допытывалась она, стараясь скрыть испуг и медленно попятившись. Может быть, броситься наутек, выбежать на освещенную улицу, где полно людей? Если сейчас она закричит, ее никто не услышит. – Я спрашиваю, кто вы такой? Не приближайтесь!

– Не бойтесь, Джулия. Это я, Эдсел Гаррис.

Он выступил из тени в полосу лунного света, льющегося с темно-лилового неба. Луна посеребрила его лицо.

– Вы? – От неожиданности ноги Джулии подкосились. Чтобы удержать равновесие, она схватилась за ствол ближайшего дерева. Ее дыхание стало хриплым и прерывистым. – Почему вы здесь? – насилу выговорила она. – Я думала, вы давно вернулись на «Ариан». Разве вам не грозит опасность?

– Сколько вопросов! – усмехнулся он и подошел поближе. – Отвечать на них сейчас не время. Видите ли, капитана Гатри и его матросов сегодня днем подобрал проходящий мимо корабль и доставил в порт. Сейчас они прочесывают остров, разыскивая нас. Мы причалили к отдаленному мысу в лодке, которую… скажем, одолжили, и вскоре отплываем обратно на корабль. А крейсер янки мы бросили в открытом море.

Джулия была ошеломлена:

– Зачем вы так рисковали? Только чтобы встретиться со мной? Как вы узнали, что я тут?

У нее возникло смутное подозрение. Что-то здесь было не так. Внезапно Джулия вспомнила, сколько раз ей казалось, что она заметила в толпе Гарриса, и она перешла в наступление:

– Так это были вы! Вы следили за мной с тех пор, как мы прибыли сюда, а я думала, что вы сразу вернулись на «Ариан». Вы остались, чтобы шпионить за мной… вот как вы узнали, где я. – У Джулии закружилась голова. – Значит, вы наблюдали за мной, пока я спала, дожидаясь темноты. Но зачем? Чего вы хотите от меня? – Она попятилась, безмолвно приказывая ослабевшим ногам нести ее.

– Я – ничего. Вы нужны капитану. Все было продумано еще до того, как вы покинули корабль. Я получил приказ привезти вас обратно.

– Вы спятили! – взорвалась Джулия. – Послезавтра мы с матерью отплываем в Англию. С вами я никуда не поеду.

Он нетерпеливо вздохнул:

– Джулия, я выполняю приказ, поэтому смиритесь. Вам не причинят вреда, а мне некогда спорить.

Он шагнул вперед.

Джулия бросилась бежать, надеясь вовремя добраться до людных улиц. Там кто-нибудь наверняка услышит ее крики и придет на помощь.

Но в темноте она натолкнулась на второго матроса, который ловко завязал ей рот вонючей тряпкой, заглушая крики.

Джулии удалось свободной рукой стащить повязку, и она взмолилась:

– Прошу вас, не надо! Я не могу пойти с вами. Меня ждет мама, она уже беспокоится…

Эдсел Гаррис крепко обнял ее за талию.

– Джулия, мы обойдемся без кляпа, если вы поклянетесь молчать.

– Хорошо, – поспешила заверить она. – Только объясните, зачем я понадобилась Дереку.

– Для волнения нет причин. – Гаррис повел ее в противоположную сторону от освещенных улиц, к густым зарослям на берегу. – С вами будут обращаться вежливо. Я получил приказ и обязан выполнить его. А что касается вашей матери, – продолжал он, – то в течение часа ей будет отправлено письмо и она узнает, что стало с вами. Вы же знаете – она не одна, с ней осталась старая негритянка.

Джулия оказалась в ловушке. Еще несколько матросов вышли из укрытий и окружили ее со всех сторон.

– И все-таки объясните, в чем дело, – умоляюще произнесла она.

Гаррис нахмурился. Он вовсе не собирался откровенничать, но Джулия отказывалась следовать за ним, не услышав объяснений. Оставалось лишь поведать ей истину

– Кажется, капитан Арнхардт говорил что-то о выкупе…

– Что? – воскликнула она и рванулась в сторону, но тут же была грубо остановлена. – Он рехнулся! Он явно сошел с ума! Это – преступление…

К сожалению, все ее усилия вырваться были тщетными.

– Как я раньше не догадалась! – повторяла она. – Мне следовало понять, что этот алчный ублюдок зарится на наши деньги. Но он их не получит. Мама и Вирджил наймут людей, выследят вас и потопят всех до единого. Эта гнусность не сойдет вам с рук…

– Джулия, мне придется заткнуть вам рот, – предостерег Эдсел.

– Нет! – Она вызывающе вздернула подбородок. – Не придется. Я иду с вами.

Гаррис скептически поднял бровь, окидывая ее взглядом.

– Что вы задумали? Повторяю, мне бы не хотелось прибегать к грубой силе.

– Это не уловка. Но попомните мои слова: Айронхарт проклянет день, когда он дерзнул взять меня в заложницы! – ледяным и угрожающим тоном процедила она.

Гаррис хмыкнул:

– Охотно верю, Джулия. – Казалось, ее отказ от дальнейшей борьбы принес ему облегчение – по крайней мере на время.

Загрузка...