Глава 23

Говорили, что она родилась с серебряной ложкой во рту, судя по имени ее семьи, богатству и социальному положению.

Наверное, это действительно было так.

Но серебряная ложка не могла обеспечить ее личный успех в этом мире.

Корделия Джейн Беннет считала себя наделенной от природы головой с неплохими мозгами. Может быть, поэтому она полночи пролежала без сна, снова и снова обдумывая загадку.

Прошлое было загадкой.

Это была загадка всей ее жизни.

Чарли Беннет.

«Белладонна».

«Вы что-то ищете. Нет. Вы ищете кого-то Мужчину. Вы найдете его, сеньорита, но существует опасность».

Опасность. Она должна была чувствовать ее приближение. Но она не чувствовала.

Все обернулось совсем по-другому.

«Вы должны быть осторожны с тем, что ищете в Раю, мисс Беннет. Вы вполне можете найти это».

«Сегодня ты должен быть со мной в Раю».

Легко ли купить кусочек Рая?

Некоторые вопросы не имели ответов.

Корабли с сокровищами.

«Дражайшая Корделия. Рай возвращен. Я действительно видел Прекрасную Леди».

«Мне нечего больше дать тебе».

Тропические штормы.

Вулканы.

Морские монстры.

Ибо сказано: «Не становись между драконом и его яростью».

«Это иллюзия. Существуют те, кто полагает, что прошлое, настоящее и будущее — единое целое».

«Ничто не сохраняется вечно, но подвержено изменению».

«Место, из которого никто не возвращается».

«Правда освободит нас».

«С чего, черт побери, стал бы взрослый мужчина видеть во сне бабочку?»


Джейк снова видел сон.

Только на этот раз в его мозгу раздавался стук. Он не прекращался. Казалось, ему не было конца. Ужасный грохот. Он наполовину проснулся — не то чтобы по-настоящему, скорее на четверть проснулся — и натянул простыню на голову.

Грохот стал не таким уж громким, как прежде, но не прекратился.

Наконец до Джейка медленно дошло, что шум был не в его голове.

Кто-то где-то колотил в дверь.

— Иди прочь, — пробормотал он сквозь сон, не желая просыпаться окончательно. Он взял вторую подушку с кровати и швырнул ее в закрытую дверь своей спальни.

Дверь в спальню открылась.

Он мог отчетливо слышать предательский скрип и визг несмазанных петель, когда они двигались.

Черт! Кто-то проник в его спальню. Он слышал дыхание вора. Он чувствовал чье-то присутствие. Он почти ощущал приближение незваного гостя к своей кровати.

Яркие картины возникли в голове Джейка: сияние лунного света, отражающееся от острого, словно бритва, лезвия ножа; тяжелая дубинка занесена для смертельного удара; маленький, но тем не менее несущий смерть пистолет, нацеленный ему прямо в сердце.

Джейк не выдаст себя.

Он не позволит нападающему узнать, что он вовсе не спит. Вот только дыхание может выдать. Собрав всю свою волю в кулак, он замедлил дыхание, поддерживая равномерный ритм движения груди.

Половая доска заскрипела.

Незваный гость, должно быть, находился совсем близко от края кровати.

Джейк приготовился к прыжку.

И внезапно он услышал новый звук. Новый и совершенно неожиданный. Звук, который породил дрожь, пронзившую все его тело от кончиков пальцев вниз по каждому позвонку его спины.

Джейк откатился и потянулся к выключателю возле кровати. Ему было совершенно наплевать — или как там еще можно было выразиться, — что он лежал здесь в чем мать родила, когда спальня озарилась светом.

— Какого?..

Джейн стояла, опершись о край его кровати. Ее руки, побелевшие в суставах, вцепились в раму из мягкой стали. На ней была только ночная рубашка. Ни халата. Ни тапочек. Ни шали на обнаженных руках, ведь в ночном воздухе витала уже довольно ощутимая прохлада.

Волосы падали буйными волнами ей на плечи. Ее глаза были огромными и темными. И на ее лице застыло почти безумное выражение.

— Что такое? — вскочил Джейк, спуская ноги с кровати и становясь рядом с Джейн. Он боялся дотронуться до нее. Ярость начинала заполнять его существо, и глаза его блистали. — Кто-то снова был в твоем бунгало? — спросил он.

Джейн покачала головой. Он позволил ярости выйти и попытался использовать еще одну догадку, пришедшую ему в голову:

— Ты больна?

Она несколько раз покачала головой Джейк сдвинул брови:

— Тебе привиделся ночной кошмар?

— Нет, — наконец-то сорвалось с ее губ.

— Что в таком случае произошло, дорогая? — Джейк взглянул на часы, стоявшие на ночном столике. Было три часа пятнадцать минут. Едва ли подходящее время для светского визита В такое время только спать да спать.

Возможно, она была лунатиком. Она выглядела настороженной. Ее глаза были широко открыты, и в них было что-то странное.

— Джейн, что случилось?

Она, очевидно, боролась с собой, пытаясь заставить слова сорваться со своих губ. Наконец она сумела произнести их страстным шепотом:

— Я знаю, где она.

Что ж, терпения ему не занимать. В конце концов у нее не было привычки поднимать его посреди ночи.

— О чем ты, дорогая?

— «Белладонна», — было единственное слово в ответ.

— Я знаю, ты считаешь меня сумасшедшей! Еще бы, разбудить тебя среди ночи! — воскликнула Джейн, вытаскивая из шкафа и набрасывая на себя одну из его полотняных рубашек. Она натянула ее прямо поверх своей ночной рубашки. До этого мгновения она даже не чувствовала холода. — Но доверься мне, и ты не пожалеешь.

— Уже жалею, — пробормотал Джейк, потирая щетину на подбородке: ему явно не помешали бы еще часа четыре, а возможно, и пять безмятежного сна.

— Надень трусы и присоединяйся ко мне на кухне, — сказала она, начиная отдавать приказания направо и налево. — Я сварю крепкого черного кофе. Он нам понадобится. — Она помедлила возле двери его спальни и глянула на него через плечо. — О, захвати эти старые карты на испанском.

— Слушаюсь, сэр, — прошипел он еле слышно.

— Полагаю, верным обращением было бы «слушаюсь, мэм», но я пока не придаю этому значения, — пошутила Джейн и ловко улизнула из спальни, прежде чем в ее направлении пролетела подушка.

Она налила Джейку и себе по чашке кофе и присела на маленький кухонный стол. Убранство «Самсона» ничем не отличалось от «Далилы», заметила она, за исключением одной немаловажной детали — цветовой гаммы. «Далила» была окрашена в шокирующие оттенки розового, в то время как «Самсон» поражал ярким тыквенно-оранжевым цветом.

Однако в этот час им предстояло обсудить вопросы гораздо более серьезные.

С чего начать?

Джейк осушил залпом чашку кофе — как ему удалось не обжечь рот и язык, было за пределами ее понимания, — и налил себе другую, а затем, облокотившись о кухонный стол, напряженно уставился на нее и скомандовал голосом, не терпящим возражений:

— Начинай. Она повиновалась:

— Ты всегда считал, что «Белладонна» провалилась в пещеру или впадину во время легендарного тропического урагана, пронесшегося в 1692 году, верно?

— Верно.

— И пещера находится либо где-то на побережье Рая, либо на одном из близлежащих островов.

— Совершенно верно, — подтвердил он. Джейн ободряюще улыбнулась ему:

— Ну что ж, я думаю, ты прав.

Джейка отнюдь не привело в восхищение такое доверие к его мнению.

— В таком случае ты единственная, кто так полагает.

— Я не только думаю, что ты прав, Джейк. — Она поставила свою чашку на стол, потянулась, взяла его руку в свою и крепко ее сжала. — Я уверена в твоей правоте.

Он печально покачал головой:

— Дорогая, на этом острове я обыскал каждый закоулок и щель, которые хотя бы в воображении могли явиться последним прибежищем потонувшего корабля. И пока ничего.

— Это потому, что ты кое о чем забыл, — объявила она взволнованно.

— О чем я забыл?

— О драконе.

Его брови вопросительно поднялись.

— О драконе? Надеюсь, это не игра из двадцати вопросов?

— Нет.

Она потратила большую часть ночи, раздумывая над проблемой, доводя ее до логического завершения. А от него всего-то и требовалось — пять минут драгоценного времени и малая толика терпения.

И она сказала ему об этом.

— Ты единственная, ради кого я сделаю это, — заявил Джейк усталым голосом.

— То же касается и меня, — парировала Джейн. Она не спала этой ночью вообще. — Видишь ли, — сказала она, приступая к объяснению, — Нуи снова оказалась права.

Джейк потер рукой подбородок.

— И кто такая Нуи?

— Нуи — предсказательница судьбы на пароме.

Он смерил ее снисходительным взглядом:

— О, дорогая, мы ведь не станем возвращаться снова к этим бредням, не правда ли?

— Потерпи, Джейк, — попросила она его, внезапно становясь очень серьезной. — Ты не пожалеешь об этом.

— Хорошо.

— В тот день Нуи сказала мне: «Остерегайся дракона и его ярости»

Он вздохнул.

— Я помню.

— Тогда это показалось мне совершенно бессмысленным.

— Это все еще кажется мне бессмысленным, — признался он бесстрастным голосом.

Джейн не обратила на его скепсис ни малейшего внимания.

— Что делает дракон?

— Не знаю. Последнее время мне как-то не приходилось встречаться с драконами, — пробормотал он угрюмо. — Ближе к делу. Что делает дракон?

— Дракон изрыгает огонь.

— Ты права. Как я сам не догадался.

— Что было бы, если бы ты был карибским индейцем, жившим около трех сотен лет назад, и твой мир управлялся не милостивыми богами, а жестокими демонами и ужасающими монстрами? Как бы ты описал извержение вулкана, изрыгающего дым и пепел, огонь и раскаленную лаву на всех живых существ, которые попадаются на его пути?

Джейк сделал глубокий вдох и задержал его, сосчитав до пяти. Затем он выдохнул и произнес выразительно:

— Яростный, огнедышащий дракон. Монстр, изрыгающий свою ярость на всех обитателей мира, раскинувшегося у его подножия, независимо от того, растение это, животное или человек.

— Остерегайся дракона и его ярости, — повторила Джейн.

Джейк отодвинул свою чашку с кофе в сторону и потянулся за старой книгой с картами на испанском.

— Так же, как и док Гилмор, ты полагаешь, что все это время я искал не в тех местах.

— Вовсе нет, — поспешила она его заверить. — Вероятно, несколько раз ты был так близко, что остается только поражаться, как ты не наткнулся прямо на обломки «Белладонны».

Джейк открыл пожелтевшие страницы книги и начал изучать одну карту за другой. Затем он остановился и сказал, снова и снова ударяя по странице пальцем:

— Это было как раз здесь, передо мной, и я даже не видел его, дорогая. — Джейн ждала. — Оно было там все это время. — Джейк поднял глаза, чтобы встретиться с ее. Его глаза сверкали радостью открытия. — Это, должно быть, оно.

— Так что же это? — спросила она.

Он развернул книгу и указал на точку на одной из карт.

— Montana de Fuego.

— Буквальный перевод означает «гора огня», — сказала она, демонстрируя свои ограниченные познания в испанском.

— Огненная гора, — уточнил Джейк. Джейн попыталась разобраться в старинном рисунке.

— Это, кажется, находится на другой, обратной стороне острова.

— Так и есть.

— В таком случае гора, которую мы ищем, находится на темной стороне Рая, — сказала она, осторожно произнося слова.

— Да. — Его голос стал озабоченным.

— Однажды в разговоре со мной Бриллиант Чанг упомянул обратную сторону острова. Он сказал, что там находятся вулканические горы и пляжи с черным песком, причудливые глыбы с краями, острыми, как лезвие ножа, вырезанные ветром, и пещера, которую местные карибские жители однажды назвали «Местом, из которого никто не возвращается».

— Не забывай о легендарном морском монстре, — добавил он.

— И легендарный морской монстр, который проглатывает все, что попадается на его пути.

— Это все неопровержимые доказательства того, что мы следуем в верном направлении, — заявил Джейк. Его разум бежал впереди. Она могла почти слышать, как двигались колесики. — Нам понадобится дополнительная заправка джипа, снаряжение для разбивки лагеря, запас еды и воды, снаряжение для ныряния, дополнительные баллоны с кислородом. — Он схватил ручку и начал делать пометки.

— Когда мы отправимся? — хотела знать Джейн.

— С первым лучом солнца.

Она выглянула из окна кухни и посмотрела на слабый розовый рассвет, забрезживший на карибском небе.

— А вот и первый лучик, — заметила она, глядя на него.

— В таком случае нам пора собираться, — объявил Джейк, вскакивая. — Я хочу, чтобы к полудню мы уже были в пути.

Загрузка...