Глава 7

— Бриллиант Чанг, — представился импозантный мужчина, появившийся на пороге бунгало «Далила». Склонив голову в изящном поклоне, он приветствовал ее на великолепном английском: — Доброе утро, мисс Беннет.

Джейн, в свою очередь, любезно ответила на приветствие:

— Доброе утро, господин Чанг.

— Вам, вероятно, любопытно узнать, что делают за моей спиной два местных мальчугана, — начал мужчина безо всякого вступления.

Джейн увидела невдалеке двух мальчишек лет десяти — двенадцати, которые усердно копали ямку в земле перед ее коттеджем. У их ног лежало небольшое деревянное приспособление, которое на поверку оказалось скворечником.

— Вы правы, — сказала она ему. — Мне интересно, чем занимаются ваши спутники.

— Вы знаете, что сегодня за день, мисс Беннет?

Джейн чуть подняла брови и предположила:

— Четверг?

Мужчина, назвавшийся Бриллиантом Чангом, загадочно улыбнулся:

— Это день Висаки.

— Вам придется объяснить мне, что такое день Висаки.

Казалось, ее посетитель только и ждал этого:

— День Висаки — самый священный день года в Таиланде. Это день, когда ладан возносится к небу оттого, что богослужители поднимают свои благовонные палочки для воскурения во время молитвы Будде.

— Понимаю. — Джейн немного помолчала. — Вы родом из Таиланда, господин Чанг?

— Мой почтенный дед родился в Бангкоке, — заявил он, словно это объясняло некую семейную связь.

Джейн полагала, что так оно и было.

Удары стали громче. Она закрыла за собой витражную дверь и приблизилась к мальчуганам, всецело поглощенным своим занятием. Они опускали шест в выкопанную в песчаной земле яму глубиной около фута. Джейн внимательно изучила миниатюрное сооружение, ожидавшее своей очереди на земле, затем подняла взгляд на нежданного посетителя:

— Это скворечник?

Бриллиант Чанг покачал головой из стороны в сторону — от нее не ускользнуло подобие улыбки, мелькнувшее на его лице без каких-либо отпечатков прожитых лет, — и сложил руки перед собой.

— Это дом духа.

И снова Джейн была вынуждена просить прощения за свое невежество.

— Я пришел для того, чтобы воздать добротой за доброту, — сказал он, еще раз склонив голову в вежливом поклоне.

Она была несколько озадачена. Несомненно, они никогда прежде не встречались.

— За какую доброту вы, господин Чанг, хотели бы воздать мне ответной добротой?

— Вы прибыли на остров Рай неделю назад, — произнес он.

Неужели уже прошла целая неделя? Джейн казалось, что она провела на острове день или два. Она подолгу спала, дремала каждый полдень в гамаке под гигантской тенью дерева, разделявшего два бунгало. С опозданием она осознала, что нить времени ускользнула от нее.

— Да, это так, — согласилась она в конце концов.

— Вы прибыли сюда на пароме с острова Сент-Томас.

— Верно.

— На пароме была старая женщина. Джейн изогнула бровь:

— Старая женщина?

Голова его медленно и ритмично покачивалась то вверх, то вниз.

Наконец Джейн вспомнила:

— Она продавала сласти и фрукты и предсказывала судьбу, гадая на акульих зубах.

Бриллиант Чанг не выказал ни одобрения, ни порицания деятельности предсказательницы судьбы. Он просто заметил:

— Вы были более чем добры к женщине по имени Нуи.

Джейн отнеслась к ней так, как относилась ко всем людям. Это и услышал от нее господин Чанг. Таиландец задумчиво наблюдал за ней.

— Поэтому сегодня я здесь. Нуи — жена любимого кузена моей матери. — Он повернулся и широко раскинул руки, словно желая заключить в свои объятия находящееся перед ним бунгало. — Если вы позволите, я бы хотел освятить это жилище и женщину, которая живет в нем.

Джейн осознала, что речь идет именно о ней. Не видя никакого вреда, она дала позволение.

— Итак, дом духа будет установлен, — торжественно заявил он, когда мальчики пристроили миниатюрное сооружение на верхушке шеста. — Я ниспошлю благословение на ваше жилище и попрошу духов выйти наружу и обосноваться в доме духов. И тогда вы останетесь с миром.

— В таком случае я искренне приветствую ваше благословение.

Миниатюрный человечек не спеша проделал свой ритуал, воспевая что-то на языке, который напоминал тайский или бирманский, а может, это был один из диалектов горных племен.

По завершении церемонии Бриллиант Чанг повернулся к Джейн и объявил:

— Теперь это жилище благословил сам Будда.

— Благодарю вас, господин Чанг. — Немного помедлив, Джейн добавила: — Я хотела налить себе чашечку чая. Не желаете присоединиться ко мне?

— Ваше приглашение весьма любезно.

Четверть часа спустя они сидели на застекленной веранде, прихлебывая чай, и наслаждались утренним бризом, ласково веявшим с моря.

Словно читая мысли Джейн, ее гость заговорил:

— Вы можете задать мне любой вопрос, какой хотите, мисс Беннет. Меня это нисколько не обидит.

— Вы действительно верите в благословение, ниспосланное вами на этот дом? — спросила она.

— Я верю во все, и я не верю ни во что, — сказал он таинственно.

— Это не ответ, — заметила Джейн. Он доверился ей:

— Я вырос далеко отсюда, в другой части света, мисс Беннет. Наша семья была в изгаании, потому что в жилах моих родителей текла смешанная кровь: тайская, бирманская и китайская. Когда мне было лет десять, моя семья перебралась сюда, на остров Рай. В то время кузен моего отца работал на семью Ловатос на плантации сахарного тростника.

— Асиенда. Он кивнул.

— Какое-то время я был счастлив здесь. Однако мне, как и многим беспокойным молодым людям, не сиделось на месте, хотелось посмотреть мир. Итак, я покинул остров.

Джейн завороженно внимала собеседнику:

— Куда вы отправились?

— Я учился в Соединенных Штатах Америки.

— Где вы получили образование?

— В нескольких местах, но в конце концов я оказался в Гарвардском университете, где изучал философию.

Джейн задавала вопрос за вопросом:

— Вам понравился Гарвард?

Бриллиант Чанг пожал своими узкими плечами в классическом жесте, означавшем отсутствие всякого интереса.

— Великая страна Америка, Гарвардский университет, остров Рай — все одинаково.

— Как вы можете говорить подобное?

— У мира, как и у Рая, есть свои темные и светлые стороны, — пустился философствовать Чанг. Их глаза встретились. — Скажите, мисс Беннет, что на нашем острове вы успели посмотреть?

Она вдруг подумала, что видела ничтожную часть Рая.

— Бухту Проповедника. Пристань и городок Пургатори. «Паршивый лось». Гостиницу «Четыре сестры», конечно же. Голубую бухту. Я видела тропический ливень и радугу.

— В таком случае вы видели лишь малую часть этого райского уголка.

— Расскажите мне об острове, — умоляюще попросила она.

Казалось, ее просьбу встретили с пониманием.

— Одна его часть особенно прелестна: тропический лес, водопад под названием «Завеса тумана» и «Лестница Иакова».

Ей хотелось все узнать и все посмотреть.

— А что такое «Лестница Иакова»?

— Несколько каменных выступов, которые ведут к самой вершине водопада. Есть также «Комната дождя» — пещера с удивительными сталактитами и сталагмитами. — Он отхлебнул из чашки и продолжил: — Но будьте осторожны и никогда не забывайте, что пещера, которую с незапамятных времен зовут местом, откуда нет возврата, согласно легенде, служит обиталищем огромного, наводящего ужас морского монстра.

Едва сдерживая дрожь, Джейн призналась:

— Звучит ошеломляюще.

Ее собеседник искоса посмотрел на нее:

— Вы истинная дочь своего отца.

Джейн на мгновение замерла. Затем она пожала плечами и бесстрастно спросила:

— А чьей еще дочерью я должна быть? Бриллиант Чанг заявил:

— Мои слова можно понимать буквально. Вы истинная дочь Чарлза Беннета.

Джейн судорожно сглотнула:

— Как вы угадали?

— Я не угадывал. Я знал. — Он вытянул вперед узкую, изящную руку. — Нет необходимости беспокоиться. Я ничего не скажу. Вам самой предстоит решить, рассказывать ли о том, кто ваши родители, и когда это лучше сделать.

Ее мысли лихорадочно закружились.

— Вы знали моего отца?

— Я не знал его. Я слышал о нем. Но я нисколько не удивлен, встретив сейчас вас здесь.

Слова застряли у нее в горле.

— Почему вы не удивлены?

— Скоро исполнится двадцать лет со времени его исчезновения, не так ли? — уточнил ее собеседник.

— Верно.

— Юбилей.

— Нечто вроде, — отозвалась она.

— Желание оставить прошлое позади себя.

— Можно сказать и так.

— Время — это иллюзия, — снова начал он, ставя чайную чашку на маленький столик перед собой. — Есть люди, которые верят в единство прошлого, настоящего и будущего.

— Вы говорите загадками, господин Чанг.

— Иногда так у меня лучше получается. Но помните, мисс Беннет, на некоторые вопросы нет ответов.

Она начинала понимать это. Господин Чанг поднялся:

— Спасибо за чай и за ваше гостеприимство.

— Всегда рада видеть вас, — сказала она, провожая его. — Благодарю вас за благословение, что вы ниспослали на мое обиталище.

— Доброта должна порождать добро. — Бриллиант Чанг неожиданно остановился на полпути и глянул на нее через плечо: — Вы должны быть осторожны с тем, что ищете в Раю, мисс Беннет.

Ее бровь изогнулась.

— Почему?

На его не имеющем возраста лице появилась еще одна загадочная улыбка.

— Весьма вероятно, что ваши поиски окажутся ненапрасными.

Загрузка...