С парадного крыльца ему навстречу метнулось множество истерично тявкающих собачонок. Они сбились в кучу, спотыкаясь и буксуя на скользких ступенях.
В дверном проеме возникла сутуловатая фигура.
— А ну, пошли вон! — прикрикнул мужской голос.
Шавки неуклюже повиновались, но оглушительный хор еще долго не умолкал.
— Вон! — Дворецкий Уинтроп погрозил им кулаком и кивнул Гаррету, приглашая внутрь.
Наконец лай стих в глубине старого дома.
— Спрашивается, для чего держать столько дармоедов? Какой с них прок? Иное дело — кошка, она животное полезное, а эти уроды кому нужны? — Старик неодобрительно покачал головой.
— Между прочим, я все слышу!
Гаррет, еще не повернувшись, узнал голос леди д'Аллер.
— Сам ты дармоед! Я час назад просила принести мне что-нибудь выпить и до сих пор умираю от жажды!
— Не час, а три минуты, ваша милость, — спокойно уточнил Уинтроп, проходя вместе с Гарретом в гостиную. — Вам лимонад или минеральную?
— Виски! — прогремел голос от камина. — На кой черт мне твой лимонад?!
— Виски нельзя, — с неприкрытым злорадством отозвался дворецкий. Доктор запретил.
Не хотите лимонаду — велю кухарке заварить чаю с мятой.
— Да чтоб тебе… А-а, Гаррет Джеймисон! Рада вас видеть. — Хрупкая женщина в инвалидном кресле приветливо улыбнулась и протянула ему унизанную кольцами руку. — Как мило с вашей стороны откликнуться на мое приглашение!
— Мог ли я упустить такую возможность, леди д'Аллер? Что ни говори, вы умеете пробудить к себе интерес.
В ее карих глазах заплясали чертики.
— В былые времена, юноша, я пробуждала к себе интерес, не прибегая к подкупу.
— Вне всяких сомнений.
— И пожалуйста, давайте обойдемся без «леди». Для вас я просто Берти. С тех пор как умер мой муж — а тому уже минуло немало лет, — я перестала быть «леди».
— Что правда, то правда, — проворчал Уинтроп. — Что будете пить, сэр? Виски?
— Ты уволен, Уинтроп! — выпалила Берти.
— Слушаюсь, ваша милость. — Не моргнув глазом старик снова обратился к Гаррету:
— Какую марку предпочитаете? У нас найдется на любой вкус. А заодно я принесу чай ее милости. — Он одарил Берти притворно-подобострастной улыбкой.
— Чему радуешься? — усмехнулась в ответ хозяйка. — Чтоб ты знал, я исключила тебя из своего завещания. Ни цента не получишь.
— Как прикажете, ваша милость. — Уинтроп взглянул на Гаррета с видом великомученика и многозначительно покрутил пальцем у виска. Ум, сэр, не каждому дается.
— Ничего, чтоб вышибить тебя отсюда, у меня ума хватит, — заявила Берти. — Ну кончай дурака валять, неси виски! И не разбавленную мочу, какую ты всегда подаешь, а чистый «скотч».
Пошевеливайся!
Дворецкий возвел глаза к небу, и Гаррет с трудом сдержал улыбку.
— Садитесь, садитесь, — пригласила Берти, указывая на кресло-качалку. Я нарочно придумала для Си Джей кое-какие поручения, чтобы спокойно поговорить с вами. Я хочу окончательно убедиться, что наш уговор остается в силе. Надеюсь, вы не пойдете на попятную?
Гаррет задумчиво поглядел на сидящую напротив женщину: на маленьком сморщенном лице горели нетерпением живые, как у обезьянки, глазки. В этом хрупком немощном существе сразу чувствовались цепкий ум и стальная воля.
— По-прежнему считаете, что я спятила?
— И в мыслях не было, — ухмыльнулся Гаррет. — Кстати сказать, это меня и пугает.
Она весело рассмеялась.
— В начале века мой отец основал «Парсонс индастриал» буквально на голом месте, а сегодня мы имеем филиалы в двадцати с лишним странах мира. Но все это вам известно, не так ли? Иначе вы не были бы здесь.
— Мм… да, я навел кое-какие справки.
— Вы поступили согласно моим ожиданиям.
Мне бы не хотелось, чтобы моя внучатая племянница вышла замуж за… э-э… безрассудного человека.
— А наш уговор вам не кажется безрассудным?
— Напротив. Он сулит нам обоим немалую выгоду.
Гаррет заглянул ей в глаза.
— Вот-вот, насчет вашей выгоды. Что вам сулит подобная сделка, кроме душевного спокойствия?
На лице Берги отразилось удовлетворение; у Гаррета возникло такое чувство, будто он выдержал некий экзамен.
— Когда мой отец был вынужден по болезни удалиться от дел, он передал управление «Парсонс индастриал» своим детям. Мой брат Джеймс получил сорок девять процентов акций, а оставшийся пятьдесят один процент поделили мы с сестрой. Вполне справедливое решение, ведь ни я, ни моя сестра Клара не интересовались бизнесом. Джеймс представлял нам необходимые бумаги на подпись, и компания процветала. Я вышла замуж за француза, а Клара за Джона Карузерса и родила ему двоих сыновей, один из которых стал впоследствии отцом Си Джей. Вы меня слушаете?
— Весь внимание!
— Потом Клара умерла, завещав мне свою долю, но я по-прежнему не глядя подписывала все присылаемые братом доверенности. После смерти мужа я вернулась в Штаты и обнаружила, что как дома, так и в компании творятся странные вещи. Родители Си Джей погибли в результате несчастного случая за четыре года до моего приезда, и в доме брата с девочкой обращались как с приблудным котенком. Я немедленно взяла ее к себе, чему все несказанно обрадовались. Гораздо меньше удовольствия Джеймсу, его сыну и двум внукам доставило то, что я начала вникать в дела «Парсонс индастриал», и то, что я узнала, мне совсем не понравилось. — Старуха сдвинула брови и покрепче вцепилась пальцами в резной набалдашник трости. — Оказывается, брат вложил деньги в химическое производство, отравляющее воду и воздух, и в предприятие по заготовке древесины, которое безжалостно истребляло леса, и в военную промышленность, выпускающую оружие, бомбы и ракеты для уничтожения ни в чем не повинных людей. Мы заключали торговые сделки с диктаторскими режимами на очень выгодных условиях. Но это были грязные деньги.
И я твердо решила все поломать.
— И брат вам позволил?
— А что он мог сделать, когда у меня контрольный пакет? Я поставила вопрос ребром: либо выполняй мои указания, либо выметайся ко всем чертям. Они там, в Нью-Йорке, до сих пор в себя прийти не могут, хотя я лично уже не веду никаких дел. Я передала компанию моему помощнику Эммету Ройсу. — Она снова нахмурилась. — Но он, как и я, уже не молод и поговаривает о том, чтобы уйти на покой. А у меня, честное слово, есть более интересные занятия, чем надзирать за моими племянниками.
— И теперь они видят возможность вернуть свой приоритет?
— Не то слово! Они не чают избавиться от надоедливой старухи, помешанной на своих романах. Наглецы! — Берти затряслась от беззвучного смеха. — Конечно, все мы не вечны, но, клянусь, я не уйду в мир иной, пока не буду уверена, что оставляю «Парсонс индастриал» в надежных руках. Я вас имею в виду, мистер Джеймисон. Си Джей — моя основная наследница.
Женитесь на ней — и контрольный пакет ваш.
Гаррет понимающе кивнул.
— А почему вы не хотите передать все дела ей?
— Да вы что! Эти стервятники разорвут девочку на части. Хуже того обведут ее вокруг пальца. — Она пристально посмотрела на Гаррета. — Теперь я жду вашего решения, да или нет?
Гаррет позволил себе еще раз все взвесить. В конце концов, почему бы и нет? Берти верно угадала его тайные мысли: обзавестись семьей и наследником самое время, а играть в любовь вовсе не обязательно.
— Поскольку у нас деловое соглашение, — негромко произнес он, — вы, очевидно, захотите скрепить его на бумаге?
— Разумеется. Я вверяю вам свою племянницу и свой бизнес, но учтите: они неразделимы.
В случае развода вы теряете все — таково условие контракта.
— Идет! — выдохнул Гаррет, внезапно ощутив невероятную усталость.
— Когда-нибудь она сведет меня в могилу, ворчала Си Джей, осторожно спускаясь по лестнице, чтобы не оступиться и не рассыпать две пригоршни шпилек. — Что за блажь? Зачем ей теперь шпильки? Уинтроп! Ну слава богу, хоть одна живая душа! А я уж было подумала, что Берти опять рассчитала всю прислугу без моего ведома.
Дворецкий подставил ладони, и Си Джей высыпала в них шпильки.
— Ваша тетушка велела мне вас поторопить.
Вроде бы шпильки ей уже не нужны.
— Когда-нибудь я задушу ее собственными руками, и суд меня оправдает! Си Джей было направилась в гостиную, но на полпути оглянулась на старого дворецкого. — Уинтроп, что-то доктор зачастил к нам в последнее время. Надеюсь, у Берти нет проблем со здоровьем?
Тот слегка пожал плечами.
— Насколько мне известно — нет. Доктор Уиллерсон каждую неделю у нас ужинает. Как будто здесь ресторан!
— По-твоему, за его экстренными визитами ничего не стоит, кроме личного интереса?
— Экстренными?..
— Я же говорю, на этой неделе он навещал ее дважды — в понедельник и в среду.
Замешательство лишь на миг отразилось на лице Уинтропа. Если бы я не знала его, сколько себя помню, то ничего бы и не заметила, подумала Си Джей.
— Боюсь, вы ошибаетесь, мисс. В усадьбе ничего не происходит без моего ведома… Прошу вас, поторопитесь. Вам лучше меня известно, как она не любит ждать.
Си Джей поморщилась.
— Иду, иду! Спасибо, Уинтроп.
Она двинулась к гостиной, обуреваемая безотчетным страхом. Уинтроп что-то от нее скрывает. За двадцать три года такого еще не случалось.
— Боже! — в смятении прошептала она и обхватила руками открытые плечи, пытаясь унять набежавшую дрожь. — Что с тобой, Берти? Почему ты не хочешь со мной поделиться?
Гаррет не спускал глаз с двери и чувствовал себя гангстером, который зашел в салун пропустить стаканчик виски.
На случай внезапного нападения он занял такую позицию, чтобы постоянно быть лицом к двери и в то же время не поворачиваться спиной к хозяйке.
Но несмотря на все меры предосторожности, появление Си Джей застигло его врасплох.
Девушка словно материализовалась из воздуха — только что дверной проем был пуст, и вот она уже здесь. В первый момент все ее внимание сосредоточилось на Берти, подкатившей свое кресло к столику со спиртными напитками.
А Гаррет, оставаясь незамеченным в тени у камина, с любопытством наблюдал за ее реакцией.
Поначалу он даже не поверил, что задиристый мальчишка с прилипшими к потному лбу спутанными волосами, едва не пригвоздивший его к пальме стрелой из арбалета, и молодая женщина, с улыбкой направляющаяся к хозяйке дома, одно и то же лицо.
Она показалась ему выше ростом, отчасти благодаря высоким каблукам вечерних босоножек бронзового цвета, и ноги, которые обуты в эти туфельки, такие длинные и стройные, что закачаешься! Платье представляет собой кусок черной ткани, доходящий до середины бедер и весьма заманчиво обтягивающий бесподобную фигуру.
В ушах покачиваются большие висячие серьги — медь и бронза, — чуть ниже талии, подчеркивая каждое движение, переливается пояс из множества черных и бронзовых бусин.
Вот она засмеялась в ответ на какую-то реплику Берти, и смех ее неожиданно отозвался радостью в душе Гаррета. Пожалуй, на нее приятно смотреть, когда она смеется.
Но он вдруг вспомнил, что этот смех ему придется слышать не день и не месяц, а всю жизнь, и у него на миг защемило сердце. Чему приписать странное ощущение — нетерпению, страху или чувству вины, — Гаррет не успел разобрать, потому что невероятно синие глаза, обведя комнату, обратились к нему.
На миг в ее взгляде промелькнуло недоумение, потом едва заметная морщинка перерезала гладкий лоб, зрачки расширились и краска медленно сползла со щек. Гаррет с другого конца комнаты послал ей светскую улыбку и раскованной походкой двинулся навстречу.
— Какого черта он тут…
— Что-что? — Берти вскинула на племянницу глаза.
— То есть я… — Си Джей увидела стакан в руке у старухи, и незнакомец тут же вылетел у нее из головы. — Ради всего святого, Берти!
— Мне Уиллерсон прописал! — заявила та.
— Ничего подобного!
— Нет, прописал! Можешь сама у него спросить.
Си Джей решительно отобрала у нее стакан.
— Он как-то сказал, что изредка ты можешь позволить себе глоток виски. Слышишь — глоток, а не порцию матроса в таверне! — Си Джей приподняла бокал, почти доверху наполненный золотистой жидкостью.
— Какая же ты зануда! — Берти возмущенно повела плечами, и яркая шаль заструилась вниз, обнажая их. — Сама Керри Нейшн могла бы поучиться у тебя благочестию.
— Ей не приходилось иметь дело с тобой, отрезала Си Джей. — И не будем пререкаться при госте.
Наконец-то она удостоила взглядом высокого кареглазого незнакомца, стоящего теперь у нее за спиной, и спросила себя, отчего ее сердце вдруг забилось чаще.
Он с вызовом посмотрел ей в глаза. Она вспыхнула, но не отвела взгляда.
— Так вы и есть Гаррет Джеймисон?
— В чем дело, Си Джей? — недовольно проговорила Берти. — Ты что, не можешь дождаться, когда тебя представят как подобает?
Она переместилась так, чтобы оказаться между ними, и при этом как бы невзначай задела племянницу по ноге колесом кресла.
— Вот, Гаррет, эта взбалмошная юная леди, как вы, наверное, уже догадались, моя внучатая племянница Си Джей Карузерс. Вообще она умеет себя вести, но сегодня что-то на нее нашло. А теперь, детка, можешь поздороваться.
Си Джей растянула губы в такой фальшивой улыбке, что у нее челюсти свело. Гаррет подошел к ней слишком близко, она была вынуждена задрать голову. Этот не упустит случая тебя унизить!
— Полагаю, вы уже рассказали Берти о нашей сегодняшней стычке?
— Что? — Берти завертела головой. — Какой еще стычке?
Он лениво усмехнулся.
— Да нет, собственно… я пока ничего не говорил.
Берти тут же засыпала племянницу вопросами, а та внутренне выругала себя за свою оплошность.
— Дело в том…
— Дело в том, — подхватил Гаррет, — что я вышел сегодня в полдень погулять по острову, а ваша племянница наткнулась на меня и… видимо приняв за браконьера, обошлась со мной весьма решительно.
— Боже правый! — Берти наградила Си Джей уничтожающим взглядом. Неужели мистер Джеймисон и есть твой «незваный гость» — агент по торговле недвижимостью?
— Ты же не потрудилась сообщить мне, что пригласила мистера Джеймисона в гости, — оправдывалась Си Джей. — Вот я и решила, что по острову рыщет разбойник…
— Это переходит всякие границы! Она все печется о моей безопасности! А ты подумала, что могло бы случиться, если бы на месте мистера Джеймисона действительно оказался разбойник?.. Раз и навсегда прошу тебя прекратить твои детские игры в скаутов! Не для того я тебя растила, чтоб дать тебе погибнуть от руки вооруженного бандита. Завтра же на острове будет постоянная охрана, дабы моей драгоценной девочке стало не с кем расправляться, кроме как с теткой.
— Обрадовала! — попыталась отшутиться Си Джей. — Я бы предпочла сражаться с армией вооруженных бандитов.
— Давай обойдемся без лести. Подай-ка мне лучше вот это. — Берти протянула руку к стакану с виски. — Ты меня совсем выбила из колеи.
Си Джей шагнула к камину и отодвинула стакан подальше, чтобы тетушка никоим образом не могла до него дотянуться.
— Тебя выбьешь! Когда, наконец, ты начнешь оглядываться на свой возраст?
— Я оглядываюсь, — безмятежно отозвалась Берти. — Разумеется, я уже не та, что была пятьдесят лет назад, однако до сих пор не утратила пристрастия к…
— Берти! Довольно!
— Ну хорошо, сменим пластинку, раз ты так настаиваешь. Я рада, что ты все-таки послушалась моего совета в выборе платья.
— Ничего удивительного! — буркнула Си Джей. Ее раздражало не столько поведение Берти, в котором не было ничего необычного, сколько лениво-небрежное и вместе с тем чересчур пристальное разглядыванье Гаррета. Ты вечно радуешься, когда я выгляжу как…
-..милая и привлекательная молодая женщина. А то напялит на себя какую-нибудь хламиду! — Берти оценивающе оглядела ее с головы до ног. Кстати, будь у меня такие ножки, я непременно укоротила бы платье еще на несколько сантиметров.
— Ну да, чтобы выставить на обозрение не только ножки!
— Не будь вульгарной, дорогая! — Берти чопорно поджала губы.
— Мадам, — раздался из двери протяжный голос. — Ужин будет подан через пять минут.
— Неужели? Я уж думала, сей светлый миг никогда не наступит. В этом доме легче с голоду умереть, чем дождаться ужина. А где Уиллерсон? Он должен был явиться час назад! Берти, чересчур энергично для умирающей с голоду, развернула кресло. — Уинтроп!
— Да, ваша милость!
— Позвони этому шарлатану и скажи, что приглашение отменяется. Если он думает…
— Доктор Уиллерсон только что прибыл, мадам, — с подчеркнутой любезностью откликнулся дворецкий, — Си Джей, дорогая, — обратилась к племяннице Берти, осененная новой мыслью, — не могла бы ты принести из кабинета мою прогулочную трость? А заодно покажешь мистеру Джеймисону балансовые счета «Парсонс индастриал».
— По-моему, сейчас не самое подходящее время для… — Си Джей осеклась под пристальным взглядом тетки. — Скажи прямо, тебе надо остаться с доктором наедине. Я чувствую, ты от меня что-то скрываешь. Может, у тебя неладно со здоровьем?
— Если бы у меня было неладно со здоровьем, — насмешливо проговорила старая дама, — я бы не стала обращаться к такому шарлатану. Я всего-навсего прошу показать Гаррету бумаги, а ты считаешь своим долгом перечить мне по каждому пустяку.
Си Джей проглотила ком в горле. Тетя в последнее время как-то осунулась, побледнела, и руки дрожат. Неужели ее страхи не напрасны?
— Ну же! — прервала Берти поток ее тревожных мыслей. — Я жду.
Ей ничего не оставалось, как выполнить волю тетки, и она двинулась к двери, даже не взглянув на Гаррета. Он без лишних разговоров последовал за ней.
— У вашей тети характер.
— Она очень больна. Мы стараемся без надобности ее не расстраивать. Си Джей недобро покосилась на него. — Я вообще не понимаю, откуда этот неожиданный интерес к «Парсонс индастриал». Все дела давно уже переданы Эммету Ройсу. Вместе с братом Берти он управляет компанией. До сих пор это ее устраивало. Си Джей испытывала безотчетное раздражение. — А можно все-таки узнать поподробнее о цели вашего приезда? Чем, собственно, Берти заинтересовала такого человека, как вы? Я думала, вы охотитесь только за разваливающимися фирмами. — Она вдруг окаменела. — Неужели «Парсонс индастриал» тоже?.. Вы уговариваете Берти продать вам ее долю?
— Успокойтесь. Ваша тетя считает, что компании необходим приток молодых, свежих сил.
Она недовольна кое-какими решениями, принятыми от ее имени, но, как вы верно заметили, не хочет брать дело в свои руки. Потому и обратилась ко мне, зная, что я люблю рискованные предприятия.
Он явно недоговаривает, подумала Си Джей, пристально глядя в его золотистые глаза. Гаррет Джеймисон, прозванный газетчиками «финансовой акулой Майами», не потащился бы в такую даль, если бы ему не посулили по-настоящему хороший куш.
— Вы не женаты, мистер Джеймисон?
В его взгляде промелькнула настороженность.
— Прошу вас, называйте меня Гарретом. Нет, не женат, а что?
Си Джей улыбнулась.
— Самая перспективная партия в стране так, по-моему, выразился «Ньюсуик»?
Гаррет поморщился.
— Надеюсь, вы не принимаете на веру каждое напечатанное слово?
— Но разве не правда, что вы встречаетесь с… самыми красивыми женщинами Америки?
— Я тоже читал эту статью, — хмыкнул Гаррет. — Нет, не правда. Для меня размер бюста вовсе не главное.
— Что же тогда? — с невинным видом спросила Си Джей. — Окружность бедер?
Улыбка вышла у него несколько натянутой.
— А с вами не так-то просто поладить.
— Смотря на какой основе.
К ее удивлению, Гаррет откинул голову и рассмеялся.
— Ну, скажем, на чисто романтической.
— Боюсь, мистер Джеймисон, — сухо отозвалась она, — на этой основе поладить со мной действительно трудно.
Их взгляды встретились.
— Риск — дело благородное.
Ее сердце екнуло не столько от самих слов, сколько от выражения лица, в котором она разглядела что-то хищное.
Подавив охватившую ее дрожь, Си Джей повернулась и небрежно толкнула дверь в кабинет Берти.
— Почему днем вы не сказали, что Берти вас пригласила?
— У меня не было возможности.
— Не очень-то вы и пытались. — Си Джей зажгла настольную лампу и стала шарить взглядом по углам просторного, хорошо обставленного кабинета в поисках трости.
— Я представлял вас другой. По словам леди д'Аллер, вы несколько…
— Не стесняйтесь, договаривайте!
— Н-ну, благовоспитаннее, что ли.
— О, когда надо, я чертовски благовоспитанна. Но кому нынче нужна благовоспитанность?
— Действительно. Вам больше к лицу воинственность, вы ведь охраняете вашу тетю.
— Угу. Когда не обещаю задушить ее собственными руками. — Она помолчала и круто повернулась к Гаррету. — А если серьезно, то да, я ее охраняю. И доведись мне узнать, что кто-то втягивает ее в опасные авантюры, я бы… очень огорчилась.
— Мы с вашей тетушкой ведем деловые переговоры, только и всего. И чтобы вас окончательно успокоить, добавлю: козырный туз у нее на руках.
Она посмотрела на него долгим изучающим взглядом и кивнула.
— Он у нее всегда на руках. Берегитесь, как бы она не раздела вас до нитки.
— Я оптимист. Более того, я верю, что эта сделка станет самой выгодной в моей жизни.
— Вот как?
Пристальный взгляд Гаррета все больше ее тревожил.
— Черт, куда же подевалась проклятая трость?!
Он молча улыбнулся, и Си Джей почувствовала, как снова кровь приливает к щекам.
— Знаете, я буду вам очень признательна, если вы не станете посвящать Берти в подробности нашей первой встречи. Боюсь, она неверно истолкует…
— То, что вы хотели меня убить?
— Я не хотела вас убивать!
— Это вы теперь так говорите.
— Так вы обещаете молчать?
— А что я получу за свое молчание?
— Проклятье, Джеймисон, я…
— Обещайте впредь называть меня по имени, и я не скажу ей ни слова.
Си Джей с опаской покосилась на него.
— Честно?
— Чтоб я сдох! — Он клятвенно приложил руку к сердцу. — Может, скрепим наш уговор поцелуем?