ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Собравшись с духом, они все-таки явились в большой дом к завтраку. Прислуга встретила их как ни в чем не бывало, но Си Джей не сомневалась, что всем и каждому известна причина их опоздания.

Берти, слава Богу, уже удалилась в свой кабинет, иначе наверняка не обошлось бы без ехидных вздохов и реплик.

На кухне они застали Дору, и та покосилась на них весьма неодобрительно.

— Хорошие дела — завтракать в такое время! — Она разделывала курицу, и острый нож так и мелькал в ее ловких руках. — Могли бы часок потерпеть, так и обед был бы готов.

— Ну вот, я же тебе гово… Ох!

Вонзив локоть Гаррету под ребро, Си Джей виновато улыбнулась кухарке.

— Извини, Дора, мы… нам…

— Надо было кое-что обсудить, — закончил за нее Гаррет. — Деловые проблемы.

— Знаю я ваши «проблемы»! — Женщина хитро прищурилась. — Кстати, ее милость про вас спрашивала. К нам гости приехали, ступайте скорей в гостиную. Но прежде, мисс, я бы на вашем месте шею-то прикрыла. Да и у вас… — она метнула взгляд на Гаррета, — видок, прямо скажем, не бизнесменский, а как у того мартовского кота, ежели вам понятен мой намек.

— Чего уж тут не понять! — Гаррет слегка поежился.

Вспыхнув до корней волос, Си Джей застегнула все пуговицы на блузке.

— Чтоб мне в этом доме хоть что-нибудь сошло с рук! Кажется, ты знаешь о нас больше, чем мы сами.

— А то как же! — ухмыльнулась Дора и снова перевела глаза на Гаррета. Я эту девчонку, можно сказать, с колыбели нянчила, потому, ежели кто ее обидит, — Дора грозно взмахнула ножом, — так может очень даже об этом пожалеть.

Гаррет чуть попятился к двери.

— Картина мне ясна.

— Слыхали, может, какую котам операцию делают… чтобы они не шлялись где попало. — Блестящее лезвие со стуком опустилось на стол. — Желаю вам доброго утра, мистер Гаррет.

Они вышли в длинный коридор, ведущий к гостиной, и Си Джей сказала, смеясь:

— А ты прямо позеленел со страху.

— Еще бы! Меня как-то не вдохновляет перспектива быть кастрированным с помощью кухонного ножа. — Гаррет содрогнулся. — Знаешь, мне такие шутки не по душе. Я бы посадил эту бабу под замок.

— Не бойся… Впрочем, — она лукаво покосилась на него, — на всякий случай веди себя прилично, чтоб я не могла на тебя пожаловаться.

— Сделаю все, что в моих силах, — вздохнул Гаррет.

Большая гостиная, обставленная антикварной итальянской мебелью, устланная дорогими индийскими коврами, до отказа набитая прочими драгоценностями, помещалась в переднем крыле дома.

Переступая порог залитой солнцем гостиной, Си Джей пыталась напустить на себя строгий, деловой вид.

Кроме Берти, в комнате было двое: породистый мужчина с копной седых волос и молодая женщина, которую на первый взгляд можно было принять за его дочь. Си Джей открыла рот для приветствия, но услышала за спиной звенящий от злобы голос Гаррета:

— Какого черта вы сюда притащились?

Си Джей заметила, как потухли глаза на загорелом лице гостя, ей показалось, что даже на ноги он поднялся с трудом.

— Они мои гости, — вмешалась Берти. — Ваш отец позвонил вчера из Майами, куда прибыл со своей женой, и спросил про вас… Я очень рада, что они приняли мое приглашение. Познакомься, Си Джей, это отец Гаррета, Стэффорд Джеймисон, и его жена Кристал… Моя внучатая племянница Си Джей Карузерс.

Старший Джеймисон любезно улыбнулся и пожал ей руку. Его глаза были точно того же янтарного оттенка, что и у Гаррета, только не горели яростью. Рука Кристал была теплая и крепкая; подойдя ближе, Си Джей обнаружила, что она уже не первой молодости и совсем не похожа на танцовщицу варьете. Красива, изысканно одета, со строгой прической, довольно крупная, но в фигуре ничего лишнего. Держалась она со спокойным достоинством.

— Гаррет, — тихо обратился к нему отец, — я понимаю, что можно было бы выбрать более подходящие время и место, но нам необходимо поговорить. Наверное, мне следовало заранее поставить тебя в известность о своей женитьбе.

Ты, без сомнения, очень расстроен, но…

— Расстроен?! — резко перебил его Гаррет. Да мне плевать, женись хоть на…

— Гаррет! — Си Джей потрясение уставилась на него.

— Ничего, мисс Карузерс, не волнуйтесь, Кристал невесело усмехнулась. Мы с Гарретом уже пришли к заключению, что у нас несколько разные взгляды на мое отношение к Стэффорду. Он считает, что я охочусь за деньгами…

— А что, разве не так? — Гаррет с вызовом глянул в глаза новой мачехе.

— Нет. Мне не нужны ни его деньги, ни тем более ваши. Я подписала брачный контракт, в котором отказываюсь от своей доли в случае развода или… если переживу вашего отца. Да, у меня далеко не безупречное прошлое ваши сыщики, Гаррет, это установили… и про моего бывшего мужа, и про других… Хоть я и не ангел, но мы с вашим отцом любим друг друга и хотим быть счастливы. — Она вдруг надменно вскинула голову. — И не ждите от меня извинений за это!

— Я приехал сюда в надежде, что ты уже образумился. — Стэффорд укоризненно посмотрел на сына. — Но, видно, ошибся… Так вот, когда научишься относиться к моей жене с уважением милости прошу в наш дом. А до той поры не показывайся мне на глаза.

Стэффорд отвернулся от него и перевел взгляд на жену; в нем сквозила такая нежность, что у Си Джей ком подкатил к горлу.

— Я обещал тебе сделать первый шаг, Крис…

Вот и сделал. Давай больше не будем беспокоить этих милых людей своими семейными драмами. — Он повернулся к Берти. — Благодарю вас, леди д'Аллер, мы, пожалуй, вернемся в Майами.

К удивлению племянницы, Берти удержалась от своих суждений и молча кивнула.

— Жаль, что так получилось. Я хотела как лучше. — Она бросила осуждающий взгляд на Гаррета.

— Прошу прощения, у меня дела, — процедил он сквозь зубы и, даже не посмотрев в сторону отца и Кристал, с каменным лицом вышел из комнаты.

— Дерзкий, упрямый щенок! — заявила Берти.

— Тут есть и моя вина, — вздохнул Джеймисон-старший. — С тех пор как умерла его мать, я был не слишком разборчив в своих связях. — Он улыбнулся и взял под руку Кристал. — До сего времени…

— Я тоже, пока не встретила Стэффорда, вела не очень благопристойную жизнь, — со смешком добавила она. — Танцевала в ночном клубе Лас-Вегаса. На месте Гаррета всякий был бы недоволен. Но я надеялась… — Она не закончила, помрачнела и крепче стиснула руку мужа.

Они посидели еще несколько минут и распрощались. Си Джей проводила их и отправилась на поиски Гаррета.

Уинтроп доложил ей, что «мистер Джеймисон в шортах и кроссовках носится по берегу, будто за ним гонится сам дьявол». Она решила ему не мешать и, запершись в своем бунгало, без всякого энтузиазма принялась за работу.

Он вернулся только под вечер, а к ней заглянуть и не подумал.

Она ждала и мучилась, не в силах сосредоточиться на иностранных опционах и процентах роялти, наконец не выдержала и, ругая себя за слабохарактерность, постучалась в соседний домик. Ответом ей было долгое молчание, и она уже повернула назад, как вдруг услышала запоздалое «открыто».

Гаррет стоял к ней спиной у окна, выходящего на залив. Он был в голубых выцветших джинсах и без рубашки; на широких плечах блестели капли воды: видимо, он только что принял душ.

— На извинения можешь не рассчитывать, грубо бросил он. — Никто его здесь не ждал, тем более с этой… Если ему надо было выяснить отношения, мог бы поговорить с глазу на глаз, а не вмешивать сюда Берти.

— Подозреваю, что все было наоборот. Ты еще плохо знаешь Берти: она обожает вмешиваться в чужие дела. А любимое ее занятие улаживать семейные конфликты.

— Пусть бы она лучше улаживала конфликты в своих романах.

— По-моему, твой отец очень счастлив. — Си Джей закусила губу: вечно она ляпнет чего не следует!

— Угу. Подожди полгодика, она обдерет его как липку и отчалит в одном из его лимузинов послушаем, что он тогда запоет.

— А если ты ошибаешься?

— Слава богу, я этого уже насмотрелся.

— Но вдруг на сей раз будет иначе…

— Вдруг ничего не бывает. — Гаррет обернулся и посмотрел на нее колючим взглядом. — Все женщины одинаковы. Поворкуют у тебя на груди, а после возьмут да и выклюют у тебя сердце.

Си Джей похолодела.

— И я, значит, такая же?

Взгляд его немного смягчился, в глазах промелькнуло что-то похожее на раскаяние.

— Нет. — Он резко отвернулся к окну. — Ты не такая.

— Откуда ты знаешь? — Си Джей нервно сцепила пальцы. — Ведь с женщинами ни в чем нельзя быть уверенным. Так что, может, тебе стоит хорошенько подумать… насчет твоего предложения.

Он долго молчал, наконец глухо проронил:

— Возможно, ты и права. — Он покачал головой, избегая ее взгляда. — Я не такой уж подарок. Если честно, ты заслуживаешь лучшей участи.

— Мне кажется, я вправе сама решать.

— Конечно, только я не хочу, чтобы ты потом пожалела. Ты убедила себя, что влюблена в меня, а разочаровываться всегда очень больно.

— Так вот чего ты боишься?

— Боюсь?..

— Да. Ты боишься меня.

Гаррет фыркнул и попытался изобразить удивление, но в глубине души чувствовал, что она права.

— С чего ты взяла?

Она медленно приблизилась и стала рядом.

— Ты боишься полюбить меня… Да нет, не меня, вообще кого-нибудь. На ошибках твоего отца ты выучился и раз навсегда сказал себе, что женщине доверять нельзя, если не хочешь, чтобы тебя облапошили… Так?

— Ну, более или менее… — Он слегка отодвинулся от нее. — Любовь — это иллюзия, мираж.

Сверкает вдали, манит, сулит все блаженство на свете — и всегда остается недосягаемой. Стоит ли всю жизнь гоняться за тем, чего не существует?

— Боишься повторить судьбу отца?

Гаррет замер.

— Тебе трудно это понять.

— Однако же так легко ты от меня не отделаешься.

Он глубоко вздохнул, стиснул зубы и произнес с убийственным спокойствием:

— Я не люблю тебя, Си Джей, ясно тебе?

Гаррет ожидал, что она вспыхнет, потом отвернется и бросится вон, закрывая ладонями залитое слезами лицо. Ничего похожего! К его удивлению, она только сдержанно улыбнулась, отчего у Гаррета мороз пробежал по коже.

— Да у меня этого и в мыслях не было, — беззаботно отозвалась она. Никакой любви, всего лишь контракт. За подписью и печатью. И ты зря рассчитываешь, что тебе удастся так легко его разорвать. С Берти это не пройдет.

Гаррет решил, что ослышался.

— Что? — хрипло переспросил он. — Ты о чем?

— Да ладно, брось, — нетерпеливо отмахнулась она. — Мы уже неделю играем в романтическую любовь, думаю, тебе не меньше моего надоело. Может, для разнообразия перестанем притворяться?

Как кусочки детской мозаики, все вдруг сложилось в голове и встало на свои места.

— Так ты все знаешь?..

— Ну конечно! Она же моя тетка, мне ли ее не знать! Слава богу, за столько лет я ее достаточно изучила, чтобы держать ухо востро.

— Но откуда?..

— Я сразу поняла, что тут дело нечисто. А уж когда узнала о ее болезни, все стало ясно как дважды два. Словом, мне понадобилось подтверждение, я перерыла ее бумаги и нашла договор.

Гаррет вспомнил некоторые формулировки того договора, и у него засосало под ложечкой.

А еще ему пришли на память долгие взгляды, многозначительные улыбки, прикосновения…

Так она все знала и подыгрывала ему! И небось еще посмеивалась про себя.

А он-то, дубина, поверил!

— Очень мило. А она знает, что ты позволяешь себе совать нос в ее бумаги?

Си Джей рассмеялась.

— Не правда ли, странно, что чужая непорядочность возмущает нас гораздо больше, чем наша собственная?.. Так вот, ради Берти я пойду на все, даже на брак с тобой.

Ловко она тебя отбрила, подумал Гаррет, невольно краснея.

— Итак, прошедшая неделя, можно сказать, прошла впустую.

Щеки Си Джей тоже слегка порозовели.

— Это зависит от точки зрения. Мне показалось, ты получил удовольствие.

Еще один удар ниже пояса!

— Я — да, — медленно выговорил он. — А ты?

На сей раз и он, кажется, попал не в бровь, а в глаз. Во всяком случае, румянец Си Джей стал гуще.

— Пожалуй, «удовольствие» — не совсем точное слово. Но в целом мне не было противно, благодарю! — Си Джей вызывающе глянула на него через плечо. Труднее всего оказалось создать видимость, что инициатива принадлежит исключительно тебе.

— Твоему хладнокровию можно позавидовать.

— У меня нет другого выхода, — ответила она с металлом в голосе.

Гаррет вдруг почувствовал усталость и страшную апатию. Запустив пальцы в волосы и не глядя на Си Джей, он спросил:

— И что же дальше?

— Ничего. Все согласно договору. Мы поженимся, но каждый будет жить своей жизнью, насколько это возможно. Если хочешь, можем даже составить еще один договор — на сей раз между нами двоими. Я обязуюсь спать с тобой, рожать детей и все такое прочее. Для окружающих мы будем счастливой семейной парой, и, кроме нас, никто не узнает правды.

— Нет, пожалуй, я все-таки не завидую твоему хладнокровию. Ты просто айсберг.

— Ну да, а ты заботливый, великодушный человек! Пожертвовал собой ради счастья бедной девушки, а миллионные барыши здесь совершенно ни при чем.

Слегка прищурясь, он смотрел на нее и пытался найти хоть что-нибудь от той Си Джей, которую знал раньше. Или ему только казалось, что знал?

— Я тебя явно недооценил.

— А меня здесь все недооценивают. Им и невдомек, что я давно выросла. Си Джей вскинула голову и холодно поглядела на него с другого конца комнаты. — Я далеко не в восторге от нашего брака, Гаррет Джеймисон. Но таково решение Берти, и поначалу оно вроде бы входило в твои планы. Из трех сторон договора я теряю больше всех, поэтому последнее слово должно остаться за мной. Все будет так, как задумано.

— А если я откажусь?

— Не откажешься. Ты дал слово. Насколько я понимаю, это что-нибудь да значит.

— Да, ты умеешь найти уязвимое место.

— Повторяю: у меня нет другого выхода, — почти грубо отозвалась она. Не знаю, что бы со мной было, если бы не Берти. Я обязана ей всем, а взамен от меня требуется такая малость — всего лишь выйти замуж по ее желанию.

Гаррет не мог опомниться.

— Теперь я вижу, с кем имею дело. Кристал девчонка по сравнению с тобой. А ты с первой минуты играла со мной как кошка с мышью.

— Но ты же сам на это напросился.

— Я думал, ты другая… Ты заставила меня поверить… — Он закусил губу. — А ты такая же, как все. Думаешь только о собственной выгоде.

— Гаррет, я… — Си Джей помедлила, подыскивая слова и стараясь перехватить его взгляд. — Я никогда не лгала тебе. И не думай, что прошлой ночью я хотела устроить тебе ловушку… Может быть, я несколько поторопила события, но лишь затем, чтобы облегчить твое положение… — Она смущенно отвернулась. — Я ведь не знала, как ты смотришь на то, чтобы заняться со мной любовью, и не могла понять, где правда, а где игра.

Я запуталась… И решила: если я сделаю первый шаг, нам обоим потом станет легче.

Гаррет устало прикрыл глаза. И впрямь — где правда, где игра?.. Пожалуй, игры-то и не было.

Прошлой ночью Си Джей стала для него по-настоящему желанной — чтобы не сказать «любимой».

Наверное, потому так больно сознавать, что он обманут.

— То, что ты мне сказала, все меняет.

— Естественно, — вымученным тоном отозвалась она. — Теперь тебе не надо лицемерить, изображать чувства, каких на самом деле нет.

Ну да, мы оба повели себя не лучшим образом, но знаешь, я предпочла бы не загадывать, к чему все это приведет. Поживем — увидим.

— Ну да, — обронил Гаррет. — Наверно, ты права.

— И все-таки… — начала она и тут же застыла на полуслове, взглянув в окно.

Гаррет тоже обернулся.

Сначала он ничего не увидел, кроме зеркальной глади залива. Но вскоре вдали показался низко летящий вертолет, а под окном промелькнула взволнованная Дора, и через секунду раздался громкий стук в дверь.

Повариха, споткнувшись о порог, влетела в дом и завопила:

— Ox, мисс, беда! У вашей тетки… у нее сердечный приступ!

Лить слезы было некогда.

Все происходило как в замедленной съемке.

Она подбежала к большому дому одновременно с вертолетом, который, приземлившись, попортил клумбу.

Через несколько часов их доставили в Майами; больше всего ей запомнились пепельно-серое от страха лицо Уинтропа и вездесущий Гаррет, отдающий команды, точно генерал на поле битвы.

А еще томительно-жуткие часы ожидания в приемном покое, безвкусный кофе, бессмысленные вопросы…

Только спустя много часов, когда ей наконец сообщили, что состояние Берти улучшилось и опасность для жизни миновала, Си Джей начала понемногу возвращаться к реальности.

Она проснулась, не помня, как и когда уснула, на огромной кровати в комнате, которую поначалу приняла за номер шикарной гостиницы.

Однако, поднявшись и оглядев обстановку, Си Джей поняла, что это не отель, а богатый особняк с потрясающим видом на море. И тогда смутно вспомнила, как препиралась с Гарретом из-за того, где ей лучше остановиться, и как он снова одержал верх…

В просторной современной кухне Си Джей налила себе горячего кофе из кофеварки и обнаружила на столе обернутое прозрачной пленкой блюдо с ломтиками разнообразных фруктов.

Под лежащий рядом мобильный телефон была подсунута записка.

«Берти в порядке, — узнала она размашистый почерк Гаррета. — Прогноз благоприятный. Поехал с Уинтропом в больницу, скоро буду. Чувствуй себя как дома».

Внизу номер телефона и фамилия врача, у которого можно узнать о состоянии Берти, минуя регистратуру.

Си Джей тут же позвонила. Женщина-врач любезно ответила на все ее вопросы. Берти сейчас отдыхает, и лучше ее не беспокоить. Если состояние изменится, ей тут же сообщат. Си Джей повесила трубку и облегченно вздохнула.

Не зная, чем себя занять, она в конце концов решила последовать совету Гаррета и почувствовать себя как дома.

Немного поплутав, она попала в спальню, где провела ночь. У кровати стоял ее чемодан с одеждой и туалетными принадлежностями.

Гаррет и об этом позаботился. Прихватив телефон на случай, если позвонят из больницы, Си Джей залезла в наполненную до краев горячую ванну, а спустя час вернулась на кухню выпить еще кофе.

Убрав с лица мокрые волосы, она уселась за стол с кружкой горячего крепкого кофе и только тут заметила, что уже не одна в доме. На полочке лежали ключи от машины и свернутая в трубку газета, на круглой дверной ручке болтался галстук, на спинку стула небрежно брошен пиджак.

Гаррета она нашла в белой гостиной; он вытянул ноги на большом кожаном диване, откинул голову и закрыл глаза.

Спит, подумала Си Джей, но он, словно угадав ее мысли, устало улыбнулся.

— Ты как?

— Нормально. Хочешь кофе?

— Угу, спасибо.

Выглядел он ужасно. Щеки покрыты суточной щетиной, волосы всклокочены, рубашка, обычно безукоризненная, расстегнута и смята.

Он, очевидно, хотел раздеться, но так и не нашел в себе сил снять ее до конца. Си Джей увидела загорелую грудь и плоский живот.

— Это и есть твоя берлога? — спросила она, протягивая ему кружку.

— Да. — Улыбка явно стоила ему усилий. — Ты требовала поселить тебя в отеле рядом с больницей, но я решил, что здесь тебе будет удобнее.

Не помнишь, как ты скандалила?

Си Джей покачала головой и села напротив Гаррета.

— Кажется, я отключилась.

— Да нет, просто уснула. Пришлось нести тебя на руках из машины.

Си Джей кивнула, потом подняла на него глаза.

— Спасибо, Гаррет. За то, что переправил сюда Берти, что нашел хороших врачей… в общем, за все. Без тебя я бы не справилась. — Какое-то время она молча глядела на него. — Тебе надо принять душ и отоспаться. Ты выглядишь не лучшим образом.

— Да уж, — вздохнул он. — Пожалуй, я так и сделаю. Ноги не держат… Он поставил локти на колени, потер глаза. — Часок посплю, а потом отвезу тебя в больницу. Нам разрешили навестить ее сегодня в три, если все будет нормально.

— Уинтроп там?

Гаррет кивнул.

— Я предлагал ему поехать со мной, но он ни в какую.

— Ты уже сообщил Бертраму и моим троюродным?

— Нет. Я решил, что лучше тебе самой это сделать. А когда малость придешь в себя, обсудим… наши дела.

— Ты о чем? О «Парсонс индастриал»? По-моему, мы уже все обсудили. Ты займешь место Эммета. Берти передала мне полномочия своего поверенного — не знаю, в курсе ли ты… Стало быть, на время ее болезни я официально всем распоряжаюсь.

— Да, но ты, наверное, и сама понимаешь, как отреагирует на ситуацию ее брат. Не исключено, что он примчится сюда и станет тебя уговаривать передать бразды правления в его руки до выздоровления Берти. И если ему это удастся…

— Ничего ему не удастся. — Си Джей сама поразилась своему спокойствию. — Меня есть кому поддержать, если Джеймс пойдет на скандал. А я не думаю, что он пойдет. Во всяком случае, не сразу. Вначале будет взывать к моему здравому смыслу, потом проявит отеческое участие и только после этого перейдет к угрозам.

Дескать, я совсем не разбираюсь в бизнесе и могу поставить под удар всю компанию…

— А если и угрозы не помогут?

— Тогда соберет команду адвокатов и подаст иск о том, что Берти по состоянию здоровья не может больше заниматься делами, а совет директоров не доверяет управление какой-то девчонке.

— Я думаю, — раздельно выговорил Гаррет, что дядюшку Джеймса ожидает весьма неприятный сюрприз.

Она долго молчала, уставившись в пространство, потом вскинула голову и твердо заявила:

— Чтобы мне быть в этом полностью уверенной, мы должны как можно скорее пожениться.

Загрузка...