Стоило нам переступить порог, как меня едва не сбила с ног волна тепла, света и звука, такая плотная, что на мгновение я ослепла, оглохла и едва не задохнулась разом. Сотни свечей, горевших в хрустальных люстрах и бронзовых канделябрах, заливали парадную лестницу жарким золотистым светом, от которого мрамор ступеней казался медовым.
Глашатай, стоявший на верхней площадке лестницы, выпрямился при виде герцога так резко, что едва не опрокинул подсвечник, и голос его, поставленный, как у оперного баса, раскатился по мраморным стенам:
— Его Королевское Высочество герцог Кларенс! Леди Катрин Сандерс, виконтесса Роксбери!
Два имени, произнесённые в одном вдохе, повисли над лестницей, как два пушечных ядра, и произвели примерно тот же эффект. Гул голосов на мгновение стих, будто кто-то приглушил оркестр, и я почувствовала на себе десятки взглядов. Любопытные, настороженные, завистливые, злорадные, и среди них, я была уверена, два или три откровенно враждебных, хотя разглядеть лица, в этом сиянии и мельтешении, было невозможно.
Герцог, впрочем, не обратил на это ни малейшего внимания. Он вёл меня под руку с невозмутимостью человека, привыкшего к тому, что при его появлении замолкают, и шагал так, словно шёл по шканцам собственного корабля, широко, уверенно и чуть вразвалку.
Всего в пяти шагах от входа в зал нас ждала сама хозяйка дома.
Сара Джерси стояла чуть в стороне от толпы, и я успела рассмотреть её прежде, чем она заметила нас, вернее, прежде чем сделала вид, что заметила. Ей около тридцати, и она находилась в том опасном возрасте, когда женская красота уже утратила девичью мягкость, но приобрела взамен остроту и блеск хорошо закалённого клинка. Тёмные волосы, уложенные высоко и украшенные нитью мелких бриллиантов, рассыпали по её лицу колкие искры при каждом движении. Платье из тёмно-вишнёвого бархата с вызывающе глубоким декольте подчеркивало её фарфоровую кожу, а на шее сияло ожерелье, при виде которого у меня перехватило дыхание от мысленного подсчёта: сколько месяцев работы моего цеха уместилось бы в одном этом камне. Но главным были глаза: чёрные, быстрые, абсолютно лишённые теплоты, они обежали меня от макушки до подола за секунду, которая понадобилась ей, чтобы изобразить радостное удивление. Я почувствовала себя так, словно меня ощупали, оценили и занесли в каталог, причём в раздел «любопытные находки».
— Вильгельм! — воскликнула она с интонацией, в которой нежность и насмешка были тщательно перемешаны. — Какой сюрприз! Я уж решила, что вы променяли мой скромный вечер на Баши-парк.
— Салли, вы же знаете, что я скорее пущу ко дну весь средиземноморский флот, чем пропущу ваш бал, — герцог наклонился и поцеловал ей руку с грубоватым шармом, который, я начинала понимать, был его фирменным оружием. — Позвольте представить мою спутницу, леди Катрин Сандерс.
— Леди Сандерс, — она протянула мне руку, и пожатие её было коротким, как рукопожатие биржевого маклера. — О вас говорит весь Лондон. Я, признаться, ожидала увидеть вас раньше, но вы, очевидно, были слишком заняты, — она чуть повела носом, ноздри её дрогнули, и я поняла, что розовая вода, как я и опасалась, справилась с гарью далеко не полностью, — весьма необычными делами.
— Леди Джерси, благодарю за приглашение, — ответила я, удерживая на лице улыбку, которая стоила мне огромных усилий. — Прошу простить мой запоздалый приезд. Обстоятельства сложились… непредвиденно.
— О, не извиняйтесь, дорогая, — она махнула веером с небрежностью, за которой пряталась расчётливая точность. — Вы самое яркое и уж точно самое неожиданное украшение моего вечера.
Герцог между тем уже оглядывался по сторонам с нетерпением боевого коня, почуявшего овёс.
— Салли, вы позволите? — он чуть наклонился к хозяйке. — Мне доложили, что у вас превосходный портвейн, а я весь вечер на сухом пайке.
— Ступайте, Вильгельм, ступайте, — леди Джерси отпустила его тем же жестом, каким отпускают детей гулять. — Портвейн третий стол слева, только не допрашивайте моего дворецкого о его происхождении, бедняга и так заикается при виде королевской крови.
Герцог хохотнул, отвесил мне полупоклон, бросил: «Удачи, леди Сандерс, на этом поле она вам пригодится» и удалился в сторону столов с напитками. Я проводила его взглядом и ощутила внезапную пустоту, словно убрали стену, за которой я пряталась от ветра.
— Итак, — леди Джерси снова повернулась ко мне, и в голосе её зазвучала другая нота, деловая, без светской патоки. — Вы, значит, та самая леди Сандерс, которая кормит королевский флот сушёной говядиной и при этом успевает судиться с собственным мужем? Какая вы, должно быть, предприимчивая женщина.
— Жизнь не оставляет выбора, леди Джерси, — ответила я.
— О, выбор есть всегда, дорогая, — она чуть прищурилась. — Просто не у всех хватает дерзости им воспользоваться. Адмирал Грей, кстати, где-то здесь, кажется, играет в вист с лордом Спенсером, но я могу ошибаться, с этими моряками никогда не знаешь, сидят ли они за картами или уже спят под столом.
Она сложила веер и легонько хлопнула меня по руке. Жест этот, одновременно панибратский и покровительственный, я запомнила на случай, если когда-нибудь потом мне понадобится определение слова «снисходительность».
— Идите, дорогая. Развлекайтесь. И если вдруг станет невыносимо скучно, приходите ко мне, я буду в малой гостиной. Мы…
Она выдержала паузу, обдавая меня взглядом, в котором сквозило ледяное любопытство, и закончила почти шепотом:
— … посплетничаем.
Она развернулась и исчезла в толпе так быстро, что вишнёвый бархат мелькнул и пропал, оставив после себя только шлейф тяжёлых духов и ощущение, что тебя только что обыграли в шахматы, причём ты даже не заметила, когда партия началась.
Я осталась одна посреди бального зала, а вокруг меня кружился, шумел и переливался всеми красками тот Лондон, в который мне надо было попасть и который сейчас, при ближайшем рассмотрении, оказался похож на прекрасный, ярко освещённый аквариум, полный рыб с очень острыми зубами.
Бальный зал леди Джерси был огромен. Потолок терялся где-то в вышине, за хрустальными гроздьями люстр, и оттуда, с хор, лилась музыка: струнный квартет играл что-то изысканно-заунывное, от чего хотелось либо танцевать, либо утопиться, в зависимости от настроения. По паркету, натёртому до опасного блеска, скользили пары в первом менуэте, и шёлк платьев, белый, палевый, нежно-голубой, бледно-розовый мерцал в свечном свете, как пена на гребне волны. Вдоль стен на позолоченных стульях сидели матроны с веерами и девицы без кавалеров, и те и другие с одинаковым выражением скуки на лицах, которое, впрочем, мгновенно сменялось острым интересом, стоило кому-нибудь из танцующих оступиться или обменяться чрезмерно долгим взглядом.
Я не успела сделать и трёх шагов, как путь мне преградила знакомая фигура. Я узнала её по осанке ещё до того, как разглядела черты лица: по тому, как она стояла, чуть откинув голову назад и разглядывая мир сквозь лорнет с характерной манерой, в которой одинаково читались близорукость и высокомерие.
Графиня Уэстморленд.
— Леди Сандерс, — произнесла она негромко, но так, что ближайшие четыре или пять человек непременно услышали, и лорнет её, поблёскивая в свечном свете, совершил неторопливое путешествие от моей причёски до подола, задержавшись на тёмном пятне у края юбки чуть дольше, чем требовала простая вежливость. — Не знала, что вы столь близко знакомы с Его Королевским Высочеством.
— Мы впервые встретились у дверей дома леди Джерси, графиня, — ответила я, спокойно, выдерживая её взгляд. — Всего четверть часа назад.
Графиня поджала губы с таким видом, словно надкусила что-то кислое.
— Надо же, какая досада, — она сделала паузу, достаточно долгую, чтобы все вокруг навострили уши. — Не самое удачное знакомство для первого выхода. Вам не следует в вашем положении, дорогая, искать столь стремительных покровителей. Это может быть истолковано превратно.
В голосе её была забота, и забота эта была даже, пожалуй, искренней, что делало её ещё более невыносимой. Графиня Уэстморленд не желала мне зла, она желала мне блага, но блага в своём понимании, то есть скромного, незаметного существования под её высоким покровительством, а не триумфальных появлений под руку с королевскими отпрысками, которые, с точки зрения графини, были ненамного приличнее цирковых медведей.
— Благодарю за заботу, графиня, — ответила я, и ответ мой был отмерен с точностью аптекарских весов: достаточно почтительный, чтобы не обидеть, и достаточно твёрдый, чтобы не казаться виноватой. — Герцог Кларенс любезно предложил мне руку у входа, и отказать Его Королевскому Высочеству было бы неучтиво.
Графиня помолчала секунду, и я видела, как за её лорнетом, за этими умными глазами, работает ум, перебирающий варианты, как перебирают карты в колоде. Потом она слегка наклонила голову, признавая довод, и произнесла совсем другим тоном, вполголоса, так, чтобы слышала только я:
— Идёмте. Вам нужно поздороваться с нужными людьми и держаться подальше от ненужных.
Она взяла меня под руку и подвела меня к группе дам, стоявших у высокого окна, за которым чернела ночь, и здесь, в полукруге шёлковых юбок и веерных обмахиваний, начался тот род светского общения, который я про себя называла «показательной поркой»: на тебя смотрят, тебе улыбаются, а ты улыбаешься в ответ и стараешься угадать, которая из этих улыбок скрывает нож.
Леди Мельбурн оказалась женщиной того неопределимого возраста, который приходит к великим игрокам вместе с усталостью от вечных побед. У неё было умное, сосредоточенное лицо, на котором морщины расположились так, словно каждая из них была заработана отдельной, успешно завершённой интригой. Она пожала мне руку крепко, почти по-мужски — жест, который в этом зале стоил больше, чем десяток пышных реверансов, — и произнесла:
— Я слышала о вашем предприятии, леди Сандерс. Мистер Бейтс говорил о вас с большим уважением. Продолжайте в том же духе.
Коротко, без украшений, без приторных «дорогая» и «какая прелесть». Слова человека, который ценит время больше, чем этикет.
— Благодарю, леди Мельбурн, — ответила я, и что-то в её взгляде напомнило мне графиню Уэстморленд, с той разницей, что графиня оценивала с высоты родословной, а леди Мельбурн оценивала с высоты опыта, и второе было куда опаснее.
Герцогиня Девонширская стояла рядом, я узнала её по описаниям леди Уилкс: высокая, всё ещё красивая, хотя годы и болезни наложили на это когда-то ослепительное лицо печать, которую не скрыли бы никакие белила. Она держала веер чуть выше обычного, словно защищая глаза от слишком яркого света свечей, и улыбнулась мне рассеянно. Сказала что-то о погоде и о флоте, и в улыбке её была та мягкая, обволакивающая доброжелательность, которая могла означать всё что угодно, и ни к чему не обязывала.
Графиня представила меня ещё нескольким дамам: леди Каупер, миссис Фокс и леди Бессборо. От каждого нового имени карта лондонского общества в моей голове обрастала новыми пометками, связями и вопросительными знаками.
— … нет, вы только подумайте, какая неблагодарность, — неожиданно громко воскликнул визгливый голос, невольно заставив обернуться, — я увидела леди Олдридж. Описание леди Уилкс про рождественского фазана оказалось не преувеличением, а, пожалуй, преуменьшением: высокая рыжеватая женщина с физиономией, выражавшей непоколебимую уверенность в собственной правоте, и причёской, в которой действительно торчало огромное количество перьев. При ней, как и было предсказано, держались две дамы помельче: миссис Палмер, востроносая, в лиловом, и мисс Хоув, полная блондинка с выражением сладкого изумления на лице, которое, подозреваю, не менялось ни при каких обстоятельствах.
Леди Олдридж стояла в центре небольшого кружка и вещала, не понижая голоса, с демонстративной громкостью, которая бывает у людей, привыкших, что их слушают, и не заботящихся о том, кто ещё их слышит.
— Благородный лорд даёт своё имя, своё положение, выводит в свет, а в ответ… — разносился её голос над головами, — вместо того чтобы быть благодарной до конца своих дней, эта особа наносит удар по всему роду, оскорбляет семью, позорит честное имя на весь Лондон, и при этом имеет дерзость являться в приличное общество!
Она не называла имён. Разумеется, не называла. Это было бы слишком просто и слишком уязвимо для ответного удара. Она говорила «некая дама» и «благородный лорд», и каждый в зале прекрасно понимал, о ком идёт речь.
Миссис Палмер энергично кивала, тряся лиловыми перьями, а мисс Хоув ахала и прижимала ладонь к груди с выражением оскорблённой добродетели, которое было бы уместнее на лице монахини, застигнутой в кабаке.
Я замерла, графиня Уэстморленд тоже на мгновение застыла, и лишь её рука на моём локте чуть сжалась, безмолвное предостережение: не вздумай.
Но прежде чем я успела решить, вздумаю или нет, откуда-то сбоку, из толпы, вынырнула леди Уилкс, и по тому, как она двигалась, по этой лёгкой, почти танцевальной походке, я поняла, что сейчас произойдёт нечто, ради чего стоило прийти на этот бал.
— Леди Олдридж! — пропела леди Уилкс, подплывая к кружку с видом человека, встретившего давнюю приятельницу после долгой разлуки. — Какая радость! Какие перья! Я узнала вас через весь зал, дорогая, и первой моей мыслью было: какой необыкновенный головной убор! Я потом непременно узнаю имя вашего шляпника, обещайте, что скажете! — Она повернулась к залу, и голос её, ничуть не тише голоса Олдридж, но несравненно изящнее, понёсся над головами: — Ах, леди Олдридж только что рассказывала удивительную историю о неблагодарности! Я обожаю такие истории, в них всегда обнаруживается, что тот, кого считали благодетелем, на поверку оказывается… ну, вы понимаете. — Она понизила голос до доверительного полушёпота, который, впрочем, слышала вся западная половина зала. — Так часто бывает, правда? Самые громкие проповедники верности, это, как правило, те, кому есть что скрывать. Мой покойный дядюшка, каноник Солсберийского собора, всегда говорил: «Грешник, читающий проповедь, грешит дважды».
Леди Олдридж побагровела, миссис Палмер перестала кивать, а мисс Хоув открыла рот и забыла закрыть.
Леди Уилкс же, не дав никому опомниться, подхватила меня под свободный локоть, так что я оказалась меж двух дам, и изящно, не торопясь, повела прочь от кружка, попутно кивая знакомым с видом женщины, совершающей послеобеденный променад, а не тактическое отступление.
Графиня Уэстморленд, не отпускавшая мой правый локоть, молчала, но по тому, как подрагивали уголки её губ, я заключила, что выступление леди Уилкс, при всей его вопиющей неделикатности, доставило ей удовольствие, в котором она ни за что бы ни призналась.
Когда мы оказались в сравнительном затишье, у колонны между бальным и карточным залами, леди Уилкс, наконец, отпустила мой локоть и повернулась ко мне с выражением, в котором азарт мешался с тревогой.
— Во-первых, дорогая, вы пахнете гарью, — заявила леди Уилкс без обиняков. — Что случилось?
— Пожар на пивоварне. Ворота подожгли дёгтем.
— Подожгли, — потрясённо повторила леди Уилкс, но через мгновение её лицо снова стало жёстким и сосредоточенным. — Что ж, об этом потом. Послушайте меня внимательно, потому что времени мало. Колин здесь. Я видела его за карточным столом с полчаса назад.
Она поймала мой недоуменный взгляд и быстро добавила:
— Не смотрите на меня так, Сара Джерси не совсем лишилась ума, чтобы рассылать приглашения человеку с такой репутацией. В её списках его нет и быть не могло, это был бы вопиющий моветон. Но он пришёл «в кармане» у лорда Ярмута, этого рыжего дьявола. А Ярмуту Сара отказать не посмеет, он слишком близок к принцу-регенту. Ярмут — игрок, кутила и человек, от которого приличные люди держатся на расстоянии вытянутой руки, а неприличные — на расстоянии вытянутой шпаги. Если ваш муж связался с ним, он потянет вас за собой в такую яму, из которой не вытащит и сам король.
— Я поняла, — кивнула я.
— Это ещё не всё. — Леди Уилкс бросила быстрый взгляд по сторонам, убедившись, что нас не подслушивают. — Сара не то чтобы подстроила всё это специально, но она с восторгом воспользовалась ситуацией. Она хочет зрелищ, дорогая. Она увидела Колина с Ярмутом и уже предвкушает, как вы столкнетесь здесь, на глазах у всего Лондона. Она будет подталкивать вас к этому, потому что для неё это развлечение, а для вас гибель. Скандал с мужем на балу у леди Джерси — это не то, после чего оправляются.
— Я не собираюсь устраивать скандал, — сказала я.
— А он? — леди Уилкс иронично приподняла бровь.
Графиня Уэстморленд, слышавшая каждое слово, вдруг сухо обронила:
— Леди Сандерс, не обольщайтесь на счёт доброты Сары. Она всегда была такой: ещё в детской могла поджечь кукольный дом просто для того, чтобы посмотреть, как красиво плавится воск, а потом сокрушаться громче всех. Для неё этот бал лишь декорация к чужому позору, если этот позор обещает быть захватывающим. Так что держитесь поближе к нам и не позволяйте ей направить вас в сторону карточных столов.
Я не успела ответить, хрупкое уединение нашего угла было бесцеремонно нарушено.
— Леди Уилкс! — раздался откуда-то из-за моего плеча звонкий голос. — Леди Уилкс, идите скорее, вы должны это услышать! Леди Бессборо рассказывает такое о лорде Байроне, что приличной женщине впору лишиться чувств!
Леди Уилкс закатила глаза, сжала мою руку коротким, крепким пожатием, прошептала «будьте осторожны» и была утянута баронессой в толпу.
Графиня Уэстморленд наклонилась ко мне, начала было говорить что-то о леди Каупер, когда взгляд её, скользнув поверх моего плеча, остановился на чём-то в глубине зала, и лицо её чуть изменилось.
— Простите, дорогая, — произнесла она, отпуская мою руку. — Я вижу лорда Гренвилла, мне необходимо переговорить с ним, пока он не засел за карты.
Я снова осталась одна. Жара в бальном зале была невыносимой. Сотни свечей, сотни тел, духота, от которой пудра на лицах дам начинала плыть, а лакеи у дверей украдкой утирали лбы. Мне нужен был глоток воды, или минута тишины, или всё это разом, и я двинулась в сторону буфетной, где, как мне помнилось по словам леди Джерси, стояли столы с прохладительными напитками.
Путь к ним лежал через анфиладу гостиных, и здесь плотность толпы была ничуть не меньше, чем в бальном зале. Музыка доносилась сюда приглушенно, перекрываемая гулом сотен голосов и звоном бокалов. Я лавировала между группами джентльменов, обсуждавших политику, и дамами, замершими в ожидании свежих сплетен. Приходилось то и дело извиняться, ловить на себе мимолетные взгляды и наклеивать на лицо вежливую улыбку.
В проходе между второй гостиной и залом, где накрывали столы, образовался настоящий затор. Я уже видела впереди, над головами гостей, блеск хрусталя и слышала позвякивание посуды, когда чья-то рука железной хваткой сомкнулась на моем локте, и прежде чем я успела вскрикнуть, меня рывком оттащили в сторону, за мраморную колонну.
Я резко обернулась, едва не потеряв равновесие. Колин… Не отпуская мой локоть, он стоял так близко, что я чувствовала тепло его дыхания. Он глядел на меня с улыбкой: обманчиво мягкой, почти заботливой, под которой скрывался хищный, торжествующий оскал. Колин был пугающе красив этом ярком свете, и если бы я не знала, какая чернота скрывается за этим лицом, я бы, наверное, залюбовалась. Сколько он шёл за мной? От самого входа? С того момента, как леди Джерси оставила меня одну? Он выжидал, я поняла это с ледяной отчётливостью: выжидал, пока я отделюсь от всех, как хищник, следящий за добычей, отбившейся от стада.
— Катрин, дорогая, — произнёс он негромко. Одно это слово, его вкрадчивая, хозяйская интонация заставила меня стиснуть зубы. — Ты великолепно выглядишь. Хотя… — он чуть склонил голову к моему плечу, принюхиваясь к волосам, — мне кажется, я чувствую запах гари. Пикник? Или что-то более… увлекательное?
— Добрый вечер, Колин, — ответила я, стараясь, чтобы голос звучал равнодушно. — Если ты хотел поговорить, самое подходящее место для этого — контора моего поверенного. Мистер Финч будет рад тебя принять.
Улыбка Колина не дрогнула, но глаза изменились. Они стали светлее, холоднее, и в них появился отблеск, который я знала из воспоминаний Катрин, всегда возникал в те минуты перед ударом.
— Финч, — повторил он задумчиво, будто пробуя фамилию на вкус. — Ты всё ещё прячешься за этим ничтожеством? Катрин, милая, когда ты наконец поймёшь, что эта игра закончится? Все эти люди, которые сейчас тебе улыбаются, через месяц о тебе забудут. Ты вернёшься домой. Рано или поздно и мы оба это знаем.
Он произнёс это ласково, как колыбельную, и в этой нежности было больше угрозы, чем в любом крике. Тело помнило эту нежность, помнило, что за ней следовало. И я почувствовала, как где-то глубоко, в самом основании позвоночника, шевельнулся древний страх. Он тянул вниз, требуя опустить глаза, ссутулить плечи и стать меньше, тише, незаметнее, превратиться в ту покорную Катрин, которая знала своё место и никогда не смела возражать.
— Дорогая, — Колин сделал еще шаг, сокращая и без того крошечное расстояние между нами. Его свободная рука, та самая, которой он бил, ласкал и снова бил, медленно потянулась к моему второму локтю. — Пойдём куда-нибудь, где можно поговорить спокойно. Тебе нездоровится, я вижу. Позволь мне помочь…
— Не трогай меня.
Я сказала это тихо, так тихо, что он, вероятно, решил, что ослышался, потому что его пальцы всё равно сомкнулись на моей руке. Теперь он держал меня обеими руками. Хватка была привычной, знакомой: не слишком грубой, чтобы привлечь внимание со стороны, но такой, от которой невозможно освободиться незаметно. Хватка хозяина, проверяющего сохранность своей вещи.
— Отпусти, — повторила я, уже громче.
Колин не отпустил. Напротив, он усилил хватку; пальцы впились в мышцу над локтем, и это отозвалось тупой, жалящей болью. Он начал разворачивать меня, увлекая прочь от света, к полутёмному коридору, где свечи горели реже и куда не доставали ни блики люстр, ни взгляды гостей.
Я упёрлась, заставив его остановиться.
— Нам нужно поговорить, Катрин, — произнёс он с вкрадчивой угрозой, от которой у меня по спине пробежал холодок. — Ты ведёшь себя неразумно. Позоришь себя и меня. Эти люди смеются над тобой, а ты слишком глупа, чтобы это понять. Неужели ты забыла, как нам было хорошо вдвоём. Мы были счастливы, милая, вспомни…
В этот момент страх вдруг сменился яростью. Мне стало противно от того, что это тело всё ещё дрожит под его пальцами. Я больше не была той испуганной девочкой, которую он привык ломать. Медленно подняв на него глаза, я улыбнулась, и в этой улыбке не было ни следа былого смирения, только брезгливое любопытство, с каким разглядывают насекомое.
Колин опешил. Он, видимо, ожидал слёз и покорного шёпота, всего того, что прежняя Катрин исправно поставляла ему три года. Но эта новая, застывшая на моих губах улыбка превосходства сбила его с толку.
— Я всё помню, Колин, — произнесла я, и прежде чем он успел ответить, а его пальцы сжаться на моем локте еще сильнее, я резко вбила колено ему в пах. Тонкий шелк платья приятно скользнул по ноге, не став помехой: движение было выверенным, и удар пришелся точно в цель.
Колин издал задушенный звук. Его пальцы мгновенно разжались, с хриплым стоном он согнулся пополам, упёршись ладонью в колонну, а лицо, секунду назад надменное и красивое, стало серым и перекошенным.
Я смотрела на него сверху вниз, и внутри меня, на месте недавнего страха, разливалось густое, почти физическое удовлетворение. Это было за всё: за каждую слезу прежней Катрин, за каждый её синяк, за ту немую беспомощность, которой он её душил. Сердце, только что готовое проломить рёбра, вдруг успокоилось и застучало ровно, отмеряя секунды моего триумфа.
— Леди Сандерс?
Насмешливый и одновременно безупречно вежливый голос раздался из тени коридора. Его обладатель не спешил выходить на свет, позволяя паузе затянуться ровно настолько, чтобы ситуация стала по-настоящему неловкой.
— Вам нужна помощь? Или лорд Сандерс просто… неудачно споткнулся?