Фрэнсис Дикинсон Секрет счастья

1

Утро началось с неприятности: встав с постели, Джессика не обнаружила у кровати тапочки, которые — она знала это совершенно точно — оставила вечером на коврике. Перебрав в уме возможные варианты (необъяснимый провал в памяти, похищение тапочек любознательными инопланетянами, тайный визит Майкла, забравшего их в качестве сувенира), она остановилась на единственном реальном и, решительно прошествовав по коридору, открыла дверь в кабинет.

Так и есть! Ее любимец, терьер Цезарь, метнулся было к хозяйке с приветливым визгом, но на полпути внезапно остановился и, поджав хвост, бочком потрусил к дивану.

— Значит, это ты, Цезарь? Ты стащил мои тапочки?

Пес отвел глаза, сделав вид, что нашел что-то интересное под антикварным столиком, купленным Майклом год назад на аукционе.

— Эх ты, предатель. Тебя бы следовало назвать Брутом. — Джессика укоризненно покачала головой. — Ладно, где они? У тебя еще есть шанс на прощение.

Цезарь почти по-человечески вздохнул и, опустившись на живот, полез под диван, откуда через несколько секунд появился, держа в зубах шлепанец.

— А второй? — твердо напомнила хозяйка.

Пес снова исчез под диваном, на этот раз надолго, а когда он наконец вылез, Джессике ничего не оставалось, как только всплеснуть руками.

— Ну и ну! — Шлепанец действительно являл собой печальное зрелище: похоже, кое-кто проверял на нем остроту своих клыков и когтей. — И что мне теперь с ним делать?

Цезарь виновато вздохнул.

— И что делать с тобой? Оставить без завтрака? Или, может, отдать в приют для плохих собак?

— Гав, — ответил терьер, мотая головой.

— Конечно, в приют никому не хочется. — Джессика опустилась на корточки, потрепала собачку по загривку и, заглянув в полные раскаяния большие карие глаза, почувствовала, как злость и раздражение проходят. Цезарю было всего два года, и во многих отношениях он оставался ребенком, а кто же держит зло на неразумное дитя? — Ладно, иди на кухню, — смилостивилась она, подбирая злосчастные шлепанцы. — Но помни…

Песик обрадованно завилял хвостом и понесся в коридор, а Джессика, просунув ноги в тапочки, подошла к письменному столу, на котором лежал раскрытый ежедневник.

— Пора на работу, — пробормотала она себе под нос. — Хватит лодырничать.

Две недели назад, уходя в отпуск, Джессика испытывала совсем другие чувства: радостное предвкушение отдыха на пляжах Акапулько, облегчение оттого, что позади остался, возможно, самый тяжелый период ее почти тридцатилетней жизни, волнительное ожидание чего-то нового, чего-то такого, что снова расцветит утративший краски мир. Она улетала в Мексику с надеждой, как когда-то отправлялись в эту страну испанские конкистадоры, соблазненные и завороженные рассказами уже побывавших там счастливчиков. Она была готова к любым приключениям, к любому риску, ко всему, что только может предложить одинокой женщине всемирно знаменитый курорт.

И что же?

А ничего. Все воспоминания об отпуске поместились в чемодан, который так и стоял пока, неразобранный, в прихожей. Серебряное блюдо с непонятными символами кровожадных ацтеков, кожаная жилетка, купленная на экскурсии в Мехико, литровая бутылка текилы да пончо, украшенное индейским орнаментом, — вот и все, что она привезла в скучный, ничуть не изменившийся за время ее отсутствия город Спрингфилд, штат Иллинойс.

Ты никому не нужна. Даже в Акапулько.

Слова эти, оставшиеся непроизнесенными, вспыхнули перед глазами, как надпись на предупреждающем дорожном знаке.

Джессика тряхнула головой, отгоняя неприятные мысли, посмотрела на старинные настенные часы и, поборов искушение проверить поступившие по электронной почте сообщения, вышла из кабинета и свернула налево, к лестнице. Она рассеянно подумала, что надо бы, конечно, сначала принять душ, но в кухне ее наверняка ждал соскучившийся и голодный Цезарь, проведший две недели у соседки Джессики, миссис Грейвстоун.

Насыпав в одну мисочку сухого корма, а в другую налив свежей воды, Джессика приготовила себе кофе и горячий бутерброд. На кухне, как, впрочем, и во всех остальных комнатах, царил порядок — об этом позаботилась Сьюзен, убиравшая в доме два раза в неделю. После расставания с Майклом Джессика подумывала о том, чтобы отказаться от услуг домработницы, но в конце концов решила выждать какое-то время, освоиться в роли одинокой женщины, а уж потом инициировать другие перемены. Иногда она думала, что, может быть, ее нерешительность объясняется подсознательным желанием сохранить видимость неизменности, нерушимости прежнего уклада, частью которого последние четыре года был Майкл Кэррингтон, ее муж.

Бывший муж, поправила себя Джессика.

Официально они еще оставались супругами, причем ни один не делал значимых шагов в направлении развода, но фактически…

Майкл бы остался, если бы она только захотела.

— Чепуха, — возразила сама себе Джессика, споласкивая кружку и вешая ее на крючок над раковиной.

Цезарь уже утолил голод и теперь крутился у ее ног, выпрашивая внимание и ласку.

— Конечно, сначала утащил мои шлепанцы, а теперь подлизываешься. Нет, голубчик, с вами, мужчинами, надо быть построже.

Укрепив себя такой мудрой сентенцией, она посмотрела на электронное табло плиты. На работе нужно быть к половине девятого, а значит, в запасе не так уж много времени. Итак, в душ!


Джессика надевала туфли, когда зазвонил телефон.

— Да?! — коротко бросила она, сняв трубку.

— Джесси, милая, вернулась? — Последние несколько лет мать Джессики страдала прогрессирующим ослаблением слуха, а потому разговаривала все громче.

— Да, мама, вернулась. Как у вас дела? Ты здорова? Что папа? Он дома?

— У нас все в порядке. Твой отец, как всегда, в саду. Ждем тебя сегодня к обеду. Я приготовлю твои любимые рыбные фрикадельки. Успеешь к шести?

— Мм… пожалуй, лучше к семи. Я еще не знаю, что там в редакции.

— Хорошо, значит, к половине седьмого. — Похоже, информация все же дошла до миссис Фоллетт с некоторым искажением. — Знаешь, вчера у нас был Майкл…

Джессика закатила глаза. Ее родители обожали Майкла и все еще надеялись, что их дочь смягчится и простит мужу «маленькую шалость».

— Мама, извини, мне некогда. Опаздываю. Позвоню перед ланчем. Все. Поцелуй папу.

— Да-да, — согласилась миссис Фоллетт. — Обязательно передам.

Редакция «Спрингфилд дейли кроникл» занимала двенадцатый этаж вознесшегося в восточной части города двадцатичетырехэтажного административного здания. До недавнего времени газете вполне хватало вдвое меньшей площади, но учредительный совет, во главе которого еще четыре года назад стоял отец Джессики Рэймонд Фоллетт, после долгих и ожесточенных дискуссий взял курс на превращение «Кроникл» в ведущий печатный орган не только города, но и штата, и в качестве первого шага к этой амбициозной цели перебросил редакцию в новое здание. Через полтора года Рэймонд Фоллетт перенес инфаркт и отошел от дел, а Джессика, работавшая в одной из крупнейших газет Чикаго, откликнулась на призыв родителей и вернулась домой, где незамедлительно попала в водоворот интриг и страстей.

Дело в том, что с уходом с арены Рэймонда Фоллетта, пользовавшегося и в совете, и в коллективе газеты непререкаемым авторитетом, на освободившееся место появилось слишком много претендентов. Не выдержав склок и раздоров, делавших невозможным проведение четкой редакционной политики, покинул свой пост Кеннет Баркли, многолетний главный редактор «Кроникл» и давний друг семьи Фоллетт. Столкнувшись с угрозой развала вполне успешного бизнеса, хозяева газеты нашли в себе мужество отказаться от взаимных претензий и согласились на компромисс. Итогом продолжавшегося целую ночь совещания стало коммюнике из двадцати четырех пунктов, и в одном из них говорилось о приглашении на вакантное место главного редактора Джессики Монро, дочери Рэймонда Фоллетта.

Предложение стало для нее полной неожиданностью. Конечно, кое-какой опыт у нее имелся, но достаточно ли его для того, чтобы в течение трех лет удвоить тираж, увеличить прибыли и при этом сохранить независимость от противоборствующих групп? Джессика попросила на размышление три дня. Ей дали два. Семейный совет с участием приглашенного Кеннета Баркли принял решение. Через два дня она села в кресло главного редактора.

Сейчас, оглядываясь на пройденный путь, Джессика искренне удивлялась: как она смогла все это выдержать? Два года без отпуска, практически без выходных, в атмосфере зависти и сочувствия, злобы и уважения, завуалированного саботажа и поддержки. Она вставала в пять утра и ложилась не раньше полуночи. Выслушивала жалобы и давала советы. Искала рекламодателей и спонсоров. Посещала приемы и вечеринки. Спорила с отцами города и принимала тех, кто видел в газете последнего защитника своих попранных прав. Она завела десятки знакомств, стала вхожа в лучшие дома, попала в ежегодный список «Ста самых влиятельных людей штата».

И нажила немало врагов.

Но самое главное — потеряла мужа.


Свободных мест на стоянке не было. Кроме одного.

Дежуривший на въезде Сол Деррик, отставной сержант морской пехоты, потерявший руку во время операции «Буря в пустыне», еще издали узнал серебристый «вольво» Джессики и, выйдя из будки, приветливо улыбнулся.

— Мисс Фоллетт! Рад вас видеть. Мы все тут без вас скучали. Хорошо отдохнули?

— Спасибо, Сол. Отдохнула хорошо. Что нового у вас?

— Все по-старому. — Сол наклонился к окну машины. — Ваше место свободно. Проезжайте.

— Удачного дня, Сол.

— И вам того же, мисс Фоллетт.

Выйдя из салона, Джессика невольно остановила взгляд на стоявшем рядом роскошном, хотя и далеко не новом «астон-мартине». Интересно, чей же это? Раньше здесь обычно оставлял свою машину директор страхового агентства, располагавшегося этажом ниже редакции. Неужели Каррадайн сменил «мерседес» на «астон-мартин»? На него не похоже.

Она прошла по асфальтированной дорожке, взбежала по широким каменным ступенькам и вошла в просторный прохладный холл. Несколько человек поздоровались с Джессикой, кто-то улыбнулся, кто-то бросил шутку, кто-то комплимент — и она вдруг поймала себя на том, что соскучилась по этому зданию, которое за два прошедших года стало для нее едва ли не вторым домом.

Ждать лифта не пришлось, и через пару минут главный редактор «Спрингфилд дейли кроникл» двадцатидевятилетняя Джессика Фоллетт ступила на синюю дорожку, вытянувшуюся во всю длину коридора двенадцатого этажа.

Она открыла дверь кабинета, нащупала на стене выключатель — на потолке замигали лампы дневного света — и оглядела помещение, стараясь найти приметы произошедших за время ее отсутствия перемен. Кажется, все на местах — те же оклеенные бледно-зелеными обоями стены, бежевый ковер на полу, просторный рабочий стол с компьютером, рядом с ним тумбочка, в которой пряталась кофеварка и две китайские чашечки с золотыми драконами, яркие пейзажи в маленьких рамках…

Стоп, а где же шторы? Сейчас окно закрывали вертикальные жалюзи серебристого цвета, совершенно не гармонировавшие с обстановкой кабинета. Ладно, надо будет узнать у Тони.

Кондиционеры в редакции всегда работали с перебоями, и по телу, привыкшему за две недели к мексиканскому зною, пробежала легкая дрожь. На стоящей в углу вешалке висел жакет, и Джессика с удовольствием набросила его на плечи.

Прежде чем провести традиционную редакционную летучку, Джессика пригласила в кабинет своего заместителя Энтони Рашмора. Энтони проработал в газете около двадцати лет и считался своего рода хранителем традиций «Кроникл», верность которым он ставил превыше всего прочего, даже лояльности к шефу. Отец Джессики, хорошо знавший Энтони, не раз говорил, что на него можно положиться во всем. Энтони было всего лишь сорок семь, и он только что развелся с женой.

— Привет, Джесс, — бросил он, входя в кабинет и без приглашения устраиваясь в потертом кожаном кресле неопределенного цвета и возраста. — Не буду спрашивать, как отдохнула — вижу, что, по крайней мере, загорела. — Он покачал головой и, усмехнувшись, добавил: — Молодец, что вернулась.

— А ты думал, что я не вернусь? Не хотелось слезать с нагретого места? — отшутилась Джессика.

Энтони пожал плечами.

— Ты же знаешь, к старости начинаешь думать, как бы устроиться так, чтобы и делать поменьше, и получать побольше. — Он похлопал по подлокотнику. — Здесь сидеть куда удобнее, чем по твою сторону стола.

— Что-то ты рано о старости заговорил.

Она сняла трубку и моментально услышала голос секретарши Роуз Макговерн:

— Да, миссис Монро?

Черт бы тебя побрал, с внезапной злостью подумала Джессика. Прекрасно зная, что они с Майклом разошлись, Роуз упрямо продолжала называть ее «миссис Монро». Секретарша досталась Джессике «в наследство» от предшественника и, надо отдать ей должное, исполняла свои обязанности безукоризненно. Однако теплые отношения между ними так и не сложились. Впрочем, может быть, и к лучшему.

— У меня мистер Рашмор, так что придержите все звонки до девяти, — распорядилась Джессика.

— Хорошо, миссис Монро.

— Старушка Роуз в своем стиле, — заметил Энтони. — Сколько я ее помню, всегда была такой. Впрочем, если в мире остается что-то неизменное, это не так уж плохо.

Джессика пожала плечами.

— Похоже, ты становишься консерватором. Ладно, Тони, рассказывай. Я, конечно, в курсе последних событий — читала газету в Интернете, — но…

— Тебя, разумеется, интересует статья Пола Бродерика, не так ли?

— В первую очередь. — Она развернула номер недельной давности и постучала ногтем по броскому заголовку на первой полосе. — «Сомнительные сделки мэра Киркленда». Ты же знаешь, что мы решили придержать материал до полной проверки всех фактов.

Энтони внимательно посмотрел на нее и покачал головой.

— Знаешь, Джесс, будь на твоем месте кто другой, я бы решил, что меня подставляют.

— О чем это ты?

— Не догадываешься?

— Нет.

— Стентон.

— Стентон? Билл Стентон? Ты хочешь сказать, что он заставил тебя это напечатать? — Джессика подалась вперед. — Тони…

Энтони Рашмор посмотрел в окно, за которым простиралось безоблачное голубое небо.

— Ты не против, если я закурю?


Вернувшись в кабинет после летучки, Джессика устало опустилась в кресло. Они все-таки ее обыграли. Дождались, пока она ушла в отпуск, и протолкнули материал, появление которого означало только одно: открытая война против мэра началась.

Саймон Киркленд не нравился многим. В том числе и самой Джессике. Мэра обвиняли во взяточничестве, в финансовых махинациях, в злоупотреблении властью и во многом другом. Часть обвинений выплеснулась на страницы газет. Киркленд подал в суд на издания и выиграл несколько дел. Проигравшие отделались опровержениями и относительно легкими штрафами. Мэр же, выступая по телевидению в популярной передаче «Лицом к народу», предупредил своих оппонентов, что в следующий раз ударит сильнее. Противники замолкли. И вот…

По словам Энтони Рашмора, на третий день после отъезда Джессики в Акапулько в его кабинете появился Пол Бродерик, известный в городе репортер, сотрудничающий с несколькими изданиями, и предложил опубликовать статью, разоблачающую связи мэра со строительной компанией «А. Г. Индастриз», незаконно — по мнению автора — получившей подряд на возведение нескольких социально значимых объектов.

Внимательно изучив материал, Энтони счел приведенные доказательства неубедительными и ответил Бродерику отказом. На следующий день ему позвонил Билл Стентон, член учредительного совета и крупнейший акционер газеты. Противостоять его давлению Энтони не смог, тем более что Стентон заявил, будто вопрос уже согласован с Джессикой, которая и в отпуск-то отправилась только потому, чтобы не брать на себя ответственность за «горячую» публикацию.

Итак, ее подставили. Нагло, бесстыдно, жестоко. Что делать? Позвонить Стентону? Потребовать экстренного созыва совета? Нанести визит мэру?

А если Тони откажется от своих слов? Если встанет на сторону Стентона?

Может быть, поговорить с Полом Бродериком?

Или сначала все-таки посоветоваться с отцом?

Невеселые размышления Джессики прервал телефонный звонок.

— Привет.

— Майкл? Что тебе надо?

Он рассмеялся как ни в чем не бывало.

— И это вместо «доброго утра»? Ты ничуть не изменилась. Хорошо.

— Почему? — автоматически спросила она.

— Потому что, если бы ты изменилась, это означало бы, что у тебя кто-то появился, а так…

— Иди к черту, — пробормотала Джессика. — У тебя своя жизнь, а у меня своя.

— Не могу! — жизнерадостно сообщил он. — Приглашен на обед к половине седьмого. Угадай куда?

Мама. Конечно, это она. Все еще надеется, что они сойдутся. Боже, какая наивность! Впрочем, ей ведь не все известно.

— Надеюсь, ты отказался? — спросила Джессика.

— С какой стати? — искренне удивился Майкл. — Твоя мать прекрасно готовит, а у твоего отца всегда найдется бутылочка отличного старого бренди. К тому же мы все еще супруги, не забыла?

— Почему ты не оставишь меня в покое? — Несмотря на все старания, Джессике так и не удалось произнести эту фразу бесстрастно.

— А ты подумай хорошенько. Нам есть что обсудить.

— Но не обязательно же в доме моих родителей, — запротестовала она.

— Ладно, давай встретимся в другом месте. Когда у тебя ланч?

— Как обычно.

— Вот и отлично. — Майкл замолчал на несколько секунд, и Джессике показалось, что она слышит еще чей-то голос. — Жду в половине второго в «Павлине».

Не дожидаясь ответа, он повесил трубку.

И после этого кто-то еще станет утверждать, что понедельник — обычный день недели?

Джессика уже собиралась выходить, когда ее внимание привлекла стопка писем, поступивших в адрес редакции на ее имя за минувшие две недели. Она быстро перебрала их, не обнаружила ничего особенного, и лишь предпоследнее заставило ее замереть. Конверт ничем не отличался от прочих, но в правом верхнем углу красовался сделанный от руки рисунок — паучок в раскинутой сети паутины.

Загрузка...